Фрагмент для ознакомления
2
Перевод идиом – одна из сложнейших задач, стоящих перед переводчиками, так как идиомы представляют собой устойчивые выражения, уникальные для каждого языка, и отражают его культуру, историю и мировоззрение. Идиомы играют важную роль в языке, придавая ему образность и эмоциональную насыщенность, что делает их корректную передачу особенно значимой в литературных текстах. В рамках данной курсовой работы рассматриваются принципы передачи идиом при переводе с английского языка на русский, а также особенности их функционирования в произведениях.
Тема перевода идиом актуальна, так как английский и русский языки имеют значительные культурные и лингвистические различия, что усложняет задачу перевода. Неверное понимание идиомы или неподходящий выбор переводческой стратегии может привести к искажению смысла текста, утрате стилистической окраски и уникальности авторского замысла. Анализ перевода идиом в детективных произведениях Артура Конан Дойла и Агаты Кристи позволяет не только рассмотреть применяемые переводческие подходы, но и выявить наиболее эффективные стратегии для сохранения художественной ценности текста.
Целью исследования является изучение и систематизация принципов перевода идиом с английского языка на русский, а также анализ особенностей их передачи в произведениях Артура Конан Дойла и Агаты Кристи.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие идиомы и ее основные характеристики в английском и русском языках.
2. Изучить методы перевода идиом с английского на русский язык.
3. Проанализировать использование и перевод идиом в произведении Артура Конан Дойла «Записки Шерлока Холмса».
4. Исследовать особенности перевода идиом в детективе Агаты Кристи «Убийство в „Восточном экспрессе“».
5. Провести сравнительный анализ переводов идиом в произведениях двух авторов.
6. Выявить наиболее эффективные методы перевода идиом с учетом их семантики и контекста.
Объект исследования – идиомы, используемые в английском языке.
Предмет исследования – принципы перевода идиом с английского языка на русский и их применение в переводах произведений Артура Конан Дойла и Агаты Кристи.
Методология исследования включает в себя:
• Анализ и синтез научной литературы по фразеологии и теории перевода.
• Сравнительный анализ переводов идиом в текстах оригинала и перевода.
• Контекстуальный анализ для определения значения идиом и их функции в тексте.
• Описательный метод для систематизации результатов анализа.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе изложены теоретические аспекты, связанные с понятием идиомы, проблемами их перевода и основными переводческими стратегиями. Вторая глава посвящена анализу перевода идиом в произведениях Артура Конан Дойла и Агаты Кристи, с рассмотрением переводческих решений и их эффективности. В заключении подведены итоги исследования, изложены основные выводы и рекомендации.
Таким образом, структура работы позволяет рассмотреть исследуемую проблему в теоретическом и практическом аспектах, что способствует более глубокому пониманию особенностей перевода идиом.
Идиома, или фразеологизм, представляет собой устойчивое словосочетание, значение которого невозможно вывести из значений его компонентов. Идиомы являются уникальным языковым явлением, так как они соединяют в себе языковую форму и культурное содержание, создавая выразительные средства для передачи идей, эмоций и ассоциаций. Согласно Кунину А.В., идиома — это фразеологическая единица, которая характеризуется цельностью значения, устойчивостью состава и структуры, а также образностью и экспрессивностью высказывания. Он подчеркивает: «Идиомы обладают собственным внутренним содержанием, которое выходит за рамки значений их составляющих».
Основной особенностью идиом является их семантическая цельность: значение идиомы нельзя понять, если анализировать ее компоненты отдельно. Например, идиома to kick the bucket (буквально «пнуть ведро») имеет значение «умереть». Такое использование слов формирует особую семантическую структуру, недоступную для непосредственного перевода без учета контекста и культурных особенностей.
• Характеристики идиом
1. Целостность значения.
Значение идиомы всегда больше, чем сумма значений ее компонентов. Это ключевая черта, которая делает идиомы сложными для понимания и перевода. Например, фраза spill the beans (буквально «просыпать бобы») означает «выдать секрет». Восприятие этой идиомы требует знания культурного контекста, который формирует её скрытый смысл.
