Фрагмент для ознакомления
2
Использование англицизмов в русском языке – явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с англоговорящими 9.
Причины использования англицизмов:
1. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (принтер, ноутбук, сканер).
2. Отсутствие более точного наименования в языке некоторых слов (спонсор, спрей).
3. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные слова (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи).
4. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж – вместо образ, прайс-лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление).
5. Восприятие английского слова как более престижного, то есть «красиво звучащего» (презентация – вместо представление; эксклюзивный — вместо исключительный).
6. Использование англицизмов в различных профессиональных сферах (например, компьютер, ноу-хау, холдинг).
С тематической точки зрения английские заимствования можно разделить на несколько групп 14:
Политические термины (парламент, министр, референдум).
Экономические термины (фриланс, бум, менеджер).
Спортивные термины (матч, футбол, сноуборд, дайвинг, таймаут).
Термины, связанные с техникой (компьютер, ноутбук, принтер).
Названия профессий (продюсер, копирайтер, логист, маркетолог).
Термины музыкальной культуры, массовой культуры (джаз, имидж).
Однако чрезмерное употребление англицизмов может навредить самобытности родного языка, поэтому их следует употреблять с осторожностью, не нарушая нормы русского языка.
Использование англицизмов в печатных СМИ позволяет изданиям отойти от официального стиля и приблизиться к читателю. Таким образом они пытаются придать текстам новизну, свежесть и яркость.
Некоторые причины употребления англицизмов в печатных СМИ:
1. Мода на заимствованные слова. Они вызывают большее доверие у молодёжи, основного адресата изданий.
2. Появление предметов, понятий, услуг, названиям которых нет аналогов в русском языке. Например, слова из области технологий (ноутбук, сканер), экономики и финансового дела (акционирование, бартер), массовой культуры и молодёжных субкультур (ди-джей, рок, шоу-бизнес), спорта (клуб, хет-трик, лидер).
3. Более выигрышное звучание заимствованной лексики. Более конкретная семантика и прозрачная этимология позволяют использовать англицизмы рядом с русскоязычной лексикой.
4. Примеры англицизмов, используемых в печатных СМИ: в текстах экономической направленности — realtor (риэлтер), promoter (промоутер), futures transaction (фьючерс), offshore (офф-шор), tender (тендер), broker (брокер), dealer (дилер), euro (евро), leasing (лизинг), businessman (бизнесмен), barter (бартер), dumping (демпинг); в новостях политической направленности — speaker (спикер), summit (саммит), imagemaker (имиджмейкер), monitoring (мониторинг), vice-speaker (вице-спикер), presse-secretary (пресс-секретарь), press-centre (пресс-центр), congressman (конгрессмен), impeachment (импичмент).
Однако уместность использования англицизмов в текстах разных стилей должна быть тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой может сделать тексты частично непонятными и не достичь поставленной цели 7.
Виды англицизмов в языке 8:
1. Прямые заимствования. Это слова, которые совпадают в русском звучании с английским звучанием и имеют то же значение. Например: стенд, boyfriend – бойфренд, уикэнд – выходные.
2. Гибриды. К иностранному корню присоединены русские суффиксы, приставки и окончания. Это слова, которые изменили грамматику и морфологию в соответствии с правилами русского языка. Например: хакер – человек, который может взломать компьютерные программы, зачекиниться – check in (отметиться).
3. Калька. Слова, созданные по типу заимствованных иноязычных слов, выражений, фраз с помощью буквального перевода соответствующей языковой единицы. Например: пароль, логин, вирус, диск, небоскрёб и другие.
4. Полукалька. Частичное калькирование составных слов. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (к ним прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) – в значении «энергетика», шоп – шопиться (shop) – в значении «делать покупки».
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов. Они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), iphone – айфон, хот-дог (hot-dog), pampers – памперс, сэр, мистер, лорд, ланч, фунт, чизбургер (cheeseburger), пенс, найки - Nike.
6. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: видеосалон — место, где можно просмотреть фильмы, секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении, экспресс кафе – быстрое обслуживание в кафе, реалити-шоу – постановка в реальном времени, бизнес леди – деловая женщина и прочее.
