Фрагмент для ознакомления
2
Рема» и «тема», основополагающие конструкции функциональной лингвистики, определяют разделение информации в предложении: тема функционирует как «отправная точка» или известная информация, в то время как рема вводит «новую информацию» – интерпретационный фокус, важный для понимания развития мысли в дискурсе [6, с. 86]. Отношения между этими конструкциями по своей сути иерархичны: темы задают контекстуальную основу, в то время как римы обеспечивают семантическую новизну, формируя коммуникативное намерение предложения (это различие особенно подчеркивается в текстовой метафункции Халлидея) [23, с. 21].
В английском языке рема может занимать различные синтаксические позиции – ее размещение часто маркируется специфическими языковыми средствами, такими как расщепленные конструкции, инверсии и эмфатические «do-support», каждое из которых служит для выделения информационной значимости ремы. В отличие от этого, русский язык допускает большую гибкость: позиционирование ремы может меняться, подчеркивая контекстуальные приоритеты и стилистические эффекты (в экспрессивной речи рема может предшествовать теме, меняя типичный порядок, характерный для нейтрального дискурса) [6, с. 87]. Такая вариативность подчеркивает системный контраст между языками с фиксированным порядком, где тематические и рематические роли предопределены заранее, и языками со свободным порядком, где эти функции диктует контекст [4, с. 58].
В когнитивном плане дихотомия «тема – тема» работает как механизм «структурирования информации», позволяя говорящим проводить слушателей через слои знакомости и новизны – процесс, необходимый для поддержания текстовой связности и интерпретационной ясности [14, с. 134]. Однако при переводе передача рематической значимости часто требует компенсаторных стратегий: синтаксической перестройки, лексического акцента или контекстуальной модуляции для приведения в соответствие с нормами языка перевода (примером такой задачи может служить перевод тематических риторических вопросов, где грамматические и семантические сдвиги могут изменить коммуникативные функции) [23, с. 24].
Функциональная дифференциация темы и ремы также отражает лингвистические идеологии: Английский язык отдает предпочтение явным синтаксическим маркерам для различения рематического содержания, полагаясь на такие грамматические признаки, как вспомогательные глаголы и ударение в конце предложения, в то время как в русском языке для достижения эквивалентного эффекта используются интонационные модели и контекстуальная интеграция [6, с. 88]. Такое расхождение усложняет процесс достижения «функциональной эквивалентности», когда переводческая точность должна уравновешивать структурные различия с коммуникативными целями оригинального текста [4, с. 60].
Рема, как стержень смысла на уровне предложения, функционирует в двойной взаимозависимости: ее когнитивная функция управляет «иерархией информации», отдавая приоритет новизне и актуальности, а коммуникативная роль согласуется с «интенциональной архитектурой» дискурса, обеспечивая интерпретационную ясность и соответствие целям говорящего [24]. Эти функции проявляются в системном взаимодействии – каждая рема выступает в качестве вектора в синтаксическом «поле акцента» – структуре, где лексическая соленость и позиционное выделение сходятся для достижения информационного баланса [16].
Когнитивная обработка ремы включает «концептуальное картирование», при котором рема объединяет тематические контексты с новым пропозициональным содержанием; этот процесс можно сравнить с работой нейронной сети, где «узлы» (лексические единицы) реконфигурируются на основе семантических отношений входа и выхода. В коммуникативном плане рема функционирует как «семантическая линза», фокусируя и усиливая прагматическое намерение дискурса, что необходимо для согласованности таких жанров, как повествовательные, аргументативные и разоблачительные тексты [25]
Подходы к изучению ремы обнаруживают различные методологические траектории: системно-функциональная лингвистика подчеркивает ее роль в «тематических прогрессивных паттернах», связывающих клаузы в связные тексты, а когнитивная лингвистика рассматривает ее вклад в «концептуальное смешение» – процесс, объединяющий разрозненные семантические поля в единые интерпретационные целые [28]. Эмпирические исследования языкового кодирования ремы демонстрируют ее зависимость от «синтаксической фокализации» – явления, очевидного в расщепленных конструкциях и инверсиях в английском языке, где грамматическая перестройка выдвигает на первый план конкретные информационные элементы [17].
