Фрагмент для ознакомления
2
Введение
¬В современном мире научно-учебные тексты играют ключевую роль в образовательном процессе и научной коммуникации. Они служат основным инструментом для передачи знаний и информации между учеными, преподавателями и студентами. Однако, с развитием глобализации и международного сотрудничества, проблема перевода таких текстов становится все более актуальной. Точность и сохранение стиля при переводе научно-учебных текстов имеют решающее значение для обеспечения эффективного понимания и использования информации.
Настоящая работа направлена на исследование особенностей научно-учебных текстов и проблем их перевода, с учетом лингвистических и структурных особенностей. Цель исследования — глубоко изучить научно-учебные тексты как особый тип коммуникации в образовательной сфере и выявить ключевые проблемы, возникающие при их переводе. Задачи исследования включают определение понятия научного текста и его разновидностей, анализ языковых и стилистических особенностей научного стиля речи, изучение структуры и лингвистических особенностей научно-учебных текстов.
Предметом исследования являются научно-учебные тексты, которые представляют собой особый тип коммуникации в образовательной сфере. Объектом исследования выступают лингвистические и структурные особенности научно-учебных текстов, а также проблемы их перевода. Исследование основано на теоретических положениях лингвистики, стилистики и переводоведения. Будут использованы методы анализа и синтеза, а также сравнительный анализ научно-учебных текстов на разных языках.
Тема научно-учебных текстов и их перевода была освещена в работах различных авторов. Так, Г.М. Стрелковский подчеркивает важность научного текста как средства передачи новой информации. Ю.В. Ванников классифицирует научные тексты на несколько типов, включая учебно-научные. Однако, вопросы перевода таких текстов остаются недостаточно изученными, что обуславливает актуальность данного исследования.
Практическая значимость исследования заключается в разработке рекомендаций для переводчиков и преподавателей по улучшению качества перевода научно-учебных текстов. Это позволит повысить эффективность международного научного сотрудничества и образовательного процесса. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы при создании учебных пособий и курсов по переводу научных текстов. Таким образом, данное исследование будет способствовать совершенствованию переводческой практики и улучшению качества научной коммуникации на международном уровне.
В контексте образовательного процесса научно-учебные тексты играют ключевую роль в формировании профессиональных знаний и навыков. Они обеспечивают студентов необходимой информацией и помогают развивать критическое мышление и аналитические способности. Однако, с ростом международного сотрудничества в области образования, возникает необходимость перевода таких текстов на разные языки. Это требует не только точности, но и сохранения стиля и лингвистических особенностей оригинала.
Исследование будет включать в себя анализ существующих подходов к переводу научно-учебных текстов и выявление наиболее эффективных методов, которые позволяют сохранить точность и стиль оригинала. Кроме того, будут разработаны рекомендации для переводчиков и преподавателей по улучшению качества перевода таких текстов.
В заключение, актуальность исследования научно-учебных текстов и их перевода обусловлена необходимостью повышения качества научной коммуникации и образовательного процесса в условиях глобализации. Результаты исследования будут иметь практическое значение для переводчиков, преподавателей и студентов, а также для развития международного научного сотрудничества.
1.1. Научный текст и его разновидности
Научный текст представляет собой особый тип текста, характеризующийся строгой логической организацией и объективностью, направленный на передачу новой информации. Разные авторы предлагают свои трактовки этого понятия, акцентируя различные аспекты. Например, Г.М. Стрелковский (1987) определяет научный текст как «систему знаков, организованную в соответствии с задачами научного познания» ) [Стрелковский, 1987, c. 18], подчеркивая логическую структуру, использование терминологии и наличие доказательной базы. А.Н. Васильева (2003) в работе «Стилистика научной речи» указывает, что научный текст — это «речевое произведение, созданное для передачи информации в рамках научной коммуникации» [Васильева, 2003, c. 7], выделяя объективность, абстрактность и стандартизированность языковых средств.
