Фрагмент для ознакомления
2
Настоящая курсовая работа посвящена исследованию видов реплик в комиксах и особенностям их перевода.
Комиксы представляют собой уникальный вид мультимодального текста, в котором текстовые и визуальные элементы взаимодействуют для создания единого семиотического пространства. Особую роль в комиксах играют реплики, представленные в виде диалогов, монологов, а также текстов в облачках или закадровых комментариев. Реплики служат важным средством передачи информации, эмоций и намерений персонажей, а их перевод требует учета как языковых, так и культурных аспектов.
Перевод комиксов представляет собой сложную задачу, поскольку необходимо сохранить оригинальное содержание, стиль и функциональные особенности реплик. Каждая реплика в комиксе не только отражает языковую специфику, но и имеет культурно обусловленные нюансы, что делает процесс перевода одновременно актом межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Реплики в комиксах можно условно разделить на диалогические и монологические, а также классифицировать по их функции: информационная, экспрессивная, фактическая и другие. Учитывая многообразие типов реплик и их коммуникативные задачи, переводчику необходимо применять различные стратегии и приемы, чтобы адаптировать содержание к целевой аудитории. Например, важно передать юмористические элементы, сохраняя их комический эффект, или адаптировать культурные реалии таким образом, чтобы они были понятны носителям целевого языка.
Несмотря на существующие научные исследования в области перевода мультимодальных текстов, проблема перевода реплик в комиксах остается актуальной. Это связано с постоянным развитием графической литературы, увеличением числа переводных комиксов на мировом рынке, а также с разнообразием стилистических и жанровых особенностей комиксов.
Актуальность исследования обусловлена потребностью в разработке эффективных стратегий перевода реплик в комиксах для сохранения их стилистической и функциональной идентичности. Это особенно важно в условиях глобализации, когда комиксы становятся популярным культурным продуктом, активно переводимым на различные языки.
Объектом исследования в данной работе являются реплики в комиксах.
Предметом исследования выступают особенности перевода реплик, включая анализ стратегий и приемов, используемых при их адаптации.
Целью работы является выявление видов реплик в комиксах, их функций и особенностей перевода с акцентом на сохранение содержания, стилистики и культурных особенностей.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
• Рассмотреть комиксы как мультимодальный текст с точки зрения взаимодействия текста и изображения.
• Классифицировать виды реплик в комиксах.
• Определить функции реплик и их влияние на восприятие читателя.
• Выявить основные проблемы, возникающие при переводе диалогических и монологических реплик.
• Проанализировать лингвокультурные и прагматические аспекты перевода реплик в комиксах.
• Рассмотреть стратегии и приемы перевода реплик на конкретных примерах.
Материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные комиксы, а также их переводы, выполненные профессиональными переводчиками.
Методы исследования включают анализ мультимодального текста, контекстуальный и сравнительно-сопоставительный анализ, а также метод лингвостилистического анализа.
Теоретической базой исследования стали труды в области теории перевода (В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, В. В. Сдобников), мультимодальной коммуникации (Г. Кресс, Т. ван Лиувен), исследования графических текстов (Е. В. Кузнецова, Л. Г. Столярова, Л. А. Нефёдова).
Практическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов в переводческой практике, а также при изучении лингвистических и культурных аспектов перевода графической литературы. Результаты могут быть полезны для студентов-лингвистов, переводчиков и преподавателей в области перевода.
Структура работы. Курсовая работа включает введение, две главы, сопровождаемые выводами, заключение, словарь терминов, список литературы и словарей.
Первая глава посвящена теоретическим вопросам исследования и включает анализ существующих подходов к передаче прагматической информации при переводе. В ней рассматриваются основные понятия, ключевые теоретические аспекты и подходы к проблеме.
Вторая глава содержит практический анализ текстов и их переводов с целью выявления особенностей передачи прагматического компонента. В данной главе предлагаются конкретные примеры и их интерпретация, а также обобщаются результаты исследования.
