Фрагмент для ознакомления
2
Структурно-семантический анализ стоматологических терминов представляет собой исследование их морфологического строения, способов образования и значений, а также выявление закономерностей функционирования данной терминологии в профессиональной и неформальной коммуникации. Стоматологическая терминология формируется под влиянием как лингвистических, так и экстралингвистических факторов, включая научное развитие, профессиональную практику и влияние международных стандартов [18].
Морфологическая структура стоматологических терминов
Англоязычные стоматологические термины обладают сложной морфологической структурой, включающей простые, сложные и составные единицы. Простые термины чаще всего представляют собой однословные наименования, отражающие основное понятие (например, tooth, gum, crown). Они составляют базис стоматологической терминологии и широко используются как в научных публикациях, так и в профессиональной практике [16].
Сложные термины образуются путем соединения двух и более морфем, что позволяет более точно обозначить специфические стоматологические понятия (periodontitis, endodontics). Основной особенностью сложных терминов является их терминологическая прозрачность: большинство их компонентов происходят из латинского или греческого языка, что упрощает интернациональное понимание [6].
Составные термины представляют собой словосочетания, включающие две и более лексемы (dental implant, root canal treatment). Они обладают высокой информативностью и позволяют детализировать стоматологическое понятие. Такие конструкции особенно распространены в профессиональных дискурсах и используются в стандартизированных медицинских текстах [20].
Образование стоматологических терминов в английском языке происходит различными способами, включая заимствование, калькирование, деривацию, словосложение и метафоризацию [2].
1. Заимствование. В стоматологической терминологии преобладают латинские и греческие заимствования (gingivitis, prophylaxis). Это обусловлено традицией использования латыни как языка медицины и науки. Заимствованные термины часто обладают высокой степенью интернационализации [13].
2. Калькирование. Многие стоматологические термины являются результатом буквального перевода латинских и греческих элементов (bone augmentation – «костная аугментация»). Такой способ способствует сохранению терминологической точности [14].
3. Деривация. Образование новых терминов происходит путем добавления аффиксов, что позволяет дифференцировать различные понятия. Суффиксы -itis (обозначение воспаления), -logy (обозначение науки) широко распространены в стоматологии (periodontitis, orthodontology) [9].
4. Словосложение. Стоматологическая терминология активно использует соединение двух и более основ (dentifrice, toothpaste). Это особенно характерно для профессиональных терминов, требующих высокой информативности [15].
5. Метафоризация. Некоторые термины формируются по аналогии с известными понятиями (wisdom tooth – «зуб мудрости», bridge – «мост» в протезировании). Этот процесс характерен для неформальной и популярной стоматологической лексики, активно используемой в блогах и форумах [7].
Семантический анализ стоматологических терминов выявляет их основные значения и функционирование в различных контекстах. К ключевым особенностям данной терминологии относятся полисемия, синонимия и терминологическая вариативность [19].
1. Полисемия. Некоторые стоматологические термины могут обладать несколькими значениями в зависимости от контекста. Например, crown может обозначать как коронку зуба, так и искусственную реставрацию. Полисемия требует дополнительной контекстуальной интерпретации при переводе и адаптации терминов [4].
2. Синонимия. В стоматологии нередко встречаются синонимичные термины, обозначающие одно и то же понятие, но использующиеся в разных дискурсах (tooth decay и caries). Это связано как с различиями между научным и обиходным языком, так и с региональными вариациями [11].
3. Терминологическая вариативность. Некоторые термины имеют несколько вариантов написания или употребления, например, orthodontist и orthodontic specialist. Это усложняет стандартизацию и требует унификации в профессиональном общении [1].
Стоматологическая терминология используется в различных контекстах: от научных статей и учебных пособий до блогов и форумов. В профессиональном дискурсе термины строго регламентированы и соответствуют международным медицинским стандартам. Однако в неформальном общении, особенно в онлайн-среде, происходит адаптация терминов, что ведет к упрощению, появлению жаргонизмов и метафорических выражений (drill and fill – «сверлить и пломбировать») [21].