В переводоведении коммуникативная сущность ремы создает значительные трудности: расхождения между системами исходного и переводного языков требуют «переводческой рекалибровки», когда синтаксическая/семантическая асимметрия устраняется путем контекстуальной реинтерпретации (например, адаптации фиксированного порядка слов в гибкие структуры для сохранения смысла) [3.] Такая рекалибровка часто включает «прагматическую модуляцию», которая переопределяет функциональную сферу применения ремы в новых лингвистических и культурных параметрах, гарантируя, что переводной текст сохранит свой первоначальный замысел и воздействие [2]
Изучение ремы выходит за рамки ее синтаксических проявлений, позиционируя ее как ключевой интерфейс между когнитивной лингвистикой, анализом дискурса и теорией перевода: ее роль как информационного ядра подчеркивает взаимодействие структурных и функциональных принципов, управляющих человеческой коммуникацией [Chepiga, 2022, 89]. Рассматривая природу ремы с междисциплинарных позиций, исследователи продолжают раскрывать глубину/сложность ее вклада в лингвистические системы и их практическое применение.
1.2. Способы выражения ремы в английском предложении
Тема в английских предложениях достигает значимости с помощью триадного механизма: лексико-грамматического акцента, синтаксической актуализации и интонационной модуляции. Первое, лексико-грамматическое средство, использует «инверсию» – перестановку, при которой обычный порядок слов меняется на противоположный, выдвигая на первый план ранее подчиненные элементы; эта стратегия, как в «Never have I seen such brilliance», превращает вспомогательный глагол в исходный фокус, подчеркивая новизну предиката [19]. Аналогичным образом в «эмфатических конструкциях» используются вспомогательные глаголы или расщепления для выделения ремы: например, «It was her voice that captivated the audience» – конструкция, позиционирующая предмет увлечения как информационное ядро [7]. «Клеветнические конструкции», напротив, усиливают интенсивность за счет риторического перебора (например, гиперболического отрицания), встраивая рему в повышенные семантические контексты.
Синтаксические стратегии обеспечивают дополнительный механизм актуализации ремы: «позиционное ударение» помещает рему в финальную позицию предложения в соответствии с принципом конечного фокуса (принцип, отражающий психологическую значимость путем придания большего когнитивного веса терминальным элементам). Пассивные конструкции также служат инструментами для смещения тематического акцента – «Приз был вручен самому молодому участнику конкурса» – когда объект фокуса синтаксически продвигается в позицию субъекта, вытесняя агенс в менее акцентированную роль [27]. Эти синтаксические сдвиги согласуются с аналитической природой английского языка, который подчеркивает конфигурационный порядок для демаркации информационных иерархий [18].
В интонационном плане английский язык использует контур высоты тона и модуляцию ударения, чтобы сигнализировать о значимости ремы: рема часто получает основное ударение в декларативных предложениях, а повышающаяся или понижающаяся интонация очерчивает ее контекстуальную сферу. Например, в высказывании «Она купила машину» пик высоты тона совпадает с «машиной», обозначая ее как информационный фокус в высказывании. Такое просодическое выравнивание органично сочетается с лексическими и синтаксическими стратегиями, создавая многослойную коммуникативную структуру [15]
Эти методы опираются на центральный принцип: способность ремы выдвигать на первый план «новизну» в коммуникативном акте, повышая его когнитивную доступность и прагматическое воздействие. Этот принцип объясняет преобладание избыточности в эмфатических конструкциях, где лексический повтор или синтаксическое дублирование усиливают намеченный фокус (например, «What I do know, I know for certain»). Повтор выступает в качестве когнитивного якоря, прочно встраивая рему в интерпретационную рамку дискурса [10].
Концентрическое взаимодействие этих стратегий создает многослойный риторический эффект: инверсия нарушает синтаксическую предсказуемость, пассивные конструкции перестраивают иерархическую значимость, а интонационные паттерны обводят рему просодическими контурами, обеспечивая ее интерпретационное превосходство. Совершенствуя эти механизмы путем итеративной настройки – лексико-грамматического чередования, синтаксической реконфигурации и просодической адаптации, – носители английского языка достигают непревзойденной точности в артикуляции фокализованной информации [9].
