Фрагмент для ознакомления
2
В романе "Тихий Дон" характерологическая функция диалектизмов реализуется в более сложной и многоплановой форме. Речь каждого персонажа индивидуализирована, насыщена особыми, только ему присущими языковыми элементами. Так, речь Пантелея Прокофьевича отличается обилием архаичных диалектных форм, пословиц и поговорок, что подчеркивает его верность старым казачьим традициям, консервативность взглядов: "Молодые, они чисто белые лошади: куда хошь веди".
Речь Григория Мелехова, главного героя романа, также насыщена диалектизмами, но она более динамична, в ней отражается эволюция характера персонажа, его духовные поиски, внутренние конфликты. В начале романа его речь типична для молодого казака, она полна диалектных слов и выражений, связанных с повседневной жизнью станицы. По мере развития событий, расширения кругозора героя его речь становится сложнее, в ней появляются элементы книжной лексики, хотя диалектная основа сохраняется как выражение его неразрывной связи с родной землей и культурой.
Особый интерес представляет использование диалектизмов в речи персонажей, пришедших в казачью среду извне. Например, речь Штокмана в "Тихом Доне" почти лишена диалектизмов, что подчеркивает его "чужеродность" казачьему миру. А вот речь Аксиньи, несмотря на ее неказачье происхождение, насыщена диалектными элементами, что свидетельствует о ее полном вхождении в казачью среду.
М.А. Шолохов виртуозно использует диалектизмы для создания речевых контрастов между персонажами, принадлежащими к разным социальным группам. Речь старых казаков, хранителей традиций, противопоставлена речи молодого поколения, более подверженного влиянию литературного языка. Речь казачьей верхушки отличается от речи рядовых казаков. Все эти контрасты помогают автору создать сложную, многомерную картину социальных отношений в казачьей среде.
В реализации характерологической функции диалектизмов важную роль играют не только лексические, но и фонетические, морфологические и синтаксические особенности диалектной речи. Они помогают передать манеру говорения персонажа, темп его речи, интонационные особенности. Например, фонетические диалектизмы в речи Пантелея Прокофьевича ("табе", "мине") подчеркивают его принадлежность к старшему поколению, приверженность традиционному казачьему выговору.
Таким образом, характерологическая функция диалектизмов в произведениях М.А. Шолохова заключается в создании индивидуализированных речевых портретов персонажей, отражающих их социальное положение, образовательный уровень, психологические особенности и место в системе художественных образов произведения.
Эмотивная функция диалектизмов в творчестве М.А. Шолохова проявляется в способности диалектных слов и выражений передавать эмоциональное состояние персонажей, их чувства, настроения, отношение к происходящему. Диалектизмы выступают как мощное средство эмоциональной выразительности, помогают автору создать яркие, психологически достоверные образы.
В произведениях Шолохова диалектизмы с эмотивной функцией часто встречаются в диалогах, в сценах эмоционально напряженного общения персонажей. Они передают широкий спектр чувств – от нежности и любви до гнева и отчаяния. Например, в романе "Тихий Дон" в сцене прощания Григория с Аксиньей перед уходом на фронт эмоциональная напряженность момента передается через диалектные слова и выражения: "Гришенька! Родненький! Не увидимся больше... Сердце вещуит". Диалектное слово "вещуит" (предчувствует) в сочетании с уменьшительно-ласкательными формами имени создает особый эмоциональный эффект, передает предчувствие трагического финала.
Особую роль в реализации эмотивной функции играют диалектные междометия, частицы, эмоционально-экспрессивная лексика. Междометия в донском диалекте отличаются большим разнообразием и способностью передавать тончайшие оттенки эмоциональных состояний. Шолохов мастерски использует их для создания эмоционально насыщенных сцен: "Э-ка беда! Э-ка горюшко!", "Ох, и чудно!".
Эмотивная функция диалектизмов ярко проявляется в ситуациях выражения сильных эмоций – горя, отчаяния, страха. В таких ситуациях персонажи Шолохова часто переходят на более архаичные, диалектные формы речи, даже если в обычном общении они используют литературный язык. Например, в сцене смерти Натальи в "Тихом Доне" речь Ильиничны, обычно сдержанная и близкая к литературной, насыщается диалектизмами, выражающими горе матери: "Дитятко моё! На кого ж ты нас покинула?".