2. Устойчивость формы.
Компоненты идиомы не подлежат произвольной замене или перестановке. Их устойчивость объясняется закреплением идиом в языке как единых выражений. Например, идиома a piece of cake (буквально «кусочек пирога», значит «легкая задача») остается неизменной и не допускает замены одного из компонентов, поскольку это разрушило бы её значение.
3. Образность.
Идиомы часто основываются на метафорах, аллюзиях или других образных приемах. Их интерпретация тесно связана с культурными и историческими традициями народа. Так, идиома to burn the midnight oil («жечь масло в полночь», что значит «работать поздно ночью») восходит к временам, когда для освещения использовались масляные лампы, и, следовательно, требует знаний об историческом контексте.
4. Экспрессивность.
Идиомы придают речи эмоциональную окраску и выразительность. Например, идиома to have butterflies in one’s stomach (буквально «иметь бабочек в желудке», что означает «волноваться») передает эмоции говорящего, добавляя тексту художественную образность.
Амосова Н.Н. отмечает, что идиомы не только являются важной частью языковой системы, но и выполняют культуроносную функцию. Они отражают уникальные черты мышления народа, его традиции и обычаи. Амосова пишет: «Идиомы являются зеркалом культуры, они фиксируют опыт поколений, передавая его через язык».
Кроме того, идиомы играют значимую роль в художественных текстах. Они используются авторами для создания выразительных образов, характеров персонажей и передачи настроения.
Тем самым, идиомы представляют собой сложное явление, объединяющее в себе языковые и культурные особенности. Их уникальные характеристики делают их предметом пристального внимания в переводческом искусстве. Как пишет Телия В.Н., «Идиомы — это не только средство выражения мыслей, но и инструмент передачи культурного наследия, где каждая деталь имеет значение».
Идиомы классифицируются по различным основаниям, включая их семантику, структуру, функции в языке и степень их устойчивости. Эта классификация помогает лучше понять роль идиом в коммуникации и облегчает их изучение, а также перевод.
• Классификация идиом по семантическому критерию
1. Фразеологические сращения
Это устойчивые обороты, значение которых абсолютно не связано с компонентами, входящими в состав идиомы. Семантическая цельность таких выражений делает их особенно трудными для понимания без контекста или культурных знаний. Примером может служить идиома spill the beans («выдать секрет»). Как отмечает Кунин А.В., такие идиомы часто основаны на исторических или культурных событиях, что делает их перевод сложным.
2. Фразеологические единства
Метафорические выражения, значение которых можно интуитивно понять, исходя из анализа компонентов. Например, идиома break the ice («разрядить обстановку») имеет переносное значение, но его можно объяснить через ассоциацию с разрывом барьеров между людьми. Фразеологические единства выполняют функцию не только информирования, но и построения ассоциативных образов.
3. Фразеологические сочетания
Это словосочетания, в которых один из компонентов имеет фиксированное значение, тогда как другой может быть изменяемым. Например, make a decision («принять решение») – идиома, в которой глагол может быть заменен на другой синонимичный глагол (например, reach a decision), сохраняя общий смысл.
• Классификация по функциям в тексте
Телия В.Н. выделяет три основные функциональные категории идиом:
1. Экспрессивные идиомы
Такие идиомы используются для создания эмоциональной окраски текста, усиления впечатления. Например, to blow one’s own trumpet («трубить в свою трубу») используется для выражения самолюбования.
2. Описательные идиомы
Служат для передачи фактической информации в сжатой форме. Например, a storm in a teacup («буря в стакане воды») описывает ситуацию, которой придают чрезмерное значение.
3. Эмоционально-оценочные идиомы
Отражают отношение говорящего к предмету высказывания. Например, to cut corners («срезать углы») имеет негативную оценку, подразумевая экономию времени или средств в ущерб качеству.