В контексте перевода сохранение этих механизмов сопряжено с определенными трудностями: передача интонационных нюансов на русский язык часто требует компенсаторных синтаксических сдвигов, а сохранение расщепленных структур может противоречить свободному порядку слов в русском языке. Взаимодействие подчеркивает важность изучения ремы в кросс-лингвистическом анализе, где когнитивное намерение должно согласовываться со структурной и семантической верностью [22]. Рема служит лингвистической/когнитивной точкой опоры, посредничая между требованиями грамматической конвенции и императивами прагматического выражения.
1.3. Рематизация в английском языке и проблемы эквивалентности при переводе на русский язык
Рематизация в английском языке, определяемая как стратегическая перестановка тематико-тематических элементов, достигает связности благодаря синтаксически жесткой структуре; однако эта жесткость, часто основанная на фиксированном позиционном синтаксисе, контрастирует с синтаксически гибкой природой русского языка, создавая трудности в достижении эквивалентности при переводе. Английские предложения опираются на порядок слов для обозначения отношений между темой и ремой, подчеркивая рему, помещая ее в конец клаузы, что связано с аналитической грамматической системой; напротив, синтетическая грамматика русского языка допускает большую позиционную свободу, позволяя контекстуальным маркерам, таким как падежные окончания и частицы, указывать на функциональные роли [24]
Позиционное членение английских предложений связывает тему и рему в иерархические отношения – «конечный фокус» подчеркивает коммуникативную значимость ремы – однако в русских переводах эта структура нарушается, когда семантические приоритеты требуют синтаксической инверсии или реорганизации. Например, в то время как в английском языке для выделения ремы используются расщепленные конструкции («It is the teacher who assigns the task»), русские эквиваленты часто добиваются акцентирования с помощью корректировки порядка слов или эмфатических частиц (например, именно, ведь), что подчеркивает различия в функциональных стратегиях [21]
Еще одна сложность возникает при переводе интонационно-зависимых рем с английского языка на русский. Английские интонационные контуры, которые сигнализируют о выделении посредством изменения высоты тона, не имеют прямых эквивалентов в русской просодии, что требует компенсаторных механизмов, таких как лексические интенсификаторы или синтаксические модификации. Например, в декларативном предложении типа «Он купил книгу» слово «книга» подчеркивается интонацией, в то время как в русском языке этого можно добиться с помощью частиц или явного изменения порядка слов: «Книгу он купил» (с позиционным ударением на «книгу») [16].
Рематизация в английском языке связана с его тенденцией к аналитической простоте; отсутствие инфлективных подсказок оказывает большее давление на синтаксис, чтобы очертить тематические и рематические границы. Русские переводы, напротив, используют морфологическое богатство, чтобы уменьшить синтаксическую зависимость, встраивая тематико-тематические различия в грамматические формы. Это расхождение осложняет эквивалентность, так как при буквальном переводе часто возникает риск неправильной интерпретации акцента или коммуникативного намерения [17].
Проблемы эквивалентности также распространяются на идиоматические выражения и фразовые глаголы, где английский язык опирается на лексические коллокации, которые по своей природе являются рематически тяжелыми (например, «break down» в «He broke down the argument») – особенность, которую нелегко отразить в русском языке без перефразирования. Русские переводчики часто прибегают к парафрастическому расширению, чтобы сохранить информационный вес ремы, и эта стратегия может нарушить компактность и ритм оригинального текста [28].
Контрастивный анализ рематизации подчеркивает противоречие между языковой экономией и выразительностью: Английский язык с его структурной зависимостью от синтаксического порядка достигает ясности за счет линейной последовательности, в то время как морфосинтаксическая гибкость русского языка позволяет делать нюансные акценты без строгих позиционных ограничений. Следовательно, достижение эквивалентности требует примирения этих системных различий путем адаптации рематических выражений в соответствии с русскими коммуникативными нормами, что часто требует значительных преобразований на лексическом, синтаксическом и просодическом уровнях [3].
