Фрагмент для ознакомления
2
Возникновение и эволюция понятий «вольный перевод» и «буквальный перевод» представляют дихотомическую траекторию в истории переводческой мысли, уходящую корнями в античный философский дискурс и развивающуюся в средневековой и ранней современной традициях: эта полярность, основанная на напряжении между верностью языковой структуре и творческой адаптацией к культурному контексту, проявляется в трудах Цицерона, который различал роли «оратора» (подчеркивающего риторическую адаптацию) и «переводчика» (сосредоточенного на точной лингвистической верности) [Z. Ren, 2023, p. 2]. Ранние римские переводческие практики, особенно те, примером которых служат оратории и трактаты Цицерона, демонстрируют зарождение этих парадигм, позиционируя их не как взаимоисключающие, а как взаимодополняющие стратегии, адаптированные к коммуникативным целям (эта перспектива нашла отклик в последующих теоретических разработках) [D. Robinson, 2023, p. 18].
В средневековый период на перевод оказали сильное влияние религиозные тексты, особенно перевод Библии, в котором приоритет отдавался «буквальности» как средству обеспечения теологической точности; акцент не исключал гибкости интерпретации, о чем свидетельствуют стратегии эквивалентности, используемые в переводе Вульгаты (подход, сочетающий структурную верность с семантической ясностью) [Л. Мингазова и В. Оразова, 2024, с. 140].
Эпоха Возрождения ознаменовала изменение переводческих приоритетов: такие теоретики, как Этьен Доле, выступая за творческую адаптацию, подчеркивали моральную ответственность переводчика за сохранение «духа» исходного текста – понятие, которое совпадает с функциональной эквивалентностью, позднее систематизированной современными учеными [A. Fikri and V. Roza, 2024, p. 5]. Аналогичным образом, перевод Библии Мартином Лютером продемонстрировал острую чувствительность к языковой доступности и культурному резонансу, олицетворяя напряжение между «верностью» и «свободой» в переводческой практике [Y. Zhang, 2024, p. 4].
К началу эпохи модерна теоретические дискурсы расширились и стали включать в себя систематическую классификацию переводческих стратегий: введение таких терминов, как « эквивалентность» и «формальная эквивалентность» в последующие века, отражает постоянные попытки примирить эти исторические парадигмы в рамках единой теоретической структуры; этот синтез находит отклик в современных исследованиях единиц перевода (ЕП) и переводческих состояний, проясненных с помощью принципа свободной энергии, который связывает эпистемическое участие с лингвистической адаптивностью [M. Carl, 2023, p. 12].
Подходы к переводу, сформулированные Цицероном и Горацием и впоследствии расширенные их последователями, стали краеугольным камнем исторической дихотомии между «свободным переводом» и «дословным переводом»: Цицерон в своих риторических трактатах представляет переводчика как «оратора», а не просто «переводчика», делая акцент на адаптации, а не на дословной точности, что отражает его философское стремление к убедительной ясности и вовлечению аудитории [Z. Ren, 2023, p. 2]. Этот акцент на переводе «от смысла к смыслу» можно уподобить векторному полю, в котором каждая языковая единица движется к коммуникативной эквивалентности, отказываясь от жесткой структурной репликации в пользу семантического резонанса (принцип, лежащий в основе современных теорий функциональной эквивалентности) [Y. Hu, 2023, p. 12].
Гораций, напротив, привносит в перевод художественное измерение своей сентенцией о том, что поэт/переводчик не должен ни рабски придерживаться слов оригинала, ни чрезмерно отклоняться от них – метафорический «гармонический осциллятор», стремящийся к равновесию между верностью и творческой свободой (напряжение, отразившееся в теории лексического поля поздних переводоведов) [T. Kwan, 2023, p. 18]. Эта двойственность, основанная на взаимодействии верности исходного текста и адаптации к целевой аудитории, возводит перевод в ранг акта совместного творчества, в котором субъективность переводчика играет ключевую роль в формировании траектории текста в лингвистической и культурной сферах [C. Lin and H. Wang, 2024, p. 25].