М.П. Брандес (1988) в книге «Стиль и перевод» подчеркивает, что научный текст — «форма существования научного знания, ориентированная на логическую аргументацию и доказательность» [ Брандес, 1988, c. 127.]. О.А. Лаптева (2005) в монографии «Лингвистика текста» рассматривает научный текст как «динамическую структуру [Lapteva, 2005, c.21], отражающую процесс научного мышления», отмечая его иерархичность и интертекстуальность. В.В. Виноградов (1978) в труде «О языке научной литературы» акцентирует роль терминологии: «Научный текст — это система терминов, связанных логико-грамматическими отношениями». Т.А. ван Дейк (1980) в рамках дискурс-анализа определяет научный текст как «институциональный дискурс, регулируемый нормами научного сообщества», выделяя такие черты, как ритуализированность, жанровая устойчивость и коллективная ответственность за содержание.
И.В. Арнольд (1991) в «Стилистике современного английского языка» называет научный текст «инструментом рационального познания» [Arnold, 1991,c.28], подчеркивая его прагматическую функцию — убеждение в истинности выдвигаемых положений. Ю.С. Степанов (1985) в работе «Семиотика научного текста» рассматривает его как «знаковую систему, кодирующую научное знание», где ключевыми элементами являются формулы, графики и символические обозначения. М.Ю. Федосюк (2008) также внес свой вклад в понимание научного текста, подчеркивая его динамичность и адаптивность к новым формам коммуникации.
Существует множество подходов к классификации научных текстов. Наиболее распространенные критерии — это цель, форма, жанр и аудитория. Однако остановимся подробно на функционально-жанровой классификации Ю.В. Ванникова (2001) [Ю.В. Ванников, 2001], которая выделяет четыре типа: собственно-научные, научно-реферативные, научно-справочные и учебно-научные.
Классификация Ванникова ценна тем, что объединяет функциональный и жанровый подходы. Рассмотрим ее ключевые аспекты:
Критерии дифференциации.
1. Целевая установка:
собственно-научные тексты направлены на производство знания;
учебно-научные — на передачу знания.
2. Степень оригинальности:
монографии и статьи содержат новые данные;
рефераты и обзоры ретранслируют существующую информацию.
3. Структурные особенности:
научные статьи стандартизированы (IMRAD: Introduction, Methods, Results, Discussion);
лекции допускают импровизацию и адаптацию под аудиторию.
Преимущества классификации.
универсальность: применима к текстам разных дисциплин (от физики до лингвистики);
практическая ориентированность: помогает авторам выбирать жанр в соответствии с задачами;
учет аудитории: разделение на узкоспециальные и учебные тексты.
Критика.
Некоторые исследователи отмечают, что классификация Ванникова:
не учитывает цифровые форматы (блоги, вебинары);
слабо дифференцирует гибридные жанры (научно-популярные статьи).
Классификация Ю.В. Ванникова о разновидностях научного текста:
1. Собственно-научные тексты:
функция: трансляция новых знаний;
жанры: монографии, научные статьи, доклады;
особенности: высокая степень формализации, строгая структура, использование специализированной терминологии.
2. Научно-реферативные тексты:
функция: систематизация и обобщение информации;
жанры: рефераты, обзоры;
особенности: краткость, информативность, ориентация на быстрое ознакомление с основными положениями.
3. Научно-справочные тексты:
функция: оперативный доступ к информации;
жанры: энциклопедии, словари, каталоги;
особенности: систематизированные сведения, краткость, отсутствие авторской интерпретации.
4. Учебно-научные тексты:
функция: обучение и формирование профессиональных компетенций;
жанры: учебники, лекции;
особенности: дидактичность, использование примеров и иллюстраций, адаптация под аудиторию.
Давайте остановимся на классификации научных текстов, предложенной Ю.В. Ванниковым ещё более подробно.
1. Собственно-научные тексты.
Собственно-научные тексты включают в себя монографии, научные статьи и доклады. Эти тексты представляют собой основные формы научной коммуникации, в которых излагаются результаты исследований и теоретические разработки. Они характеризуются высокой степенью формализации и строгим соблюдением научных критериев достоверности и обоснованности.