Телия В.Н. отмечает: «Идиомы – это не только средство стилистического украшения, но и мощный инструмент передачи культурного контекста».
• Использование идиом в английском языке
Идиомы широко используются как в устной, так и в письменной речи. Они особенно популярны в следующих сферах:
1. Художественная литература.
Идиомы помогают передать характер персонажей, их эмоции и культурный фон. Голикова Ж.А. указывает, что идиомы в художественных текстах создают «глубину и живость, помогая читателю лучше понять настроение и атмосферу произведения».
2. Публицистика.
В статьях и новостях идиомы используются для привлечения внимания, создания выразительности и эмоционального эффекта. Например, to keep one’s finger on the pulse («держать руку на пульсе») часто встречается в аналитических статьях.
3. Разговорная речь.
В повседневной коммуникации идиомы делают язык более образным и выразительным. Например, фраза to hit the nail on the head («попасть в точку») используется для обозначения точного попадания в суть проблемы.
Таким образом, идиомы играют важную роль в языке, отражая его исторические, культурные и социальные аспекты. Их особенности и классификация являются основой для анализа проблем перевода, что делает их изучение необходимым для переводческой практики.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Агапова, Р.А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: учебное пособие для студентов. — Казань: КГУ, 2014. — 27 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография. — М.: Элипс, 2011. — 271 с.
3. Алефиренко, Н.Ф., Золотых, Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. — Астрахань, 2014. — 429 с.
4. Алешко-Ожевская, С.С. Фразеологический состав английского языка и проблемы аллюзивности художественного текста: автореферат диссертации кандидата филологических наук. — М., 2017. — 26 с.
5. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. — М.: ЛИБРОКОМ, 2010. — 216 с.
6. Бизунова, Е.В. Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация. — 2015. — № 29. — С. 24–104.
7. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
8. Голикова, Ж.А. Лексикология и фразеология современного английского языка. Практикум. — Мн.: Новое знание, 2016. — 205 с.
9. Дубровин, М.И. Русские и английские идиомы. — М.: ИЛБИ, 2011. — 224 с.
10. Захарова, М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. — Л.: Инфра-М, 2012. — 151 с.
11. Иванова, Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. — М.: Академия, 2011. — 352 с.
12. Конан Дойл, А. Записки о Шерлоке Холмсе [Текст] / А. Конан Дойл; пер. с англ. — М.: Художественная литература, 2023. — 320 с.
13. Копыленко, М.М., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии: фразеосочетания в системе языка. — Воронеж: ВГУ, 2010. — 70 с.
14. Кристи, А. Убийство в «Восточном экспрессе» [Текст] / А. Кристи; пер. с англ. — М.: Издательство «Эксмо», 2023. — 320 с.
15. Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. — М.: Мост, 2011. — 320 с.
16. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — Дубна, 2015. — 170 с.
17. Литвинов, П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. — М.: Яхонт, 2010. — 448 с.
18. Литвинов, П.П. Фразеология. — М.: Примстрой, 2011. — 182 с.
19. Райдаут, К.У. Толковый словарь английских пословиц. — СПб.: Лань, 2017. — 256 с.
20. Телия, В.Н. Фразеология в контексте культуры. — М.: Наука, 1999. — 375 с.
21. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 2016. — 285 с.
22. Угарова, Е.В. Фразовые глаголы английского языка. — М.: Айрис-пресс, 2011. — 96 с.
23. Уоррелл, А.Дж. Английские идиоматические выражения. — М.: Художественная литература, 2013. — 96 с.
24. Федуленкова, Т.Н. Английская фразеология. — Архангельск, 2010. — 11 с.
25. Шанский, Н.М. Стилистическое использование фразеологических оборотов // Фразеология современного русского языка. — СПб.: ЛКИ, 2016. — С. 171–177.
26. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка. — СПб.: ЛКИ, 2017. — 254 с.
27. Шафрин, Ю.Ф. Идиомы английского языка. Опыт использования. — М.: БИНОМ, 2013. — 558 с.