Последователи Цицерона и Горация, опираясь на эти основополагающие принципы, расширили рамки теории перевода, включив в нее нюансированные стратегии, балансирующие между лингвистической верностью и свободой интерпретации: их методы предвосхищают современные парадигмы, такие как «теория Скопоса», которая объединяет стратегии перевода, ориентированные на достижение оптимальных коммуникативных результатов [H. Zheng and J. Gu, 2024, p. 4]. Такое совпадение древних и современных подходов подчеркивает непреходящую сложность перевода как процесса «эпистемического картирования» – многомерной навигации по семантическому, культурному и риторическому пространствам для достижения эквивалентности и релевантности.
Перевод религиозных текстов, особенно Библии, оказал влияние на теоретическую дихотомию между «буквальностью» и «прихотливостью» в переводе: поскольку священные тексты требовали как лингвистической верности, так и интерпретационной ясности, перед переводчиками стояла двойная задача – сохранить доктринальную точность и обеспечить доступность для разнообразной аудитории. Это напряжение заключает в себе хиазм перевода, где требования формы перекликаются с императивами смысла, и наоборот. Ранние примеры, такие как Вульгата Иеронима, отражают расчетливое колебание между «verbum e verbo» (дословный перевод) и «sensus de sensu» (перевод от смысла к смыслу), воплощая методологическую полярность, которая сформировала последующие теории перевода (этот процесс часто называют «сакральной эквивалентностью») [Z. Ren, 2023, p. 3].
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованной литературы
1. Ван, X., 2021. Перевод классиков китайской традиционной литературы на фоне информатизации. 2021 2-я Международная конференция по компьютерам, обработке информации и передовому образованию. https://doi.org/10.1145/3456887.3457095.
2. Ванг, Й., 2021. Контрастивное исследование китайских и английских идиом и методов обучения их переводу. Материалы 2-й Международной конференции по языку, искусству и культурному обмену (ICLACE 2021). https://doi.org/10.2991/ASSEHR.K.210609.029.
3. Ву, С., 2024. Исследование перевода экскурсионных аллюзий на основе теории скопоса: Taking the Palace Museum as an Example. Регион – Образовательные исследования и обзоры. https://doi.org/10.32629/rerr.v6i6.2232.
4. Карл, М., 2023. Модели процесса перевода и принцип свободной энергии. Энтропия, 25. https://doi.org/10.3390/e25060928.
5. Кван, Т., 2023. Теория лексического поля и перевод философских работ на китайский язык. Journal of Chinese Philosophy. https://doi.org/10.1163/15406253-12340111.
6. Маджид, М., 2021. Переводческий анализ образного языка в романе Нагиба Махфуза «Хан аль-Халили». Global Journal Al-Thaqafah. https://doi.org/10.7187/gjat122021-2.
7. Мингазова, Л., & Оразова, В., 2024. Теоретические проблемы художественного перевода. Вестник Карагандинского университета. Серия «Филология». https://doi.org/10.31489/2024ph1/137-145.
8. Моханти, П., 2021. Устность, грамотность и перевод. . https://doi.org/10.21659/rupkatha.v13n2.13.
9. Ракеи, Ф., 2021. Musts and the Must-nots for Translators (A Glance at Principles of the Free Translation of Literary Texts from English to Persian). Международный журнал этики и общества. https://doi.org/10.52547/ijethics.3.3.1.
10. Рен, З., 2023. Влияние теории перевода Цицерона на теорию перевода. Журнал образования и педагогических исследований. https://doi.org/10.54097/jeer.v5i1.11963
11. Робинсон, Д., 2023. Вопросы для переводоведения. Benjamins Translation Library. https://doi.org/10.1075/btl.162.
12. Фикри, А., и Роза, В., 2024. Переводческие методы, используемые в предисловии к учебнику английского языка. Jambura Journal of English Teaching and Literature. https://doi.org/10.37905/jetl.v5i1.24848.
13. Хасан, М., Ратнавати, Й., и Эдидармо, Т., 2024. Анализ методов перевода на арабский язык в мультипликационных фильмах: «Ибн Сина». al-Ittijah : Jurnal Keilmuan dan Kependidikan Bahasa Arab. https://doi.org/10.32678/alittijah.v16i1.9959.
