Фрагмент для ознакомления
2
Идиоматичность языковых выражений, в частности сочетания “британские ученые”, предстает как многогранное явление, сочетающее семантическую непрозрачность с культурными коннотациями: его изучение выявляет взаимодействие языка, общественных представлений и влияния СМИ. Исследование затрагивает важную “научную проблему”: двойственную природу идиом как языковых артефактов и культурных конструктов, что усугубляется ироническим подтекстом, заложенным в данном конкретном выражении – “британские ученые”. Актуальность обусловлена его повсеместным использованием в современном русском дискурсе, где оно функционирует как языковое клише, как носитель “социальных стереотипов”, формируя общественное сознание через сатирический и гиперболический контексты. Проблемное поле охватывает сложные механизмы идиоматичности, исследуя, как идиомы кристаллизуют культурные стереотипы, отражая при этом коллективные ментальности – эта двойственность требует анализа, соединяющего лингвистические, психологические и социокультурные измерения.
Объектом исследования является идиоматическое сочетание “британские ученые”, анализируемое как языковая единица, встроенная в современный русский дискурс; предметом – его функциональные и семантические свойства, а также роль в формировании культурных представлений через медиа и социальные контексты. Цель исследования – выяснить механизмы, благодаря которым данное выражение приобрело идиоматичность, рассмотреть его лингвистические, культурные и психологические аспекты, а также изучить его интеграцию в коллективное сознание как сатирического конструкта и культурного феномена. Задачи включают определение структурных и семантических характеристик идиомы, анализ исторических и культурных предпосылок ее появления, выявление стилистических приемов (например, иронии, гиперболы), используемых в медиадискурсе для закрепления ее употребления, и оценку ее психологического воздействия на массовое восприятие британской науки, заключающего в себе ее двойную функцию – юмора и стереотипа.
Научная новизна” заключается в комплексном рассмотрении фразы “британские ученые” как современной идиомы – ее идиоматичность обусловлена уникальными социокультурными и лингвистическими механизмами, что позволяет провести беспрецедентное исследование того, как клише, созданные средствами массовой информации, развиваются и сохраняются в рамках определенной лингвокультуры. Согласно гипотезе, распространение данного выражения в качестве идиоматического клише в русском языке обусловлено тем, что в нем заключена ирония и культурный стереотип; кроме того, его интерпретационная универсальность (проявляющаяся в различных контекстах и аудиториях) отражает динамику языковой адаптации к общественному юмору и критике.
Методологическая основа исследования объединяет междисциплинарные подходы к идиоматическим выражениям, опираясь на когнитивную лингвистику, описательную качественную методологию и семантико-когнитивный фреймворк – каждый из которых предоставляет отдельные аналитические инструменты для анализа идиоматичности фразы “британские ученые”. Милькевич (2024) подчеркивает “когнитивный комплекс” идиоматического значения, утверждая, что оно складывается из взаимодействия метафоры, метонимии и эмпирического знания; эта триадическая модель лежит в основе анализа концептов-источников и концептов-мишеней в идиоматических конструкциях, раскрывая многослойную природу идиом как средств культурного познания. Путри и Мутиара (2024) фокусируются на структурных единицах и модификациях, подчеркивая иерархию идиоматических категорий – доминируют идиомы с препозитивной фразой, за ними следуют глагольно-существительные и именно-фразовые конструкции, – что служит основой для классификации идиоматических структур в медиадискурсе в рамках данного исследования. Нахуцришвили и Дзамиашвили (2023) рассматривают идиомы в рамках социально-исторических нарративов, утверждая, что неформальные идиомы приобретают значение в культурных контекстах, улучшая коммуникацию за счет воплощения общего социального опыта в языковых выражениях.
Gulbodom (2024) предлагает фундаментальные знания об идиомах как “фразеологических единицах”, соединяющих языковую форму и культурное содержание; идиоматичность “британских ученых” будет проанализирована как отражение их роли в коммуникации и культурной сатире. Сингх и Сингх (2023) используют фреймворк на основе NLP, отображая идиоматические глаголы через синтаксические зависимости – метод, актуальный для вычислительного анализа синтаксических паттернов в российских медиаконтекстах. Нахдона (2024) исследует идиомы через семантическую линзу, классифицируя фиксированные утверждения и клише, которые перекликаются с частым изображением “британских ученых” в сатирических рассказах. Цай (2024) вводит критику поведения переводчика, рассматривая идиомы в двуязычной и бикультурной парадигме; эта кросс-лингвистическая перспектива обрамляет анализ того, как “британские ученые” семантически адаптируются в рамках русской языковой культуры.