Таким образом, актуальность темы, теоретическая значимость и практическая направленность исследования определяют его важность для развития переводоведческой науки и подготовки профессиональных переводчиков.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕПЛИК В КОМИКСАХ
1.1. Определение комиксов как мультисемиотического текста
Комикс – это особый вид текста, в котором словесный и визуальный компоненты взаимодействуют для создания целостного повествования. Он представляет собой мультисемиотический текст, объединяющий вербальные и невербальные элементы, что позволяет передавать информацию более объемно и наглядно [Нефёдова, 2012: 114].
Определение комикса как текстового феномена варьируется в зависимости от подхода. Например, Ж. Бержер и У. Айснер считают комиксы визуальными нарративами, в которых графическая и словесная информация дополняют друг друга, создавая целостную структуру [Столярова, 2012: 6]. В российской филологии комиксы определяются как креолизованные тексты, где словесный компонент сопровождается визуальной информацией, способствующей восприятию сюжета [Драчева и др., 2023: 131].
Основные признаки комиксов, как мультисемиотического текста, можно сформулировать следующим образом:
Визуально-вербальное взаимодействие. Графические изображения (кадры, рисунки) и вербальные элементы (текст в репликах, нарративные блоки) тесно взаимодействуют, создавая синтетический текст, обладающий семантической целостностью [Кузнецова, 2015: 85].
Линейность и сегментированность повествования. Комиксы организованы как последовательность кадров, которые представляют этапы сюжета. Каждый кадр выполняет функцию визуального предложения, передавая информацию об определённом моменте времени [Солганик, 2021: 57].
Наличие графических и стилистических элементов. Специфические элементы, такие как облачка для реплик, звуковые эффекты (ономатопея), шрифты и цветовые решения, служат для усиления эмоционального воздействия и передачи информации [Особенности…, 2020: 69].
Определение комиксов как мультисемиотического текста обусловлено их природой. Они не могут быть восприняты только через текст или только через изображение, так как их смысл рождается в процессе интеграции визуального и вербального компонентов [Топилин, 2018: 19].
Исторические аспекты понимания комиксов
Исторически комиксы развивались как уникальный жанр, соединяющий искусство иллюстрации и текстовую информацию. Первый признанный образец комикса – «Жёлтая деточка» Р. Ауткольта – был опубликован в конце XIX века в США [Комикс…, 2017]. С этого момента началось интенсивное развитие жанра, который быстро завоевал популярность во всём мире.
В европейской традиции комиксы известны под названием bande dessinée , что означает рисованная лента [Столярова, 2012: 7]. Во Франции и Бельгии комиксы рассматриваются как серьёзное искусство и популярный вид литературы. В англоязычной культуре термин комикс связан с развлекательными изданиями, часто наделёнными юмористическим содержанием [Драчева и др., 2023: 132]. Японские комиксы – манга – представляют собой ещё одно уникальное явление, с богатой структурой и глубокими сюжетами [Нефёдова, 2012: 116].
В российской науке комиксы исследуются как полифункциональные тексты, способные выполнять развлекательную, образовательную и идеологическую функции. Исследователи выделяют комиксы как средство визуальной коммуникации, в которых сливаются элементы литературы, живописи и кино [Кузнецова, 2015: 86].
Комикс как медиум и его особенности
Семиотический анализ комиксов позволяет понять их как медиум, использующий множество знаковых систем:
Изобразительная система: рисунки и символы, создающие основной визуальный ряд.
Текстовая система: реплики, звуковые эффекты, нарративные блоки [Особенности…, 2020: 68].
Графические элементы: линии, формы, шрифты и цвета, которые усиливают смысловые акценты.