14. Ху, Й., 2023. Исследование стратегии перевода прозы с китайского на английский с точки зрения функциональной эквивалентности. Международный журнал образования и гуманитарных наук. https://doi.org/10.54097/ijeh.v8i1.6433.
15. Чжан, Й., 2024. Перевод ключевых слов в отчете о работе правительства за 2019 год с точки зрения теории скопоса. Научные и социальные исследования. https://doi.org/10.26689/ssr.v6i3.6434.
16. Юлита, Н., 2024. Анализ методов перевода короткого рассказа Эдгара Аллана По «The Tell-Tale Heart» на основе теории Ньюмарка. Loquēla (журнал лингвистики, литературы и образования). https://doi.org/10.61276/loqula.v2i2.45.
17. Юсуф, Ф., и Фаджри, М., 2021. Использование метода буквального перевода в романе «Восход подполья». , 1, pp. 13. https://doi.org/10.51278/ANGLOPHILE.V1I2.220.
18. Gao, J., & Hua, Y., 2021. О стратегии перевода научной фантастики на английский язык с точки зрения лингвистического мировоззрения Гумбольдта – на примере английского перевода «Проблемы трех тел». Теория и практика в языкознании. https://doi.org/10.17507/TPLS.1102.11.
19. Guan, X., Lu, X., & Tong, J., 2023. Перевод корпусов на основе Python: Анализ данных и теоретическое исследование. .
20. Gusliyanah, L., & Yastanti, U., 2021. Метод перевода в индонезийской книге-бестселлере Дэвида Дж. Шварца. LADU: Journal of Languages and Education. https://doi.org/10.56724/ladu.v1i6.106.
21. Hadjim, W., & Napu, N., 2021. Анализ переводческих приемов образного языка в коротком рассказе. ТРАНС-КАТА: журнал языка, литературы, культуры и образования. https://doi.org/10.54923/transkata.v2i1.15.
22. Hardiansyah, M., Dewi, A., & Usman, S., 2022. Перевод нарративных текстов студентами программы обучения английскому языку. IDEAS: Журнал по преподаванию и изучению английского языка, лингвистике и литературе. https://doi.org/10.24256/ideas.v10i2.3277.
23. Kembaren, F., Afifah, N., & Hizbullah, G., 2024. Использование методов англо-индонезийского перевода в рассказе Ганса Христиана Андерсона «Дюймовочка». EDULIA: English Education, Linguistic and Art Journal. https://doi.org/10.31539/edulia.v4i2.8539.
24. Lin, C., & Wang, H., 2024. Сравнительное исследование двух английских переводов романа «Спина» с точки зрения теории критики перевода Рейсса. Journal of Higher Education Teaching. https://doi.org/10.62517/jhet.202415537.
25. Liu, T., & Han, Z., 2023. Стратегии перевода биографий в рамках теории Скопоса. Журнал образования и образовательных исследований. https://doi.org/10.54097/jeer.v4i3.11373.
26. Sari, D., Syaputri, K., & Nurjana, S., 2022. МЕТОД ПЕРЕВОДА, ИСПОЛЬЗОВАННЫЙ В ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЛАНГ ЛИВА В ПЕРЕВОДЕ М. ААН МАНСЬЮРА. Jurnal Ilmiah Bina Bahasa. https://doi.org/10.33557/binabahasa.v15i1.1851.
27. Sipahutar, S., Marpaung, E., Sianturi, E., & Rambe, K., 2021. ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИЕМОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СТУДЕНТАМИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ОПИСАТЕЛЬНОГО ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО НА ИНДОНЕЗИЙСКИЙ. JURNAL BASIS. https://doi.org/10.33884/BASISUPB.V8I1.3659.
28. Zheng, H., & Jun, G., 2024. О стратегиях перевода коммерческой рекламы с точки зрения теории скопоса. Sino-US English Teaching. https://doi.org/10.17265/1539-8072/2024.06.006.