Фабийи (2023) сравнивает идиоматические структуры во французском и йоруба, используя концептуальную теорию метафоры для расшифровки культурных отображений – аналог того, как “британские ученые” функционируют в качестве метафорического якоря в публичном дискурсе. Хромко (2023) рассматривает идиоматические вариации в лексикографических рамках, обращаясь к эволюции идиоматических выражений как динамических систем – объектив для исследования того, как СМИ увековечивают и модифицируют клише “британские ученые”. Муленга и Мамбве (2024) уделяют особое внимание социокультурной реконтекстуализации идиом, исследуя языковое смешение и многоязычие; эти процессы проясняют адаптивные механизмы идиом в гетерогенных речевых сообществах.
В исследовании использована двойная методологическая схема, включающая теоретические и эмпирические аспекты: теоретические методы включают “когнитивно-семантический анализ” (для деконструкции идиоматического значения фразы “британские ученые” как комплекса метафорических/метонимических сопоставлений), “дискурс-анализ” (для тщательного изучения ее употребления в СМИ и общественных нарративах) и “сравнительно-лингвистический анализ” (для выявления структурных и семантических параллелей с другими идиоматическими выражениями); эмпирические методы включают “контент-анализ” (изучение случаев употребления фразы в российских СМИ), “опросы” и “психолингвистические эксперименты” (для выявления ассоциативных сетей и общественного восприятия), “статистический анализ” (для подтверждения закономерностей употребления идиомы и контекстуальной вариативности).
Теоретическая значимость заключается в расширении понимания “идиоматичности” как лингвистического феномена – выделении ее структурных, когнитивных и социокультурных аспектов, а также в предложении междисциплинарной модели, объединяющей когнитивную лингвистику с культурологией (подчеркивающей роль идиоматических выражений как культурных зеркал и коммуникативных инструментов). Практическая значимость исследования обусловлена его потенциальным применением в языковой педагогике (в частности, в обучении идиомам студентов ESL/EFL с помощью механизмов метафоры/метонимии), вычислительной лингвистике (совершенствование систем NLP для распознавания и перевода идиом) и медиаанализе (расшифровка сатирических конструкций и их влияния на общество).
Идиоматичность, многогранное языковое явление, представляет семантическую конструкцию, характеризующуюся непрозрачностью и внутренней противоречивостью – ее значение выходит за рамки суммы структурных элементов. Традиционная лингвистическая точка зрения часто рассматривает идиомы как “фразеологические аномалии”, где значение отделено от отдельных лексических компонентов; однако когнитивная лингвистика переосмысливает идиоматичность как “когнитивный комплекс”, возникающий в результате динамического взаимодействия метафорических и метонимических сопоставлений [Милькевич, 2024, с. 62]. В этом комплексе концепты-источники и концепты-мишени взаимодействуют через метафору (например, A IS B) и метонимию (например, B FOR A), образуя сложные сети, которые позволяют идиомам кодировать многослойные смыслы – это взаимодействие воплощает принцип “концептуального смешения”, эмерджентное свойство языкового познания.
Определяющие черты идиоматичности включают семантическую непрозрачность, когда значение идиомы несводимо к ее лексическим компонентам (например, “to spill the beans” означает раскрытие секрета, а не буквальное действие), и синтаксическую жесткость, которая сопротивляется изменениям без семантических искажений [Putri & Mutiara, 2024, p. 14]. Такие выражения также демонстрируют культурное встраивание, функционируя как “языковые окаменелости”, сохраняющие исторические и социокультурные нарративы в своей семантической структуре; они одновременно статичны по форме и динамичны в интерпретации (адаптируясь к контекстуальным изменениям в дискурсе) [Nakhutsrishvili & Dzamiashvili, 2023, p. 37].
Семантическая многослойность идиоматики подчеркивает ее сложность: метафорические модели обеспечивают абстрактные отображения, метонимические модели создают ассоциативные связи, а энциклопедические знания контекстуализируют эти элементы, образуя “семантическую голограмму”, где отдельные элементы усиливают целое [Milkevich, 2024, p. 66]. Кроме того, идиоматические выражения действуют как “культурные ускорители”, способствуя быстрой коммуникации за счет сжатия сложных идей в компактные фразы – однако такое сжатие часто затрудняет перевод, поскольку смысл в значительной степени зависит от общих культурных схем [Boyko, 2023, p. 8].