Проблема эквивалентности при передаче структуры ремы связана с взаимодействием языковых систем и коммуникативного намерения: в то время как английский язык в значительной степени полагается на фиксированный порядок слов и синтаксические маркеры, чтобы подчеркнуть рему, русский достигает этого с помощью позиционной гибкости и морфологических подсказок, создавая дихотомию, которая затрудняет прямой перевод. В английском языке рема как «информационное ядро» часто актуализируется с помощью расщепленных конструкций, позиционирования в конечном фокусе или просодической модуляции; однако эти механизмы часто не имеют точных аналогов в русском языке, требуя таких трансформаций, как переупорядочение или лексическая компенсация, для поддержания функциональной эквивалентности [6].
Контекст становится стержнем в интерпретации рематической информации, служа одновременно определяющим фактором коммуникативного веса и руководством для стратегий перевода. Английские предложения с их зависимостью от синтаксической регулярности интегрируют контекст в основном через тематическую последовательность, в то время как русский язык позволяет контексту проникать в предложение через падежные пометы, изменение порядка слов и контекстуальные частицы (например, ведь, даже), которые обогащают интерпретацию ремы без изменения поверхностного синтаксиса [29]. Такое расхождение требует нюансов при переводе, чтобы сохранить предполагаемую значимость и смысл ремы.
Эквивалентность нарушается в случаях, связанных с идиоматическими выражениями или культурными нюансами: например, в английских фразах типа «What he needs is clarity» приоритет отдается реме через синтаксическую изоляцию, в то время как в русском языке акцент часто перераспределяется за счет использования контекстуальных синонимов или эмфатических частиц («Ему нужна ясность»). Такие сдвиги подчеркивают необходимость для переводчиков балансировать между формальной верностью и прагматической адаптацией, а этот процесс осложняется системной асимметрией в том, как языки кодируют значение [4].
Фрагмент для ознакомления
3
1. Alimova, A., 2022. On introducing free indirect speech in Russian translation despite the absence of corresponding structures in the English original. Linguistics & Polyglot Studies. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2021-5-29-57-65.
2. Andrianova, N., Bulina, E., & Mingazova, R., 2024. Specificity of Translating Icononyms into Diverse Structural Languages (English, French, and Tatar). Nauchnyi dialog. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-6-9-25.
3. Androsova, O., Sudovchikhina, L., & Galyukshova, D., 2024. Linguistic and stylistic features of Russian-language comics and ways of its translation into English. Philology. Theory & Practice. https://doi.org/10.30853/phil20240382.
4. Anis, M., & Arifuddin, A., 2023. Comparative Analysis of Arabic-Indonesian and Arabic-English Translation Techniques in The Al-Hikam Aphorism. JURNAL ARBITRER. https://doi.org/10.25077/ar.10.1.51-65.2023.
5. Chepiga, V., 2022. Silver age of Russian poetry into French: towards the problem of poetic translation. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates. https://doi.org/10.21684/2411-197x-2022-8-2-79-93.
6. Davoudi, A., & Valipour, A., 2024. Word Order in the Communicative Structure of the Sentence in Russian and Persian Languages. SibScript. https://doi.org/10.21603/sibscript-2024-26-1-84-93.
7. Demidova, M., & Kozlova, L., 2022. Peculiarities of Transferring Russian Colloquial Substantives into English. Izvestia of Smolensk State University. https://doi.org/10.35785/2072-9464-2021-56-4-130-144.
8. Dondik, L., 2024. Strategies for translating English filmonyms into Russian. Филология: научные исследования. https://doi.org/10.7256/2454-0749.2024.1.69490.
9. Dzaparova, E., 2022. N.A. Zabolotsky-translator: Structural and semantic analysis of the poem by K.L. Khetagurov “Ulmurdty” (“At the cemetery”). Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education. https://doi.org/10.20339/phs.6-22.069.
10. Fedorova, N., & Dudukalov, E., 2021. Translation of the realias of state-administrative structure and public life from English language into the Russian language. Litera. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2021.7.29704.
