Фрагмент для ознакомления
1
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы коннотативного соответствия 4
1.1. Коннотация и лексическое значение слова 4
1.2. Лексико-семантическое поле и безэквивалентная лексика 7
Глава 2. Практический анализ коннотативного соответствия в лексико-семантическом поле фауны 11
2.1. Анализ коннотаций животных в баснях и сказках на русском языке 11
2.2. Сравнительный анализ коннотаций на английском и французском языках 14
Заключение 19
Список литературы 20
Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Тема исследования: Коннотативное соответствие переводных элементов на примере лексико-семантического поля фауны представляет собой актуальную проблему в области переводоведения. Целью данной работы является анализ коннотативных соответствий животных из басен и сказок на русском, английском и французском языках. Задачи исследования включают выявление сходств и различий в коннотациях животных в этих языках, а также изучение влияния культурных и лингвистических факторов на формирование этих коннотаций.
Значимость темы заключается в том, что понимание коннотативных различий имеет важное значение для сохранения смысловой и культурной целостности переводимых текстов. Коннотации, являющиеся дополнительными значениями слов, связанными с эмоциональными, культурными или ассоциативными компонентами, могут существенно различаться между языками и культурами.
Объект исследования: Лексико-семантическое поле фауны в баснях и сказках на русском, английском и французском языках. Предмет исследования: Коннотативные соответствия животных в этих языках.
Методы исследования включают теоретический анализ концепции коннотации и лексико-семантических полей, а также практический сравнительный анализ коннотаций животных в выбранных языках. Используемые методы будут включать контекстуальный анализ текстов и сравнительное изучение культурных ассоциаций с животными в разных языках.
Глава 1. Теоретические основы коннотативного соответствия
1.1. Коннотация и лексическое значение слова
Коннотация представляет собой важнейший аспект семантики языка, который включает в себя дополнительные значения, сопутствующие основному значению слова или фразы. Термин "коннотация" происходит от латинских слов con (вместе) и noto (отмечаю, обозначаю), что подчеркивает ее роль в выражении дополнительных смысловых компонентов, связанных с основным значением языковой единицы [3].
Коннотация включает в себя эмоциональные, оценочные или стилистические окраски, которые закреплены в системе языка и придают словам экспрессивную функцию. Эти дополнительные значения отражают отношение носителей языка к обозначаемым объектам или явлениям, а не сами объекты или явления. Коннотации могут быть устойчиво связаны с определенным словом в сознании носителей языка, даже если они не входят в его денотативное определение.
Характеристики коннотации включают ее способность надстраиваться над денотативными значениями слов, а также над невербальными знаками и утилитарными назначениями материальных предметов. Коннотативные значения латентны, относительны и подвижны, что делает их зависимыми от контекста и культурных традиций. Кроме того, коннотации часто несут идеологическую нагрузку, что позволяет им влиять на восприятие информации и формировать определенные оценки.
Коннотация тесно связана с культурными традициями, поскольку она отражает культурные ценности, образ жизни и мировоззрение народа. Культурная коннотация представляет собой интерпретацию денотативного значения в категориях культуры, что позволяет ей служить индикатором принадлежности к определенной культурно-этнической группе [13]. Коннотации воплощают в себе историческую и этническую память, закрепляя ассоциативные признаки в семантике слов и фразеологических единиц. Они также отражают культурный код, который включает в себя ценности и традиции общества, что делает их важным элементом лингвокультурологии.
Русские пословицы и поговорки богаты культурными коннотациями, которые отражают ценности и традиции народа. Эти коннотации воплощают в себе историческую и этническую память, закрепляя ассоциативные признаки в семантике слов и фразеологических единиц. Одним из ярких примеров культурной коннотации являются цветообозначения. В пословицах часто используются цветообозначения с определенной коннотацией: белый цвет ассоциируется с чистотой и положительными качествами, а черный — с негативными или неизменными характеристиками.
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1.Аблова Н. А. Семантика имен собственных. Денотация и коннотация. Обзор исследований // Интерэкспо Гео-Сибирь. 2016. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semantika-imen-sobstvennyh-denotatsiya-i-konnotatsiya-obzor-issledovaniy (дата обращения: 26.02.2025).
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004. 390 с.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). -М., 1975. 491 с.
4.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004. 371 с.
5.Иорданская Л. Н., Мельчук И. А. Коннотация в лингвистической семантике // Wiener Slawistischer Almanach. 1980. Bd. 6. С. 191-210.
6.Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001. 410 с.
7.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002. 582 с.
8.Л Д. Захарова КОННОТАТИВНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. 2010. №2010. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/konnotativnaya-ekvivalentnost (дата обращения: 26.02.2025).
9.Л Д. Захарова СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. 2010. №2010. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskaya-ekvivalentnost (дата обращения: 26.02.2025).
10.Никитина О. А. О становлении понятия «Коннотация» в лингвистике // Вестник ВУиТ. 2017. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-stanovlenii-ponyatiya-konnotatsiya-v-lingvistike (дата обращения: 26.02.2025).
11.Пелевина Н. Ф. Коннотация и контекст//Вопросы семантики: Сб. науч. тр./Калинингр. ун-т. — Калининград, 1983. — С. 83—88.
12.Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. - М., 1950 - С. 156-178.
13.Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002. 393 с.
14.Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). -М., 1988. 285 с.
15.Шемчук Ю. М., Максимова М. А. Коннотативные значения лексем в художественных текстах и их переводах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №1-2 (55). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/konnotativnye-znacheniya-leksem-v-hudozhestvennyh-tekstah-i-ih-perevodah (дата обращения: 26.02.2025).