Семантическая непрозрачность, определяющая черта идиом, возникает, когда значение идиоматического выражения несводимо к его лексическим компонентам: например, “kick the bucket” не обозначает буквального действия, но метафорически означает “умереть”, подчеркивая расхождение между поверхностной структурой и глубинной интерпретацией. Эта непрозрачность функционирует как когнитивный барьер, требующий контекстуального вывода для понимания, и одновременно обогащает лингвистическую глубину, встраивая смысл в культурные и метафорические рамки. Метафоричность, как еще одна ключевая особенность, действует через “концептуальные отображения”, где абстрактные идеи представлены осязаемыми образами: идиома “пролить бобы” метафорически приравнивает акт пролития к непреднамеренному раскрытию секрета, заключая в себе всю сложность человеческого общения.
Эти особенности объединяются в идиомах в “семантические конденсаты”, где пересекаются культурный резонанс и лингвистическая экономия (например, “сжигать полуночное масло”, символизирующее усердные усилия через метафору освещения).
Контекст играет ключевую роль в декодировании идиоматических выражений: он функционирует как “семантическая призма”, преломляя внутреннее значение идиом в понятные формы, связывая языковые элементы с экстралингвистическими реалиями. Идиомы, как непрозрачные по своей сути конструкции, опираются на ситуативные рамки для разрешения двусмысленности – вспомните идиому “вывалить бобы”, где ее образное толкование (раскрыть секрет) появляется только тогда, когда контекстуальные маркеры проясняют ее целевое использование [Zhan, 2024, p. 12]. Такая зависимость от контекста превращает идиомы в “семиотические интерфейсы”, соединяющие абстрактные когнитивные отображения с осязаемыми коммуникативными актами.
Взаимодействие буквальных и переносных значений в идиоматических конструкциях еще раз подтверждает необходимость контекста: в изоляции идиоматические выражения активируют конкурирующие семантические пути, однако контекстуальные подсказки отдают предпочтение одной интерпретации перед другими, обеспечивая эффективную обработку (например, “break the ice” достигает ясности только в контексте социального взаимодействия) [Tilmatine et al.] Это явление, характеризуемое как “контекстуальное закрепление”, подчеркивает динамическую природу идиом – лингвистический хамелеон, адаптирующий свою форму к коммуникативной среде.
Изменчивость культурных рамок усиливает значение контекста: идиоматические выражения встроены в “культурные схемы”, которые кодируют общую историю, ценности и восприятие, о чем свидетельствуют различия в коннотациях идиом в разных языках и регионах (например, английское “kick the bucket” в сравнении с его румынскими эквивалентами) [Pascari, 2023, p. 8]. Контекстуальные зависимости действуют по двум осям – языковой и культурной, где как непосредственное текстовое окружение, так и общественные парадигмы диктуют результаты интерпретации.
Наконец, роль контекста выходит за пределы понимания и становится понятной при переводе идиом: как показывают кросс-лингвистические исследования, отсутствие эквивалентных культурных или ситуативных маркеров часто приводит к семантическому диссонансу, что требует адаптивных стратегий, таких как замена или перефразирование, чтобы сохранить коммуникативное намерение [Kudera et al., 2023, p. 7]. Следовательно, идиомы служат примером неотделимости значения от контекста, где точность интерпретации возникает благодаря диалектике языковой структуры и ситуативной релевантности.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Алиева, М., и Ибраева, К., 2024. Роль кинесики в формировании идиоматических выражений в русском и английском языках. Бюллетень науки и практики. https://doi.org/10.33619/2414-2948/107/56.
2. Ахвледиани, Т., Купарадзе, Г., & Габуния, К., 2021. Характерные психологические и физиологические аспекты личности в идиоматических выражениях современного французского и английского языков. enadakultura. https://doi.org/10.52340/lac.2021.624.
3. Бахтиёровна, Б., & Хамрокуловна, О., 2021. РОЛЬ И ЗНАЧЕНИЕ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. , 2, pp. 356-358. https://doi.org/10.17605/OSF.IO/P6WXE.
4. Бойко, Л., 2023. ИДИОМАТИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДА КАК ОЦЕНОЧНАЯ КАТЕГОРИЯ. ВЕСТНИК ИКБФУ ФИЛОЛОГИЯ ПЕДАГОГИКА И ПСИХОЛОГИЯ. https://doi.org/10.5922/pikbfu-2023-2-1.
5. Гульбодом, Р., 2024. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИДИОМ КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ. Американский журнал филологических наук. https://doi.org/10.37547/ajps/volume04issue10-16.
6. Донти, С., Спенсер, М., Патель, О., Дох, Дж. и Родан, Е., 2024. Улучшение способностей LLM в идиоматическом переводе. ArXiv, abs/2407.03518. https://doi.org/10.48550/arXiv.2407.03518.
7. Мариана, Б., Каролина, Л., Валерия, А., Баутиста, Е., Сильвия, К., и Люсия, А., 2021. Функциональная анатомия идиоматических выражений. Brain Topography, 34, pp. 489 – 503. https://doi.org/10.1007/s10548-021-00843-3.