Диалектизмы с эмотивной функцией широко представлены в обрядовых сценах – свадьбах, похоронах, проводах на службу. В этих сценах эмоциональное состояние персонажей выражается через традиционные фольклорные формы – причитания, заговоры, свадебные песни, насыщенные диалектной лексикой. Например, в сцене проводов казаков на службу в "Тихом Доне" звучат традиционные причитания с характерными диалектными словами и выражениями: "Кормилец ты наш, на кого ж ты нас покидаешь?".
Эмотивная функция диалектизмов тесно связана с их способностью создавать особую атмосферу интимности, доверительности. В сценах, где персонажи делятся сокровенными чувствами, выражают глубокие переживания, диалектные слова и выражения помогают передать искренность и глубину эмоций. В диалоге Григория и Аксиньи в "Тихом Доне" диалектизмы становятся своеобразным языком любви, языком сердечной близости: "Не горюй, жалка моя, присогласим как-нибудь...".
Номинативная функция диалектизмов в произведениях М.А. Шолохова связана с их способностью точно называть предметы и явления, характерные для быта и культуры донского казачества. Эта функция является базовой для лексического уровня языка и реализуется преимущественно через этнографизмы – слова, обозначающие реалии, специфические для определенной местности или культурной среды.
В творчестве Шолохова номинативная функция диалектизмов проявляется в первую очередь в точном наименовании предметов материальной культуры донских казаков – жилища, одежды, пищи, орудий труда, оружия, хозяйственных построек и т.д. Например, в романе "Тихий Дон" встречаются такие слова, как "курень" (казачий дом), "баз" (двор), "гашник" (пояс), "чекмень" (верхняя мужская одежда), "шлычка" (женский головной убор), "помочи" (подтяжки). Эти слова не имеют точных эквивалентов в литературном языке, поскольку обозначают специфические предметы казачьего быта.
Важную группу диалектизмов с номинативной функцией составляют слова, связанные с военной службой казаков, их особым положением как военно-служилого сословия. В "Тихом Доне" широко представлена военная терминология донского казачества: "справа" (снаряжение), "войсковой Круг" (высший орган казачьего самоуправления), "майдан" (площадь для сбора казаков), "шермиции" (военные игры). Эти слова точно передают специфику военной организации казачества, его традиции и обычаи.
Диалектизмы с номинативной функцией играют важную роль в описании природы Донского края, его флоры и фауны. Такие слова, как "ендова" (впадина, заполненная водой), "буерак" (овраг), "займище" (заливной луг), "дубрава" (лиственный лес), точно называют особенности ландшафта, характерные для Дона. Названия растений и животных в диалектной форме помогают создать достоверный образ донской природы: "калюка" (змея), "карагач" (вид вяза), "келюшка" (утка-нырок).
Особую группу составляют диалектизмы, называющие блюда местной кухни. В произведениях Шолохова встречаются такие слова, как "взвар" (компот из сухофруктов), "кулага" (блюдо из гречневой муки), "щерба" (уха), "каймак" (сливки). Эти слова не только точно называют блюда казачьей кухни, но и передают особенности бытового уклада, традиций гостеприимства, семейных обычаев.
Номинативная функция диалектизмов тесно связана с их познавательной ценностью. Через диалектные названия предметов быта, одежды, пищи, хозяйственных построек, орудий труда читатель узнает о материальной культуре донского казачества, об особенностях его жизненного уклада, хозяйственной деятельности, традиций.
В реализации номинативной функции диалектизмов проявляется глубокое знание Шолоховым народной жизни, его внимание к деталям быта, способность точно и достоверно воссоздать материальный мир донских казаков. Писатель не просто использует диалектные слова, но и органично включает их в художественный контекст, делает понятными для читателя через само повествование, без дополнительных пояснений и комментариев.
Номинативная функция диалектизмов в произведениях Шолохова служит также средством создания этнографической достоверности повествования. Она помогает автору точно и детально воссоздать материальный мир донских казаков, сделать его узнаваемым и конкретным. Это особенно важно для исторических произведений Шолохова, таких как роман "Тихий Дон", где достоверность изображения бытовых деталей является необходимым условием исторической правды.
Все рассмотренные функции диалектизмов – моделирующая, характерологическая, эмотивная и номинативная – не существуют изолированно, они тесно взаимосвязаны и взаимодействуют в художественном тексте. Одно и то же диалектное слово в произведениях Шолохова может одновременно выполнять несколько функций: называть предмет, характерный для казачьего быта (номинативная функция), участвовать в создании речевого портрета персонажа (характерологическая функция), передавать его эмоциональное состояние (эмотивная функция) и при этом быть элементом целостной модели региональной культуры (моделирующая функция).