монографии — это фундаментальные труды, посвященные глубокому анализу конкретной проблемы. Они создаются после накопления значительного количества фактических и обобщенных сведений. Монографии содержат больше субъективных факторов, чем статьи, и представляют собой обобщение разнородных сведений, полученных в результате проведения нескольких научно-исследовательских работ;
научные статьи — это краткие публикации, представляющие результаты оригинальных исследований. Структура статьи включает аннотацию, ключевые слова, методологию, результаты и обсуждение. Существуют различные типы статей, такие как научно-теоретические, научно-практические и обзорные;
доклады — это материалы, предназначенные для устного представления на конференциях. Они отличаются лаконичностью и адаптацией под аудиторию.
2. Научно-реферативные тексты.
Научно-реферативные тексты включают рефераты и обзоры. Эти тексты служат для краткого изложения содержания научных работ и обобщения результатов исследований в определенной области. Они играют важную роль в информационном обеспечении научной деятельности, позволяя быстро ознакомиться с основными положениями и результатами различных исследований.
рефераты — это краткие изложения содержания научных работ. Они используются для быстрого ознакомления с основными результатами и выводами исследования;
обзоры — это аналитические тексты, систематизирующие достижения в определенной области за конкретный период. Они помогают выявить ключевые тенденции и перспективы развития в данной области.
3. Научно-справочные тексты.
Научно-справочные тексты включают справочники и энциклопедии. Эти тексты содержат систематизированные сведения по определенным темам и используются для быстрого поиска информации. Они представляют собой сборники данных, терминов и понятий, которые необходимы для понимания и применения научных знаний в практической деятельности.
энциклопедии — это своды знаний, организованные по алфавитному или тематическому принципу;
словари — это сборники терминов с дефинициями.
4. Учебно-научные тексты.
Учебно-научные тексты предназначены для обучения и образования. Они сочетают в себе научную строгость и дидактические цели. Основные жанры учебно-научных текстов — это учебники и лекции.
учебники — это систематизированные изложения дисциплины. Они предназначены для формирования профессиональных знаний и навыков у студентов;
лекции — это устно-монологические жанры, используемые в образовательном процессе. Лекции характеризуются логической организацией материала, что позволяет студентам последовательно усваивать новую информацию. В них используются специальные термины и понятия, которые необходимы для понимания предмета.
В целом, научные тексты, включая учебно-научные, играют ключевую роль в научной коммуникации и образовательном процессе. Понимание их структурных и лингвистических особенностей позволяет повысить качество
Фрагмент для ознакомления
3
1. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1988. — 127 с.
2. Ванников Ю.В. Научный текст: структура и функции. — М.: Изд-во РУДН, 2001. — 198 с.
3. Васильева А.Н. Стилистика научной речи. — М.: Изд-во МГУ, 2003. — 224 с.
4. Вержинская И.В., Николаева Д.И. Интенсификаторы интеллектуальной экспрессии текстов перевода научно-популярной литературы // Современные исследования социальных проблем. — 2020. — № 1. — С. 25–37.
5. Г.М. Стрелковский Научный текст как особый тип коммуникации. — М.: Издательство МГУ, 1987. – 687 с.
6. Гилязиева Г.З., Демидкина Д.А. Особенности перевода научных текстов: учебное пособие. — Казань: КГЭУ, 2019. — 77 с.
7. Головенкина Ю.А. Лексико-семантические особенности перевода научно-популярных текстов // Научный альманах. — 2016. — № 11-3 (25). — С. 311–315.
8. Гранович Д.М. Занимательная теорема Пифагора // Математика в школе. — 2005. — № 3. — С. 15–17.
9. Згурская И.В., Минаева И.Д. Иностранный язык в профессиональной деятельности (углубленная подготовка). — СПб.: Издательство «Лань», 2025.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода: English = Russian. — Санкт-Петербург: Лениздат, 2001. — 319 с.
11. Каюмова А.Р. Перевод фразеологических единиц в научно-учебных текстах // Филологические науки. — 2021. — № 4. — С. 33–38.
12. Кипнис И.Ю., Хоменко С.А. Грамматические особенности перевода английского научно-технического текста: грамматический справочник. — Минск: БНТУ, 2010. — 121 с.
13. Котюрова М.П. Стилистика научной речи. — М.: Наука, 2012. — 164 с.
14. Кофтун Е.Н. Институт русского языка и культуры МГУ: история и современность. — М.: Издательство МГУ, 2020.
