Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Развитие лексической системы языка является непрерывным процессом, в котором особое место занимает явление синонимии. Вопросы функционирования синонимических рядов активно исследуются в лингвистике, поскольку синонимы представляют собой не только лексико-семантическое явление, но и важный элемент выразительности речи. В художественных текстах, где синонимы используются для создания стилистического разнообразия, передачи эмоционального состояния героев и уточнения смыслов, их роль особенно значима. В связи с этим исследование синонимических рядов в художественном переводе является актуальной задачей, поскольку переводчики вынуждены не просто находить эквиваленты в другом языке, но и учитывать стилистическую, культурную и прагматическую специфику исходного текста.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения способов передачи синонимии при переводе художественной литературы. В процессе перевода могут происходить изменения в синонимических рядах, вызванные различиями в структуре и семантической организации языков. Анализ перевода позволяет выявить особенности выбора синонимов и их влияние на восприятие текста в другой языковой культуре.
Объектом исследования является лексическая синонимия в художественном тексте, а предметом – синонимические ряды в русском переводе повести Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» и их соответствие оригиналу.
Целью исследования является выявление особенностей функционирования синонимических рядов в тексте перевода повести «Маленький принц», определение способов передачи синонимов с учётом стилистических и семантических характеристик исходного текста.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть теоретические основы синонимии и её роль в художественном тексте;
2. классифицировать синонимические ряды в тексте повести «Маленький принц»;
3. провести морфологический и семантический анализ синонимических рядов в переводе;
4. исследовать особенности функционирования синонимических рядов в русском переводе повести «Маленький принц», определить их морфологическую и семантическую структуру;
5. определить влияние переводческих стратегий на формирование синонимических рядов в целевом языке.
Методологическую основу исследования составляют методы лексико-семантического анализа, контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод, а также метод компонентного анализа. Эти методы позволяют выявить значимые различия между синонимическими рядами в оригинале и переводе, определить их функциональные особенности и стилистическое воздействие.
Анализируемый языковой материал включает оригинальный текст повести Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» и его русский перевод. Для изучения синонимических рядов используется выборка примеров из текста, демонстрирующих употребление синонимов в различных контекстах.
Теоретическую базу исследования составляют труды ведущих лингвистов, изучающих вопросы синонимии, перевода и стилистики художественного текста. Среди них работы В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, Д.Э. Розенталя, Н.Д. Арутюновой, а также исследования в области теории перевода и прагматики.
Структура работы включает введение, две главы, заключение и список использованной литературы. В первой главе рассматриваются теоретические аспекты синонимии, её виды и роль в художественном тексте. Вторая глава посвящена анализу синонимических рядов в тексте перевода повести «Маленький принц», включающему морфологическую, семантическую характеристики, сравнительный анализ с оригиналом и влияние переводческих стратегий. В заключении формулируются основные выводы, полученные в ходе исследования.
Глава I. Современные научные взгляды на синонимию
1.1. Понятие синонимии
Синонимия является одной из центральных проблем лексикологии и семантики, поскольку она затрагивает вопросы структуры языка, его выразительных средств и функционирования в речи. В самом общем смысле синонимами называют слова, имеющие сходное или идентичное значение, но различающиеся по ряду характеристик: оттенкам значения, стилистической окраске, контекстуальному использованию и морфологическим особенностям.
В лингвистике существует несколько определений термина «синонимия». Согласно определению В.В. Виноградова, синонимия — это тождество или близость значений языковых единиц, позволяющая заменить одну единицу другой без существенного изменения смысла высказывания [3, c. 140]. Н.М. Шанский указывает, что синонимы — это слова, различающиеся экспрессивно-стилистическими характеристиками, но сохраняющие общий денотативный компонент значения{4, c. 192].
Одной из важнейших проблем синонимических отношений является степень смысловой близости слов. Исследователи выделяют абсолютные и относительные синонимы. Абсолютные синонимы, или дублеты, полностью совпадают по значению и употреблению (например, «градусник» и «термометр»), однако такие пары крайне редки, так как язык стремится к экономии средств и дифференциации значений. Большинство синонимов относятся к относительным, то есть они различаются либо оттенками значения («гнев» – «ярость» – «раздражение»), либо стилистической окраской («дом» – «особняк» – «хибара»), либо областью употребления («учитель» – «педагог» – «преподаватель») [2, c. 572].
Лексическая синонимия играет важную роль в развитии языка и формировании его выразительных средств. По мнению Д.Э. Розенталя, она способствует вариативности речи, делает её более гибкой и выразительной [12]. В художественных текстах синонимы используются для создания стилистического эффекта, усиления эмоциональной окраски и обеспечения точности выражения мысли. В научной и официально-деловой речи синонимия помогает избежать повторов, но из-за специфики этих стилей употребляется ограниченно.
Развитие синонимии связано с историческими изменениями в языке, заимствованиями и расширением семантических полей. Например, в русском языке значительное количество синонимов появилось в результате заимствования из других языков («автомобиль» – «машина» из французского automobile, «фотография» – «снимок» из греческого photos + grapho). В то же время, историческая эволюция может приводить к исчезновению синонимических рядов или их изменению в значении.