Мастерство Шолохова в использовании диалектизмов проявляется в органичном включении их в художественный текст, в умении раскрыть выразительные возможности народного слова, сделать его эффективным инструментом художественного познания действительности. Диалектизмы в его произведениях не воспринимаются как инородные элементы, они становятся неотъемлемой частью уникального шолоховского стиля, одним из средств создания неповторимого художественного мира его произведений.
2.3 Сравнительный анализ использования диалектизмов в разных произведениях М. Шолохова
«Донские рассказы» М.А. Шолохова, с которых началась его творческая литературная деятельность, представляют собой цикл произведений, наиболее ярко и полно демонстрирующих разнообразие диалектизмов. Именно в этих ранних текстах автор закладывает основы своего неповторимого стиля, существенным компонентом которого становится диалектная лексика, отражающая специфику языка и быта донского казачества.
В «Донских рассказах» диалектизмы выполняют ряд важных художественных функций. Прежде всего, они служат средством точного и достоверного воссоздания жизни донских казаков, их быта, традиций и мировоззрения. Благодаря использованию диалектной лексики Шолохов смог передать не только внешние особенности казачьей жизни, но и внутренний мир своих героев, их мышление, систему ценностей, эмоциональное восприятие действительности.
В рассказе «Нахалёнок», например, лексические диалектизмы составляют 61% от общего числа диалектизмов, что свидетельствует о доминирующей роли этого типа диалектной лексики в ранних произведениях Шолохова[7]. Особенно ярко представлены этнографизмы – слова, обозначающие многие бытовые предметы, некоторые сельскохозяйственные реалии и явления, характерные исключительно для донской казачьей культуры, не имеющие эквивалентов в литературном языке[3].
Речь главных действующих лиц «Донских рассказов» – донских казаков – включает в себя украинские элементы диалектов, что обусловлено географическим положением Дона и историческими обстоятельствами формирования казачьего говора[4]. Эта особенность отражает стремление автора наиболее точно передать все стороны казачьей жизни, в том числе и их речь, что позволяет читателю лучше понять образ жизни, обычаи, порядки и даже характер персонажей.
В «Донских рассказах» представлены различные типы диалектизмов:
1. Фонетические диалектизмы, отражающие особенности звукового строя донского диалекта. В рассказе «Нахалёнок» они составляют 10% всех диалектизмов[7].
2. Морфологические диалектизмы, представляющие собой слова, отличные своими грамматическими формами от слов литературного языка, также составляют около 10% от общего числа диалектизмов в ранних рассказах Шолохова[7].
3. Синтаксические диалектизмы, проявляющиеся в особых синтаксических конструкциях, характерных для донского диалекта.
4. Этнографические диалектизмы, занимающие особое место в «Донских рассказах» и составляющие в рассказе «Нахалёнок» 12% от всех диалектизмов[7].
Важно отметить, что в своих ранних произведениях Шолохов опирался на фольклор, на язык народа, на диалектизмы, понимая, что расцвет литературы возможен лишь на основе высоких стилистических критериев[3]. Для него язык был неразрывно связан с историей, культурой и бытом народа, поэтому диалектизмы в «Донских рассказах» становятся не просто стилистическим приемом, но и способом отражения народного мировосприятия.
В романе «Тихий Дон» М.А. Шолохов развивает и углубляет принципы использования диалектизмов, заложенные в «Донских рассказах». Эпический характер произведения, охватывающего широкий временной и событийный пласт жизни донского казачества, требовал от автора более масштабного и системного подхода к использованию диалектной лексики.
В «Тихом Доне» М.А. Шолохов использует большое количество диалектных слов, которые разнообразны по своей принадлежности к частям речи и по сфере употребления[2]. Диалектизмы в романе помогают более точно воссоздать быт донского казачества и позволяют читателю глубже погрузиться в мир казаков с их самобытным языком и традициями. Примечательно, что диалектные слова в «Тихом Доне» в своей превосходящей части относятся к «казачьим главам»[5], что свидетельствует о целенаправленном использовании автором диалектизмов для создания достоверного образа казачьей среды.