15. Куницина М.Л., Широколобова А.Г. Проблемы перевода терминов в научно-технических текстах // Вестник МГЛУ. — 2018. — № 2. — С. 45–52.
16. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. — М.: Либроком, 2009. — 256 с.
17. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: Методическое пособие. — М.: Наука, 1992. — 120 с.
18. Мотина Е.И. Методика преподавания русского языка как иностранного. — М.: Издательство МГУ, 2015.
19. Нора Галь Слово живое и мертвое. — М.: Издательство «Азбука», 2007. — 528 с.
20. Особенности перевода текстов различных функциональных стилей. Учебное пособие. — 2019. — 58 с.
21. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. Из записной книжки переводчика. — М.: Р. Валент, 2017. — Т. 1. — 304 с.
22. Практикум по переводу научных текстов. — Пермь: ПГУ, 2012.
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерк лингвистической теории перевода. — Москва: Р. Валент, 2007. — 237 с.
24. Сборник статей VII Международной научно-практической конференции. — Пенза: МЦНС «Наука и Просвещение». — 2025. — 254 с. ISBN 978-5-00236-715-3.
25. Сборник статей XXXIX Международной научно-практической конференции. — Пенза: МЦНС «Наука и Просвещение». — 2024. — 128 с. ISBN 978-5-00236-403-9.
26. Сдобников В.В. Теория перевода: Учебник. — М.: Флинта, 2020. — 456 с.
27. Скворцов Л.И. Большой толковый словарь правильной русской речи. — М.: Диалог, 2009. — 1136 с.
28. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. — М.: Астрель, 2003. — 221 с.
29. Слепцова М.А. Особенности перевода научно-популярного текста // Новое слово в науке и практике: гипотезы и апробация результатов исследований. — 2022.
30. Трофимова В.Д. Использование переводческих трансформаций при переводе научно-популярного текста (на материале английского и испанского языков): практический аспект // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. — Екатеринбург: УМЦ-УПИ, 2018. — С. 211–216.
31. Трудности перевода научного текста с английского языка на русский. Учебное пособие. — Москва: Русайнс, 2024. — 160 с. — ISBN 978-5-466-05694-5.
32. Arnold I.V. Stylistics of Modern English. — Moscow: Moscow State University Press, 1991.
33. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. — London: Routledge, 2018. — 304 p.
34. Cambridge University Press English Grammar in Use Book with Answers and Interactive eBook: A Self-study Reference and Practice Book for Intermediate Learners of English. — Cambridge, 2022. — 5-е изд. — ISBN 978-1108586627.
35. Lapteva O.A. Linguistics of Text. — Moscow: Moscow State University Press, 2005.
36. Кипнис, И. Ю., Хоменко, С. А. Грамматические особенности перевода английского научно-технического текста: грамматический справочник. — Минск: БНТУ, 2010. — 121 с. — ISBN 978-985-525-441-7. — URL: https://rep.bntu.by/handle/data/5085 (дата обращения: 06.03.2025).
37. Классификация текстов // [Электронный ресурс]. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-tekstov (дата обращения: 06.03.2025).
38. Научный стиль речи // [Электронный ресурс]. — URL: https://znanierussia.ru/articles/%D0%9D%D0%B0%D1%83%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8C_%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8 (дата обращения: 06.03.2025).
39. Николаева, Т. Н. Понятие «учебный текст» в научном дискурсе // Наука и школа. — 2024. — № 4. — С. 181–188. — DOI: 10.31862/1819-463X-2024-4-181-188. — URL: http://nauka-i-shkola.ru/sites/default/files/181188_1.pdf (дата обращения: 06.03.2025).
40. Соколова, Н.А. Лингвостилистические особенности научных текстов (на материале современного английского языка) // Вестник Челябинского государственного университета. — 2011. — № 33 (248). — С. 125–128. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-nauchnyh-tekstov-na-materiale-sovremennogo-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 06.03.2025).
41. Холодова, Е. С. О некоторых трудностях научно-технического перевода // [Электронный ресурс]. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-trudnostyah-nauchno-tehnicheskogo-perevoda (дата обращения: 06.03.2025).