8. Милькевич Ю., 2024. ИДИОМАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ КАК КОГНИТИВНЫЙ КОМЛЕКС (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ). Труды Южного федерального университета. Philology. https://doi.org/10.18522/1995-0640-2024-2-60-69.
9. Нахдона, К., 2024. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ В ФИЛЬМЕ “РАТАТУЙ”. Prosiding Konferensi Linguistik Tahunan Atma Jaya (KOLITA). https://doi.org/10.25170/kolita.22.5975.
10. Нахуцришвили, Е., и Дзамиашвили, Е., 2023. Анализ неформальных идиом и идиоматических выражений, связанных с едой, в английском языке. ,,МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ДИАЛОГИ”. https://doi.org/10.52340/idw.2023.37.
11. Паскари, О., 2023. Лингвистические и экстралингвистические факторы соматических идиом в английском языке. Philologia. https://doi.org/10.52505/1857-4300.2023.3(321).10.
12. Подолюк, Т., 2021. Функции идиом в предложении. Интертекст. https://doi.org/10.54481/intertext.2021.1.10.
13. Путри, Д., и Мутиара, Р., 2024. Анализ структурных единиц и модификации идиоматических выражений в речевых видеоматериалах. JIHAD : Jurnal Ilmu Hukum dan Administrasi. https://doi.org/10.58258/jihad.v6i3.7447.
14. Сингх, С., и Сингх, П., 2023. Анализ переходных и переходных глаголов для понимания идиоматических выражений: An NLP-based Framework. Международный журнал передовых исследований в области науки, коммуникаций и технологий. https://doi.org/10.48175/ijarsct-11682.
15. Телаумбануа, Т., 2022. ЗНАЧЕНИЕ ИДИОМАТИКИ. Исследования в области обучения английскому языку. https://doi.org/10.57094/relation.v4i2.382.
16. Тилматин, М., Хуберс, Ф., и Хинц, Ф., 2021. Исследование индивидуальных различий в распознавании идиоматических выражений в контексте. Journal of Cognition, 4. https://doi.org/10.31234/OSF.IO/XB6UA.
17. Тодеа, Л., 2022. Мультикультурные аспекты идиоматических выражений и хрематонимов. Материалы Международной конференции по ономастике “Имя и именование”. https://doi.org/10.30816/iconn5/2019/70.
18. Фабийи, Э., 2023. Сравнительное исследование структур идиоматических выражений французского языка и языка йоруба. NIU Journal of Humanities. https://doi.org/10.58709/niujhu.v8i4.1749.
19. Хромко, Т., 2023. ПРОБЛЕМА ВАРЬИРОВАНИЯ ЕДИНИЦ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ ИДИОМ И ИХ ЛЕКСИКОГРАФИЯ. Мова. https://doi.org/10.18524/2307-4558.2022.38.269908.
20. Цай, Й., 2024. Исследование идиоматических фраз в английском переводе “Лягушки” на основе критики поведения переводчика. Журнал образования, преподавания и социальных исследований. https://doi.org/10.22158/jetss.v6n2p26.
21. Afifah, N., & Kusworo, B., 2022. АНАЛИЗ ИДИОМАТИЧЕСКИХ СМЫСЛОВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ВИДЕОРОЛИКАХ СИНТЫ ЛАУРЫ. English Language Teaching Journal. https://doi.org/10.35897/eltj.v2i2.842.
22. Kudera, J., Stenger, I., Georgis, P., Möbius, B., Avgustinova, T., & Klakow, D., 2023. Межъязыковая разборчивость идиоматических фраз в польско-русских переводческих задачах. .
23. Mulenga, E., & Mambwe, K., 2024. Лингвистический анализ идиоматических выражений в языке бемба: A Systematic Functional Linguistic. Social Science and Humanities Journal. https://doi.org/10.18535/sshj.v8i07.1153.
24. Satvoldievna, U., & Ugli, S., 2021. Источники образования идиом в английском языке. Американский журнал социальных наук и инноваций в образовании. https://doi.org/10.37547/tajssei/volume03issue06-23.
25. Sutedi, D., Juangsih, J., & Rasiban, L., 2024. Изучение японских идиом с помощью концепции когнитивной лингвистики (презентация идиом). Journal of Japanese Language Education and Linguistics. https://doi.org/10.18196/jjlel.v8i1.20394.
26. Zhan, H., 2024. Применение семантического когнитивного механизма английских идиом в обучении идиомам. Journal of Contemporary Educational Research. https://doi.org/10.26689/jcer.v8i9.8226.