Комикс следует рассматривать как интерактивный текст, который требует от читателя активного взаимодействия. Понимание сюжета происходит не только на уровне слов, но и через интерпретацию кадров, ракурсов и художественного оформления [Солганик, 2021: 58]. Например, паузы между кадрами могут содержать подтекст, который дополняется воображением читателя.
Таким образом, комиксы можно охарактеризовать как мультисемиотический текст, в котором визуальные и вербальные компоненты формируют уникальную коммуникативную систему. Их изучение требует комплексного подхода, включающего элементы лингвистики, семиотики и визуальных искусств [Топилин, 2018: 20].
Фрагмент для ознакомления
3
1. Выготский, Л. С. Психология искусства. – М.: Педагогика. 1987.
2. Драчева, О. В., Молочкова, Н. А., Шабалкина, Н. А. Особенности перевода англоязычных комиксов // Международный научно-исследовательский журнал. – 2023. – № 5 (131). – С. 131–135.
3. Комикс в обучении иностранному языку // Электронная библиотека Пензенского государственного университета. – 2017.
4. Кузнецова, Е. В. Специфика перевода комиксов на графическом и фонетическом уровнях // Вестник Челябинского государственного университета. – 2015. – № 7 (367). – С. 85–89.
5. Нефёдова, Л. А. Когнитивные особенности комикса как креолизованного текста // Вестник Челябинского государственного университета. – 2012. – № 9 (261). – С. 114–118.
6. Солганик, Г. Я. Лингвостилистические средства создания комического эффекта в комиксах на материале английского и немецкого языков // Научный корреспондент. – 2021. – № 3 (45). – С. 56–62.
7. Столярова, Л. Г. Вербальные и невербальные компоненты коммуникации в текстах французских комиксов: на материале комиксов серии «Астерикс» // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Воронеж, 2012.
8. Топилин, А. А. Передача лингвостилистического своеобразия англоязычных комиксов при переводе на русский язык // Бакалаврская работа. – Тольятти, 2018.
9. Особенности перевода графических романов // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2020. – Т. 12, № 4. – С. 68–78.
10. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London: Routledge, 2011.
11. Berninger, M., Ecke, J., & Haberkorn, G. Comics as a Nexus of Cultures: Essays on the Interplay of Media, Disciplines, and International Perspectives. – Jefferson: McFarland, 2010.
12. Delisle, J. Translating the Untranslatable: Visual and Cultural Challenges in Comics. – Montreal: McGill-Queen's University Press, 2017.
Hatim, B., & Mason, I. Discourse and the Translator. – London: Routledge, 1997.
13. Kaindl, K. Multimodality in the Translation of Humour in Comics // The Translator. – 2004. – Vol. 10, Issue 2. – Pp. 175–198.
14. McCloud, S. Understanding Comics: The Invisible Art. – New York: HarperPerennial, 1993.
Zanettin, F. Comics in Translation. – Manchester: St. Jerome Publishing, 2008.
(Книга о проблемах перевода комиксов и графических романов на разные языки.)
15. Pereira, M. Translating Comics: Challenges in the Translation of Visual and Verbal Signs // Meta: Journal des traducteurs. – 2016. – Vol. 61, No. 2. – Pp. 314–329.
(Научная статья о переводе комиксов, проблемах интерпретации реплик и невербальных элементов.)
16. Rota, A. Translation of Comics: Analysis of Verbal and Non-Verbal Components // Journal of Language and Translation Studies. – 2015. – Vol. 7, Issue 1. – Pp. 50–65.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов изд. 6. 2012. 576 с.
2. Большой англо-русский и русско-английский словарь / под ред. И. Р. Гальперина. – Москва: Русский язык, 1972.
3. Толковый словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой. – Москва: Мир и образование, 2012.
4. Oxford English Dictionary / Oxford University Press. – 2017.
5. Cambridge Dictionary Online / Cambridge University Press. – 2022.
6. Longman Dictionary of Contemporary English / Pearson Education Limited. – 2008.
7. Urban Dictionary – 2023.