11. Galeev, F., Leushina, M., & Ivanov, V., 2021. ruBTS: Russian Sentence Simplification Using Back-translation. . https://doi.org/10.28995/2075-7182-2021-20-259-267.
12. Gvozdetskaya, N., 2020. BEOWULF IN RUSSIA. THE LANGUAGE OF THE OLD ENGLISH HEROIC EPIC IN RUSSIAN LITERARY TRANSLATION. , pp. 226-239. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2020-9-226-239.
13. Ismailova, F., 2024. Translation of English vernacular into Russian. International Journal of English Literature and Social Sciences. https://doi.org/10.22161/ijels.94.4.
14. Iurkovskaia, E., 2024. Linguistic regularities underlying translation correspondences between Russian and English official discourse noun phrases. Филология: научные исследования. https://doi.org/10.7256/2454-0749.2024.7.71126.
15. Ivanov, N., Komissarova, E., Kryukov, A., Sergey, V., & , L., 2021. The Features of the Translation of Monorhemes and Diremes from English into Russian.
16. Kalyuga, M., 2023. Russian equivalents of the English over. Cognitive Linguistic Studies. https://doi.org/10.1075/cogls.22008.kal.
17. Kameneva, N., 2024. Formation of modern English abbreviations in business and scientific communications and their translation into Russian. Филология: научные исследования. https://doi.org/10.7256/2454-0749.2024.2.69888.
18. Karini, Z., 2019. Text Translation Method by Considering Information Distribution in the Form of Theme-Rheme Relation. LEKSIKA. https://doi.org/10.30595/LKS.V12I2.3806.
19. Kuptsov, A., & Babayan, V., 2021. Communicative particles as means of representing actual information in literary discourse in English, Spanish and Russian. Verhnevolzhski Philological Bulletin. https://doi.org/10.20323/2499-9679-2021-3-26-125-131.
20. Lobos, O., 2023. Concepts of Translation of Russian Poetry in Western Culture. Quaestio Rossica. https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.839.
21. Lukoyanova, T., Gimatova, L., & Lukoyanova, Y., 2024. Translation of English Verbs Belonging to the Lexico-Semantic Group of Human Behavior into Russian and German (Based on W. Thackeray’s Novel “Vanity Fair”). Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta Seriya Gumanitarnye Nauki. https://doi.org/10.26907/2541-7738.2024.1.66-79.
22. Majidova, F., 2021. The translation of similes from Russian into English. Scientific Bulletin. https://doi.org/10.54414/mumr8774.
23. Najjar, I., 2024. Thematic structure of the translated rhetorical questions in the Quranic text into English. Onomázein. https://doi.org/10.7764/onomazein.63.02.
24. Nikitina, I., Panina, N., & Kopshukova, E., 2024. Peculiarities of conveying logical inferences when translating an English simple sentence into Russian. Philology. Issues of Theory and Practice. https://doi.org/10.30853/phil20240157.
25. Nurlela, N., Sofyan, R., & Ganie, R., 2021. Thematic characteristics of the orientation part of the English version of Hikayat Deli text. , 8, pp. 818-832. https://doi.org/10.24815/SIELE.V8I2.18731.
26. Onoshko, V., 2024. Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”). Nauchnyi dialog. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-5-104-123.
27. Savchenko, Y., & Stoliar, V., 2019. Reproduction of Syntactic Peculiarities of the Source Text: Translation Aspect. Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences. https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-15.
28. Shageeva, A., & Anufriev, K., 2024. Graph-phonemic aspect of the transfer of stylistically archaic synonyms in computer-game localization (based on the material of Russian and English languages). Philology. Issues of Theory and Practice. https://doi.org/10.30853/phil20240303.
29. Shi, X., 2024. On the cultural differences between English and Chinese on the basis of a contrastive analysis of the introductory It pattern and Its Chinese Translation. International Journal of Multidisciplinary Research and Growth Evaluation. https://doi.org/10.54660/.ijmrge.2024.5.1.459-462.
30. Xiao, Z., 2023. Unknown Words (Agnonyms) in Russian Village Prose and Their Translations into English (Linguocultural Aspect). Humanitarian Vector. https://doi.org/10.21209/1996-7853-2023-18-3-67-77.