В романе представлен широкий спектр диалектизмов, включающий как уже знакомые по «Донским рассказам» типы, так и новые, более сложные формы диалектной лексики. Особое место занимают слова, обозначающие реалии казачьего быта, такие как «жалмерка» (жена казака, ушедшего на военную службу), «долгушка» (спальня в казачьем доме), «завеска» (фартук)[8]. Эти и другие этнографизмы не только придают повествованию местный колорит, но и выполняют важную функцию точного наименования предметов и явлений, специфических для донского казачества.
В «Тихом Доне» диалектизмы используются не только в речи персонажей, но и в авторском повествовании, что способствует достижению единства речи автора и героев. Знакомые уже читателю по языку персонажей, введенные в авторскую речь, диалектизмы органично вливаются в общий строй языка, не выделяясь, не создавая впечатления экзотического или необычного[8]. Эта особенность художественного метода Шолохова свидетельствует о глубоком понимании им природы диалектного слова и его выразительных возможностей.
Многочисленные диалектизмы не выступают в романе «Тихий Дон» как чужеродные элементы. Замечательной особенностью богатейшего и выразительного языка писателя является неразрывная, органическая связь диалектизмов с литературным языком[8]. Слова, отражающие звуковые, грамматические закономерности диалекта, и лексические диалектизмы часто соседствуют с книжной лексикой литературного языка, не нарушая цельности описания.
Исследование диалектизмов в «Тихом Доне» имеет крайне важное значение не только для понимания художественного метода Шолохова, но и для решения спора с «антишолоховедами»[5]. Сравнительный анализ диалектной лексики в произведениях Шолохова и в работах других авторов (Ф.Д. Крюкова, В. Севского, И. Родионова, А. Серафимовича) подтверждает самобытность и оригинальность творческого метода писателя в использовании диалектизмов.
Анализ использования диалектизмов в различных произведениях М.А. Шолохова позволяет проследить эволюцию его творческого метода в работе с диалектной лексикой. От «Донских рассказов» к «Тихому Дону» и далее к «Поднятой целине» наблюдается определенная динамика в подходе автора к включению диалектизмов в художественный текст.
В ранних произведениях – «Донских рассказах» – диалектизмы используются Шолоховым более непосредственно и прямолинейно. Они служат преимущественно для создания местного колорита и характеристики персонажей. В рассказе «Нахалёнок», например, преобладают лексические диалектизмы (61% от общего числа), что свидетельствует о стремлении автора насытить текст яркими, выразительными словами, характерными для донского говора[7].
В «Тихом Доне» подход к использованию диалектизмов становится более сложным и многоплановым. Диалектная лексика здесь не только выполняет традиционные функции создания местного колорита и характеристики персонажей, но и становится важным композиционным элементом, участвующим в построении системы образов и сюжетно-тематической структуры произведения. Диалектизмы в романе органично вплетаются в авторское повествование, создавая единый стилистический ансамбль[8].
В «Поднятой целине» наблюдается дальнейшее развитие метода работы с диалектной лексикой. Здесь Шолохов использует диалектизмы более избирательно и целенаправленно. В произведении встречаются слова-диалектизмы, связанные с именем прилагательным и относящиеся к характеристике[6], что свидетельствует о внимании автора к оценочным и характеризующим возможностям диалектной лексики.
Эволюция использования диалектизмов в творчестве Шолохова проявляется также в изменении соотношения различных типов диалектной лексики. Если в «Донских рассказах» преобладают лексические и этнографические диалектизмы, то в «Тихом Доне» возрастает роль фонетических и грамматических диалектизмов, которые отражают глубинные закономерности диалекта и создают более сложную языковую структуру[5].
Важной тенденцией в эволюции использования диалектизмов в творчестве Шолохова является постепенный переход от преимущественного использования диалектной лексики в речи персонажей к более широкому включению диалектизмов в авторское повествование. Этот процесс свидетельствует о стремлении писателя к стилистическому единству текста, к созданию целостной языковой картины мира.
Необходимо отметить, что на протяжении всего творческого пути Шолохова неизменным оставалось его бережное отношение к народному слову, его глубокое понимание выразительных возможностей диалектной лексики. Для писателя было важно не просто использовать диалектизмы как экзотические вкрапления в текст, но органично включить их в художественную ткань произведения, сделать неотъемлемой частью своего уникального стиля[3].
Таким образом, эволюция использования диалектизмов в творчестве М.А. Шолохова представляет собой движение от преимущественно стилистического использования диалектной лексики к ее глубинному, структурно-смысловому освоению, от яркого, но порой внешнего эффекта к органичному включению диалектизмов в сложную художественную систему эпического повествования.