Фрагмент для ознакомления
2
Под стратегией перевода понимается концепция конкретного переводчика, которую он выбирает в ходе ознакомления материала для работы на основании типа, назначения и стилистики текста. Для каждого переводчика очень важно грамотно выбрать стратегию перевода, особенно если это касается компьютерного текста, от качества перевода которого зависит правильность восприятия .
Выбор правильной стратегии перевода компьютерных терминов является признаком профессионализма переводчика и залогом грамотной передачи компьютерной информации из одного языка в другой .
Нужно отметить, что в ходе перевода компьютерного текста специалист может избрать один из двух видов стратегий, которые представлены на рисунке 1.1 .
Рисунок 1.1. – Основные стратегии перевода компьютерных терминов
Самое сложное для реализации переводческой стратегии – это отсутствие в языке перевода эквивалента компьютерному термину, который существует в языке оригинала. В этой ситуации переводчик должен в точности понять значение этого термина, серьезно поработать со словарями другого языка, попробовать найти синонимы .
В ином случае важно найти такой же термин в других языках и посмотреть, каким образом можно сделать кальку, чтобы носители языка перевода четко понимали, о чем идет речь. Таким образом, в языке могут появиться совершенно новые компьютерные термины, однако они должны соответствовать понятиям, закрепленным в других языках и быть схожими с ними по написанию и звучанию.
Стратегия перевода компьютерных терминов должна основываться на понимании переводчиком того обстоятельства, что компьютерная лексика постоянно эволюционирует, что связано с разработкой и внедрением новых компьютерных технологий и инноваций, для каждой из которых придумывается новое название, становящееся компьютерным термином .
Для таких компьютерных понятий нужно обеспечить правила перевода на другие языки, обычно здесь используется прямое калькирование, поскольку это самый удобный и безопасный способ перевода тех подобных терминов, значение которых еще никак не обусловлено особенностями лингвокультурного пространства языка перевода .
Также в научной литературе выделяется еще четыре дополнительных стратегии перевода в отношении компьютерных терминов. Они представлены на рисунке 1.2 .
Рисунок 1.2. – Дополнительные стратегии перевода компьютерных терминов
Под транскрипцией понимается стратегия перевода компьютерных терминов, при которой переводчик берет за основу создания иноязычного варианта на основе произношения его в оригинале. Это самая простая и надежная стратегия, однако, она исключает локализацию компьютерного термина в другую языковую культуру, а представляется лишь техническим переводом .
Калькирование – это замена отдельных частей оригинального компьютерного термина с целью адаптации его в грамматический строй другого языка. Надо отметить, что калькирование является наиболее популярной стратегией перевода в рамках работы над компьютерными терминами .
Под адаптивным транскодированием понимается переводческая стратегия, при которой осуществляется полная трансформация компьютерного термина и поиск адекватного и понятного для иноязычного эквивалента в языке перевода. Данная стратегия не может быть названа безопасной и удачной в контексте перевода компьютерных текстов, поскольку такой перевод можно назвать творческим, креативным и для текстов технического характера он не подходит по причине увеличения возможности ошибки, которую нельзя допускать .
Несмотря на то обстоятельство, что компьютерный перевод относится к разряду технических, каждый переводчик при выборе стратегии перевода должен опираться на некоторые особенности текста, в котором применяются компьютерные термины .
В том случае, если осуществляется перевод документов, в которых заложена определенная информация и ее нужно транслировать в другой язык, лучше всего производить технический перевод, используя самые простые стратегии, которые не будут утяжелять компьютерный текст, а просто будут грамотно излагать нужные факты .
Однако если речь идет о научном тексте, который имеет определенные жанрово-стилистические особенности, то переводчику необходимо подобрать такую стратегию, которая позволит их передать, не говоря уж о том, когда перед переводчиком стоит задача перевести публицистический или художественный текст (как, например, сценарий сериала, где присутствует компьютерная профессиональная лексика или сленг) .
1.2. Сущность и классификация сленга
Исследователи проводят большую работу в рамках изучения понятия и особенностей сленга как компонента языковой культуры, заслуживающей заслуживает особенного внимания, т.к. только посредством него возникают новые тенденции формирования и эволюции разговорной речи, характеризующие ту или иную национально-языковую культуру .
По мнению ученых, сленг представляет большую сложность для перевода на другие языки, поскольку он основывается на прецедентных феноменах, знакомых носителям конкретной национальности, а для иностранца не будут нести никакого смысла .
Фрагмент для ознакомления
3
1. Анисимова, А.Т. Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе / А.Т. Анисимова // Научный вестник ЮИМ. – 2018. – № 2. – С. 55–60.
2. Артемьева, И.Н. Теория и практика перевода. Учебное пособие / И.Н. Артемьева. – СПб.: РГГМУ, 2020. – 460 с.
3. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136–141.
4. Волгина, М.Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста / М.Ю. Волгина. – М.: Перспективы науки и образования, 2013. – 380 с.
5. Галичкина, Е.Н. Характеристики компьютерного дискурса / Е.Н. Галичкина. – Оренбург: Вестник Оренбургского государственного университета, 2004. – С. 3–8.
6. Гареева, Л.М. Современный молодежный сленг: его источники и разновидности / Л.М. Гареева // Международный научно-исследовательский журнал. – 2021. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennyy-molodezhnyy-sleng-ego-istochniki-i-raznovidnosti?ysclid=m4ikx8wzt8268309088 (дата обращения: 17.12.2024).
7. Горшков, П.А. Сленг хакеров и геймеров в Интернете. Дисс на соиск. к. филолог. н. / П.А. Горшков. – М.: Московский государственный областной университет, 2006. – 188 с.
