Фрагмент для ознакомления
2
Танец — это искусство, которое в своей основе сочетает движение, музыку и эмоциональное самовыражение, являясь важной частью культурной жизни человечества. Однако танец, как и любое другое искусство, нуждается в точном и системном языке для описания своих техник и практик. Хореографическая терминология, включающая в себя разнообразные термины и понятия, является основным инструментом для общения профессионалов в танцевальной среде. Именно через эту терминологию возможно донести до учеников, коллег и зрителей сложные концепты, связанные с движением, техникой, формой и динамикой. Однако несмотря на её значимость, перевод хореографической лексики — это непростая задача, которая требует тщательного подхода и учёта множества факторов.
Особую сложность представляет перевод терминов, заимствованных из других языков, в частности, из английского и французского, а также специфической лексики, которая не всегда имеет прямые аналоги в целевом языке. Танцевальная терминология включает в себя не только технические термины, описывающие движения и позы, но и философские, культурные и социальные концепты, которые могут быть трудны для понимания без должной культурной и профессиональной подготовки. При этом важно, чтобы перевод был не только точным с точки зрения смысла, но и соответствовал культурным и практическим контекстам, в которых используются эти термины. Это особенно актуально в контексте контактной импровизации — одного из наиболее инновационных направлений в современном танце, которое предполагает сложную интеграцию физического, эмоционального и психоэмоционального взаимодействия танцоров.
Данная курсовая работа посвящена исследованию проблемы перевода танцевальной терминологии, которая играет ключевую роль в описании и анализе современной хореографической практики, в частности контактной импровизации. Контактная импровизация как танцевальное направление, сформировавшееся в конце 1960-х годов, характеризуется уникальным сочетанием физического взаимодействия, динамического обмена весом, доверительных отношений между танцорами и философских основ, что делает процесс перевода терминов этой области особенно сложным. Отсутствие прямых аналогов в русском языке для многих терминов требует от переводчика поиска новых лексических решений, которые бы точно отражали значение и контекст оригинала.
Исследование основано на анализе работы Томаса Кальтенбруннера «Контактная импровизация. Движение – Танец – Взаимодействие», которая представляет собой важный источник для изучения терминологии контактной импровизации. Текст содержит широкий спектр специализированной лексики, описывающей как технические, так и философские аспекты танцевальной практики. Задача перевода этих терминов выходит за рамки простой языковой адаптации и требует глубокого понимания культурного и философского контекста, а также специфики танцевальных техник.
Целью данной курсовой работы является изучение методов перевода танцевальной терминологии, а также выявление проблем, возникающих при адаптации терминов, связанных с контактной импровизацией, с английского языка на русский. Основное внимание уделяется поиску таких переводческих решений, которые позволят сохранить точность и многоаспектность оригинальных терминов, включая их лексическое значение, философскую основу и культурные особенности. В рамках исследования будет проведён анализ подходов к переводу заимствованных терминов, а также предложены рекомендации по адаптации новых понятий в русскоязычной хореографической практике.
Для достижения поставленной цели сформулированы следующие задачи. Первой задачей является изучение теоретических основ хореографической терминологии, с акцентом на её структуру, источники заимствований и особенности адаптации. Второй задачей является анализ методов перевода терминов, используемых в танцевальной практике, таких как транслитерация, калькирование, дескриптивный перевод и создание новых терминов. Третьей задачей станет исследование культурных и философских аспектов, лежащих в основе терминов контактной импровизации, что особенно важно для адекватной передачи их значения в русском языке. Четвёртой задачей является проведение практического анализа перевода терминов из работы Т. Кальтенбруннера, чтобы выявить наиболее удачные переводческие решения и предложить рекомендации по их применению.