Синонимия изучается в рамках различных лингвистических направлений. Структурная лингвистика рассматривает её с точки зрения формальных отношений между словами, когнитивная лингвистика — с позиции концептуальной структуры сознания, а психолингвистика анализирует восприятие и использование синонимов в речи.
Важной частью изучения синонимии является её классификация. Помимо деления на абсолютные и относительные синонимы, существует ряд других классификаций. Например, Н.Д. Арутюнова выделяет следующие типы синонимов [1]:
1. Семантические синонимы, различающиеся оттенками значений (например, «смотреть» – «глазеть» – «созерцать»).
2. Стилистические синонимы, употребляющиеся в разных функциональных стилях («говорить» – «изрекать» – «вещать»).
3. Контекстуальные синонимы, приобретшие синонимичные значения только в определённом контексте («человек» – «личность» – «индивид» в философском дискурсе).
Таким образом, синонимия представляет собой сложное лингвистическое явление, тесно связанное с историческим развитием языка, его функциональной и стилистической дифференциацией. Она играет важную роль в формировании выразительности речи, способствует коммуникативной точности и разнообразию языковых средств.
1.2. Виды синонимов в художественном тексте
Синонимия в художественном тексте выполняет не только лексико-семантическую, но и стилистическую функцию, позволяя автору варьировать выражение мысли, избегать повторов, создавать выразительные образы и передавать эмоциональное состояние героев. Разнообразие синонимов в литературных произведениях связано с их многоуровневой природой, а также с индивидуальным стилем писателя, жанровыми особенностями и коммуникативными задачами текста.
Одним из ключевых видов синонимов в художественной речи являются семантические синонимы, различающиеся оттенками значений. В художественном тексте они играют роль смысловой детализации, позволяя автору более точно передавать состояние, действия или эмоции персонажей. Например, в русском языке «идти», «брести» и «шагать» обозначают процесс передвижения, но отличаются по динамике и субъективному восприятию: «идти» — нейтральное обозначение, «брести» подразумевает медленность и усталость, а «шагать» указывает на уверенность и активность. Такое различие позволяет автору выбирать наиболее точное слово в зависимости от контекста [6, c. 18].
Особое место в художественном стиле занимают стилистические синонимы, которые отличаются экспрессивно-эмоциональной окраской и используются для создания определённого эффекта. Например, литературное слово «речь» может иметь разговорный синоним «болтовня» или книжное «ораторское искусство». Такие различия помогают автору варьировать стиль повествования, создавать речевые характеристики персонажей, передавать их социальное положение и культурный уровень. В произведениях классической русской литературы можно заметить, как авторы используют стилистические синонимы для речевой индивидуализации персонажей: в речи дворян встречаются возвышенные и книжные слова, тогда как представители простого народа говорят проще, используя разговорные и просторечные эквиваленты [5, c. 32].
Контекстуальные синонимы являются важным инструментом художественного языка, так как они приобретают синонимические отношения только в определённом тексте. В литературе одно и то же слово может получить новое значение благодаря контексту, в котором оно употребляется. Например, слова «звезда» и «судьба» в стихотворении могут быть использованы как синонимы, если звезда становится символом предначертанной участи героя. Такое явление характерно для поэтических произведений, где значение слова может расширяться или переосмысливаться в зависимости от художественной идеи автора.
Часто в художественных текстах встречаются синтаксические синонимы, представляющие собой конструкции, которые передают одно и то же содержание, но различаются структурой предложения. Например, «Он быстро ушёл» и «Он ушёл, поспешив» передают одинаковую информацию, но за счёт разного построения предложения создают разные стилистические эффекты. Этот тип синонимии особенно важен при анализе перевода литературных произведений, так как в разных языках могут использоваться различные синтаксические структуры для выражения одного и того же значения [11, c. 162].
Кроме того, в художественных текстах можно встретить абсолютные синонимы, но их количество крайне ограничено, поскольку язык стремится избегать дублирования лексических единиц. Однако в некоторых случаях такие синонимы встречаются в рамках определённых жанровых традиций, например, в эпических произведениях, где повторение одних и тех же слов с разными формами помогает создать ритмическую или стилистическую гармонию текста.
Использование синонимов в художественных произведениях подчиняется определённым законам, связанным с жанровыми и стилистическими особенностями текста. В реалистической прозе они выполняют функцию точности и вариативности, тогда как в поэтических текстах — служат средством метафоризации и усиления художественного образа. В переводной литературе работа с синонимами становится особенно важной, так как переводчик должен не просто найти аналогичное слово в целевом языке, но и учесть его стилистические, культурные и экспрессивные особенности.
Художественный текст активно использует различные виды синонимов, обеспечивая выразительность, эмоциональность и точность речевой структуры. Литературные произведения представляют собой пространство, в котором синонимия приобретает особое значение, выходя за пределы формальной семантической близости и становясь инструментом художественной выразительности.