Таким образом, структурно-семантический анализ стоматологических терминов показывает, что данная лексическая группа представляет собой сложную систему, включающую разнообразные морфологические модели, способы образования и семантические особенности. Терминология, используемая в профессиональной сфере, отличается высокой стандартизацией, тогда как в неформальной коммуникации наблюдается тенденция к упрощению и трансформации терминов, что особенно заметно в блогах и форумах.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. выш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Барбашёва С.С. Классификационный анализ современных английских стоматологических аббревиатур // Вестник Марийского государственного университета. – 2021. – №1. – С. 66–71.
3. Бобырева Н.Н. Translation of Texts for Special Purposes. Перевод профессионально ориентированных текстов. Учебное пособие для студентов отделения переводоведения и межкультурной коммуникации. – Казань: Казанский университет, 2012. – 82 с.
4. Бурлуцкая Е.В. Особенности перевода трёхкомпонентных терминов в области медицинской техники (на материале английского и русского языков) // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2018. – №1. – С. 54–57.
5. Васильева С.Л., Гаврилова А.В. Особенности перевода многокомпонентных терминов в английском языке (на примере сферы природопользования) // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2017. – № 4. – С. 61–64.
6. Воронков А.И., Поняева Л.П., Попова Л.М. Латинское наследие в русском языке: Словарь-справочник – М.: Флинта: Наука, 2002. – 430 с.
7. Горелик П.Л. Использование ресурсов сети Интернет при переводе медицинского текста (на материале английского языка) // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. – 2014. – №7. – С. 295–298.
8. Гринёв-Гриневич С.В. Введение в терминографию: как просто и легко составить словарь : учебное пособие. – 3-е изд. –М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 224 с.
9. Дудецкая С.Г. Метафоризация как способ терминообразования: на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Самара, 2007. – 23 с.
10. Киреева А.Ю., Зайцев А.Б. Происхождение английских стоматологических терминов // The Scientific Heritage. – 2021. – №61-3 – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/proishozhdenie-angliyskih-stomatologicheskih-terminov (дата обращения: 06.02.2025).
11. Кириллова А.Г., Полетаева Е.Д. Исследования в области перевода терминов // Огарёв-Online. – 2014. – №6. – С. 1–4.
12. Куницына М.Л. Термины в специальном тексте и их перевод // Евразийский Союз Ученых. – 2016. – №2 (23). – С. 126– 127.
13. Купова Ю.Н., Купов С.С. Роль калькирования в переводе медицинской лексики // Российский медико-биологический вестник имени академика И. П. Павлова. – 2009. – №4. – С. 162–163.
14. Плоцкая Ю.В. Структурно-семантические особенности немецкой стоматологической терминологии: автореф. дис. … канд. филол. наук– Мытищи, 2020. – 159 с.
15. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: учебное пособие для вузов. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 1986. – 174 с.
16. Русакова М.М. Динамика развития медицинской терминологии на современном этапе (на примере медицинской и стоматологической терминологии) // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. – 2012. – № 11. – С. 300–307.
17. Словарь профессиональных стоматологических терминов / сост. Э. С. Каливраджиян, Е. А. Брагин, С. И. Абакаров. – М.: Гэотар-Медиа, 2014. –207 с.
18. Татаринов В.А. Теория терминоведения // Теория термина: История и современное состояние. – М.: Московский лицей, 2016. – Т. 1. – 311 с.
19. Федина Е.А. К проблеме синонимии в медицинской терминологии // Вестник ТГПУ. – 2017. – № 6 (183). – С. 85–89.
20. Sydykova I., Nartaeva M. Medical terminology in the field of dentistry in modern linguistics research // International journal of scientific and technology research. – 2020. – Vol. 3. – С. 281–283.
21. Young-Jun Kim, Jon-Ki Lee Evaluation of Dental Terminology System Using GRAIL: A Pilot Study [Electronic resource] // Korean J. Oral. Med. – 2001. – Vol. 26. – URL: https://www.koreascience.or.kr/article/JAKO200124578159432.pdf (дата обращения: 05.02.2025).