Контактная импровизация представляет собой уникальную форму танца, которая сочетает в себе элементы боевых искусств, йоги, психологии и философии. Её терминология не только описывает физические движения, но и включает такие концепты, как взаимодействие, доверие, осознание тела и поток движения. Эти аспекты требуют внимательного подхода при переводе, чтобы сохранить многогранность терминов и их философский контекст. Например, такие термины, как letting go (освобождение) или weight sharing (обмен весом), описывают не только физические действия, но и эмоциональные и философские процессы, что делает их перевод особенно сложным и важным.
Важным аспектом данной работы является изучение способов адаптации заимствованных терминов, которые часто используются в международной танцевальной практике. Многие из них, такие как contact improvisation или point of contact, уже вошли в профессиональную лексику, но их адаптация в русском языке требует учёта особенностей восприятия и использования в отечественной хореографической практике. Работа направлена на анализ того, каким образом заимствования могут быть эффективно интегрированы в русский язык, сохраняя их смысл и оригинальный контекст.
Практическая часть работы включает анализ перевода ключевых терминов из текста Т. Кальтенбруннера, что позволяет оценить применимость различных переводческих методов на практике. На основе анализа будут сделаны выводы о наиболее эффективных подходах к переводу танцевальной терминологии, а также разработаны рекомендации по её адаптации в русскоязычной среде. Это исследование не только углубляет понимание проблем перевода специализированной лексики, но и способствует расширению научного и профессионального дискурса в области хореографии.
Глава 1. Теоретические аспекты изучения терминов танца
1.1. Понятия «термин» и «терминология»
Термин, как отмечают специалисты, представляет собой языковую единицу, служащую для обозначения специальных понятий, связанных с определённой сферой профессиональной или научной деятельности. Его основная функция заключается в однозначном наименовании предметов, явлений, процессов и характеристик, что позволяет обеспечить точность и понятность профессионального общения. Согласно исследованию Винокура Г. О., термин всегда соотнесён с конкретным понятием, которое отражает существенные признаки объекта [5].
Фрагмент для ознакомления
3
Базарова Н. П., Мей В. П. Азбука классического танца. — Ленинград: Искусство, 1983. — 198 с.
Барышникова Т. К. Азбука хореографии. — Москва: Айрис-пресс, 2000. — 266 с.
Блок Л. Д. Классический танец: История и современность. — Москва: Искусство, 1987. — 130 с.
Ваганова А. Я. Основы классического танца. — Санкт-Петербург: Лань, 2000. — 158 с.
Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. — Москва: Труды Московского института истории, философии и литературы, 1939. — 254 с.
Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — Москва: Наука, 1989.
Александрова Н. Балет. Танец. Хореография: Краткий словарь танцевальных терминов и понятий. — Санкт-Петербург: Лань, Планета музыки, 2011.
Thomas Kaltenbrunner. Contact Improvisation: Moving, Dancing, Interaction: With an Introduction to New Dance. Meyer & Meyer Sport; 2nd edition. 2003. 192 p.
Педагогический энциклопедический словарь / гл. ред. Б. М. Бим-Бад; редкол.: М. М. Безруких, В. А. Болотов, Л. С. Глебова и др. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. — 528 с.: илл.
Резвицкий И. И. Философские основы теории индивидуальности. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. — 173 с.
Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=30293 (дата обращения: 2011).
Балет. Танец. Хореография: Краткий словарь танцевальных терминов и понятий / сост. Н. А. Александрова. — СПб.: Лань: Планета музыки, 2008. — 416 с.: илл.
Козлов В. В., Гиршон А. Е., Веремеенко Н. И. Интегративная танцевально-двигательная терапия. — 2-е изд., расшир. и дополн. — СПб.: Речь, 2006. — 286 с.
Глоссарий Академии русского балета им. А. Я. Вагановой [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.vaganova.ru/page.php?id=180&pid=265 (дата обращения: 2011).
Харькин В. Н. Импровизация... Импровизация? Импровизация! — М.: ИЧП «Издательство Магистр», 1997. — 288 с.
Эльконин Д. Б. Детская психология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / ред.-сост. Б. Д. Эльконин. — М.: Академия, 2004. — 384 с.