8. Давыдкина, Н.С. Роль категории гармонии в оценке качества перевода текста / Н.С. Давыдкина // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2011. – № 5. – С. 98–109.
9. Журавлев, С.А. Аббревиация: взгляд из XXI века / С.А. Журавлев // Вестник Марийского государственного университета. – 2012. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/abbreviatsiya-vzglyad-iz-hhi-veka?ysclid=m4ik68s4uz185929796 (дата обращения: 17.12.2024).
10. Звариченко, Е.Д. Основные способы словообразования в русском и английском интернет-сленге / Е.Д. Звариченко // Молодой ученый. – 2016. – № 11 (115). – С. 1694–1696.
11. Зенина, Л.А. Словообразовательные модели в социальных диалектах: на примере американского сленга. Дисс. на соиск. уч. ст. к. филолог. н. / Л.А. Зенина. – М., 2005. – 183 с.
12. Карасик, В.И. Структура институционального дискурса / В.И. Карасик // Проблемы речевой коммуникации. – Саратов: Издательство Саратовского государственного университета, 2000. – С. 25–32.
13. Кафискина, О.В. Стратегия перевода как термин переводоведения / О.В. Кафискина // Вестник Московского университета. Серия 22 «Теория перевода». – 2017. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-kak-termin-perevodovedeniya?ysclid=m4w7tuffsm564013346 (дата обращения: 17.12.2024).
14. Кутузов, А.Б. Коммуникативные особенности дискурса компьютерных сетевых форумов / А.Б. Кутузов // III Лазаревские чтения. – Челябинск, 2006. – С. 306–310.
15. Ларионова А.Ю., Терновая, М.А. Тексты ролевых интернет-игр в аспекте активных языковых процессов / А.Ю. Ларионова, М.А. Терновая // Сборник материалов международной научной конференции «Книжное дело: достижения, проблемы, перспективы». – Екатеринбург: Издательство Уральского государственного университета, 2015. – С. 59–68.
16. Лейчик, В.М. Люди и слова: как рождаются и живут слова в русском языке / В.М. Лейчик / Отв. ред. Г.В. Степанова. 2-е изд, испр. и доп. – М.: Либроком, 2009. – 216 с.
17. Матюшенко, Е.Е. Современный молодёжный сленг: формирование и функционирование. Дисс. на соиск. уч. ст. к.филолог.н. / Е.Е. Матюшенко. – Волгоград, 2007. – 260 с.
18. Мизюрина, Т.В. Определение и общие характеристики понятия «сленг», его роль в культуре современной России» / Т.В. Мизюрина // Вестник Челябинского государственного университета. – 2013. – № 1 (292). Филология. Искусствоведение. Вып. 73. – С. 106–111.
19. Мироненко, С.А., Каратаева, Л.В. Способы образования сленгизмов в русском и немецком языках / С.А. Мироненко, Л.В. Каратаева // Международный научно-исследовательский журнал. – 2015. – № 5 (36). – URL: https://research-journal.org/archive/5-36-2015-june/sposoby-obrazovaniya-slengizmov-v-russkom-i-nemeckom-yazykax (дата обращения: 17.12.2024).
20. Пометелина, С.М. Современные заимствования: обогащение русского языка или угроза нашей самобытности? / С.М. Пометелина // Вестник СГУПС: гуманитарные исследования. – 2018. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-zaimstvovaniya-obogaschenie-russkogo-yazyka-ili-ugroza-nashey-samobytnosti?ysclid=m4ik98bpty745141434 (дата обращения: 17.12.2024).
21. Скворцова, О.В., Тихонова, Е.В. Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного переводов / О.В. Скворцова, Е.В. Тихонова // Молодой ученый. – 2016. – № 9 (113). – С. 1287–1289.
22. Солопов, В.И. Переводческая стратегия и информационные технологии / В.И. Солопов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия «Гуманитарные науки». – 2017. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskaya-strategiya-i-informatsionnye-tehnologii?ysclid=m4w7yj0mfo311939346 (дата обращения: 17.12.2024).
23. Федорова, В.А. Сленг и жаргон: проблема терминологической неопределенности / В.А. Федорова // Молодой ученый. – 2021. – № 15 (357). – С. 389–392.
24. Филимонова, А.М., Чередниченко, С.И., Хвальцова, Е.Е. Переводческие стратегии и их применении в работе переводчика над компьютерным текстом: проблемы и перспективы исследования, теоретические и методологические основы / А.М. Филимонова, С.И. Чередниченко, Е.Е. Хвальцова // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы и исторические детерминанты развития лингвистического знания». – Барнаул: Барнаульский государственный университет, 2023. – С. 40–52.
25. Харькова, Е.В., Амирханова, К.М. Способы словообразования в молодежном сленге русского языка / Е.В. Харькова, К.М. Амирханова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-slovoobrazovaniya-v-molodezhnom-slenge-russkogo-yazyka?ysclid=m4ig60hkxv971429016 (дата обращения: 17.12.2024).
26. Шалдыбина, М.В. Словообразовательные модели русского языка, используемые в компьютерном сленге / М.В. Шалдыбина // Алые паруса. Проект для одаренных детей. – 2014. – URL: https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2014/01/26/slovoobrazovatelnye-modeli-russkogo-yazyka-ispolzuemye-v-kompyuternom-slenge (дата обращения: 17.12.2024).
27. Янова, Е.А., Казиахмедова, С.Х., Богатырева, С.Н. Особенности и трудности перевода языковых единиц массовой культуры / Е.А. Янова, С.Х. Казиахмедова, С.Н. Богатырева // Культура и цивилизация. – 2016. – № 2. – С. 48–60.