7. Профессионализмы. Англицизмы, пришедшие в язык благодаря растущей популярности или востребованности какой-либо профессии, слова, которые используются в узкоспециализированных профессиональных областях. Например: coworking – коворкинг, сотрудничество, копирайтинг, leasing – лизинг, brief - бриф, инструкция.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков. Например: аскер – спрашивающий на форуме, крезанутый (crazy) – сумасшедший, клёвый.
9. Варваризмы. К этой категории относятся англицизмы, перешедшие в русский язык в прямом заимствовании и прочно закрепившиеся в повседневной речи. Чаще всего это междометия, которые используются в повседневной речи, давно забыв, что они – пришлые: easy – изи, good – гуд.
10. Лжеанглицизмы. Новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов. Например: шоп-тур.
Необоснованное заимствование - это введение в язык слов из иностранных языков в качестве синонимов для определения понятий, хотя русские слова, определяющие это понятие, уже имеются. Однако многие люди считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Русские могут использовать эту логику, чтобы собрать большое количество синонимов из разных языков для каждого русского слова и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, мало кому понравился бы такой результат. Ненужные английские заимствования сейчас используют все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели и студенты. В речи молодых людей встречается около 1000 неразумных английских слов, таких как «давление, никнейм, акция, логин, обучение» и так далее. Даже русскоязычные иностранцы удивляются большому количеству иностранных слов в наших новостях, журналах и рекламе. Русский язык в настоящее время переживает процесс варваризации, то есть в русскую речь проникают иностранные слова с эквивалентами 17.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Абакумова, Н.В., Щербакова, Е.Н., Сваницкая, И.И. Категория эмотивности как предмет мультидисциплинарного исследования: история и современные подходы / Н.В. Абакумова, Е.Н. Щербакова, И.И, Сваницкая // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и языкознания». – Краснодар: Кубанский государственный университет, 2022. – С. 70–82.
2. Аймагамбетова, М.М., Жакупова, Г.Т. Информативно-коммуникативная природа культурного кода в медиадискурсе (на примере казахстанской прессы) / М.М. Аймагамбетова, Г.Т. Жакупова // Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия: Филология. – 2020. – № 4 (133). – С. 55–64.
3. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. Учебное пособие / Н.Ф. Алефриенко. – М.: Флинта, 2022. – 350 с.
4. Афонина, А.Н. Глютонимы современного немецкого языка / А.Н. Афонина // Научный потенциал. – М., 2012. – С. 23–29.
5. Баребышева, А.П., Гусева, М.М., Заврагина, Ю.А. Принципы эмоционального отражения литературной реальности в художественных текстах: методологические подходы / А.П. Баребышева, М.М. Гусева, Ю.А. Заврагина // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современно гуманитарной науки». – Волгоград: Волжский государственный университет, 2022. – С. 42–54.
6. Колесов, С.Г. Психологический тип в психологии / С.Г. Колесов // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2014. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/psihologicheskiy-tip-v-psihologii (дата обращения: 25.11.2024).
7. Колпакова, Е.П., Хрисанфова, В.В., Желудков, Н.А. Эмотивность речевого высказывания как предмет психолингвистического исследования / Е.П. Колпакова, В.В. Хрисанфова, Н.А. Желудков // Вестник Ивановского государственного университета. – 2021. – № 10. – С. 34–43.
8. Кулакова, В.М., Щетинина, А.А., Моисеенко, М.А. Основные характеристики речевого высказывания: научные подходы к исследованию проблемы / В.М. Кулакова, А.А. Щетинина, М.А. Моисеенко // Вестник Самарского государственного университета. – 2020. – № 8. – С. 66–78.
9. Кульпина, В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания. Дисс. на соиск. уч. ст. д. филолог. н. / В.Г. Кульпина. – М.: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2002 – 198 с.
10. Ломаченкова, М.Б., Фартутдинова, И.И., Смирницкая, Е.Н. Проблемы эмоционального восприятия современных литературных произведений: социальный и психологический аспекты / М.Б. Ломаченкова, И.И. Фартутдинова, И.И. Смирницкая // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные социальные, культурные и психологические проблемы современного общества: вопросы и ответы». – Хабаровск: Хабаровский государственный университет, 2022. – С. 30–38.
11. Майданова, Л.М. Практикум по современному русскому литературному языку: для студентов-журналистов / Л.М. Майданова. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 1993. – 348 с.
12. Марьянова, А.С., Коноваленко, М.И., Пирогова, А.С. Эмотивность в художественных текстах: проблемы и перспективы: методология исследования / А.С. Марьянова, М.И. Коноваленко, А.С. Пирогова // Вопросы литературоведения. – 2021. – № 5. – С. 88–101.
13. Огнева, Е.А. Архитектоника научно-популярного концепта-доминанты «географические открытия» в свете интерпретативного моделирования / Е.А. Огнева // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – 2021. – Т. 7. № 2. – С. 82–95.
14. Огнева, Е.А. Концепты-доминанты как информативные конструкты текстовых миров / Е.А. Огнева. – М.: Эдитус, 2019. – 320 с.
15. Огнева, Е.А. Темпоральная архитектоника концептосферы художественного текста / Е.А. Огнева // Приоритетные направления лингвистических исследований: общетеоретические, когнитивные, коммуникативно-прагматические и функционально-грамматические аспекты языка. Коллективная научная монография / Под ред. А.Г. Бердниковой. – Новосибирск: СибАК, 2013. – С. 138–150.
16. Огнева, Е.А. Типология текстовых проксем в свете романо-германского перевода / Е.А. Огнева // Гуманитарные исследования. – 2021. – № 2 (78). – С. 55–68.
17. Розенталь, Д.Э., Голуб, М.А., Теленкова, М.А. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, М.А. Голуб, М.А. Теленкова. – М.: Айрис-пресс, 2010. – 458 с.
18. Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Учебное пособие / А.П. Садохин. – М.: Кнорус, 2014. – 560 с.
19. Сагайдачная, М.М. Психотипы личности и акцентуации характера / М.М. Сагайдачная // NSPortal. Образовательная социальная сеть. – 2020. – URL: https://nsportal.ru/npo-spo/sotsialnye-nauki/library/2020/03/03/psihotipy-lichnosti-i-aktsentuatsii-haraktera (дата обращения: 25.11.2024).
20. Соболева, А.В. Классификации оценочной лексики: критерии и виды / А.В. Соболева // Вестник Тульского государственного университета. – 2023. – № 4. – С. 45–56.
21. Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика. Учебное издание / И.А. Стернин. – М.: АСТ «Восток-Запад», 2007. – 540 с.
22. Телицына, Е.Л. К вопросу о разграничении понятий эмоциональность, оценочность и экспрессивность / Е.Л. Телицына // Вестник Югорского государственного университета. – 2016. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-razgranichenii-ponyatiy-emotsionalnost-otsenochnost-i-ekspressivnost?ysclid=ltzhnj5a3s922289386 (дата обращения: 25.11.2024).
23. Ульянова, М.А. Категория эмотивности как лингвистическое понятие и основные подходы к ее изучению / М.А. Ульянова // Актуальные вопросы современной науки. – 2011. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-emotivnosti-kak-lingvisticheskoe-ponyatie-i-osnovnye-podhody-k-ee-izucheniyu (дата обращения: 25.11.2024).
24. Чепурченко, А.А., Ситникова, Л.Д., Валинбаева, Ю.С. Современные подходы к исследованию эмотивности художественных текстов: классификация приемов и характер применения различных языковых средств в ситуации трансформации литературной реальности / А.А. Чепурченко, Л.Д. Ситникова, Ю.С. Валинбаева // Сборник статей Астраханского государственного университета. Вып. 3. Филология и лингвистика. – Астрахань: Издательство Астраханского государственного университета, 2022. – С. 95–107.
25. Шаховский, В.И. Дихотомия «эмоциональность» vs «эмотивность» в научном дискурсе / В.И. Шаховский // Слово – сознание – культура: сб. науч. тр. сост. Л.Г. Золотых. – М. : Флинта : Наука, 2006 – С. 304–309.
26. Alefirenko, N.F., Stebunova, K.K. Linguo-philosophic substance of a symbolanthropology / N.F. Alefirenko, K.K. Stebunova // Archaeology history, philosophy (Conference proceedings, 26 August – 1 September, 2015 Albena, Bulgaria). – URL: http://dspace.bsu.edu.ru/handle/123456789/15796 (дата обращения: 25.11.2024).
27. Graves, J. Cancel Culture as a Modern Phenomenon / J. Graves // Social Research. – 2024. – No. 7. – P. 46–52.
28. Jacob, A. Cultural code of a journalistic text / A. Jacob // Questions of linguistics. – 2021. – No. 2. – P. 45–60.