Фрагмент для ознакомления
2
Термин "билингвизм" происходит от французского «bilingue», имеющего латинские корни: «bi» (два) и «lingua» (язык). В современной лингвистике этот феномен определяется как способность индивида попеременно использовать два языка в повседневной коммуникации. При этом среди исследователей существуют различные трактовки данного понятия. Так, канадский лингвист Уильям Маккей определяет билингвизм как способность попеременно использовать два языка, независимо от частоты использования каждого из них. Он подчёркивает, что билингвизм не зависит от того, насколько часто человек практикует каждый язык [5].
Швейцарский учёный Франсуа Грожан, в свою очередь, описывает билингвов как людей, которые равномерно используют несколько языков в повседневной жизни. Несмотря на различия в определениях, существует общепринятая точка зрения: билингв — это человек, который регулярно использует два языка и владеет ими на уровне, достаточном для эффективного общения.
Современная лингвистика предлагает несколько классификаций билингвизма, основанных на различных критериях.
По возрасту и способу усвоения второго языка выделяют [4]:
- Детский билингвизм — когда ребенок с рождения или в раннем возрасте осваивает два языка.
- Поздний билингвизм — когда второй язык осваивается позже, обычно в школьном возрасте или во взрослой жизни.
По среде освоения языка различают:
- Естественный билингвизм — когда два языка осваиваются в естественной среде, например, в семье, где говорят на двух языках. Он возникает в соответствующей языковой среде, которая включает в себя различные источники коммуникации при спонтанной речевой практике.
- Искусственный билингвизм — когда один из языков вводится искусственно, например, через обучение в школе. Второй язык осваивается в учебной обстановке, при этом необходимо использование волевых усилий и специальных методов и приемов.
По последовательности овладения двумя языками выделяют [1]:
- Одновременный билингвизм — когда два языка осваиваются одновременно.
- Последовательный билингвизм — когда сначала осваивается один язык, а затем другой.
По соотношению двух языков различают:
- Вертикальный билингвизм — когда человек владеет литературной формой одного языка и диалектом или родственным языком.
- Горизонтальный билингвизм — когда человек владеет двумя разными языками, имеющими равный социолингвистический статус.
По уровню использования двух языков выделяют:
- Сбалансированный билингвизм — когда человек в равной мере владеет двумя языками.
- Несбалансированный билингвизм — когда один язык доминирует над другим.
По когнитивной организации языков выделяют:
- Субординативный билингвизм — билингвизм, при котором наличествует доминантный язык (язык мышления).
- Координативный билингвизм — двуязычие, при котором нет доминирующего языка. При этом билингв думает на том языке, на котором говорит.
По степени активности использования языков различают:
- Рецептивный (восприимчивый) билингвизм — когда человек понимает второй язык, но активно не использует его в речи.
- Продуктивный билингвизм — когда человек активно использует оба языка как в восприятии, так и в производстве речи.
Нейролингвистика — это наука, направленная на исследование взаимосвязи между мозгом человека и его речевой деятельностью. Она также рассматривает речевые дисфункции при любых нарушениях работы головного мозга [7]. В контексте изучения билингвизма нейролингвистика выделяет два основных аспекта исследований: первый связан с влиянием внешних факторов, то есть с восприятием языка в качестве средства общения; второй касается внутренних факторов, когда язык рассматривается как производная взаимовлияния различных мозговых структур.
Современные нейролингвистические исследования позволяют выявить ключевые отличия мозговой организации языков у билингвов по сравнению с монолингвами. Эти различия касаются как активации определенных зон мозга при использовании разных языков, так и когнитивных процессов, обеспечивающих переключение между языками.
Механизм билингвизма представляет собой умение легко переходить с одного языка на другой. Он основывается на сформированном навыке переключения [2]. Навык переключения — это умение совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи. Его функционирование зависит от навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля в исходном и в переводном языках.
1.2 Психолингвистические аспекты перевода
Психолингвистическая модель перевода отражает переводческий процесс как обобщенное явление и определяет направление внутреннего мышления переводчика. Эта модель основана на психолингвистическом подходе к процессу перевода, в основе которого лежит понимание перевода как речемыслительной деятельности.
В отличие от ситуативной и трансформационно-семантической моделей, которые дают условное изображение перевода, не претендуя на полное соответствие реальным действиям переводчика, психолингвистическая модель стремится более полно отражать деятельность самого переводчика, включая описание психических процессов, обеспечивающих такую деятельность.
Согласно психолингвистической модели, при осуществлении процесса перевода, переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает эту программу в текст перевода. Поскольку внутренняя программа существует в форме субъективного кода говорящего, такое представление процесса перевода включает два этапа - «перевод» с исходного языка на внутренний код и «перевод» с внутреннего кода на язык перевода.
Исследование когнитивных механизмов перевода стало возможным в результате проникновения идей антропоцентризма и когнитивистики в деятельностную концепцию перевода. Поиск когнитивных механизмов перевода осуществляется в процессе изучения интеллектуальной деятельности переводчика [8].
Когнитивные механизмы перевода включают в себя процессы восприятия, понимания, интерпретации и порождения текста. Они обеспечивают трансформацию смыслов исходного текста в смыслы текста перевода с учетом культурных, языковых и когнитивных особенностей как исходного языка, так и языка перевода.
Память и внимание играют ключевую роль в процессе перевода. Одним из инструментов, который значительно облегчает работу переводчика и повышает эффективность перевода, является Translation Memory (TM) или память переводов.
Translation Memory представляет собой базу данных, в которой хранятся ранее переведенные фрагменты текста [6]. TM используется для ускорения, повышения точности перевода, а также соблюдения стилистического и терминологического единства в тексте.
Принцип работы Translation Memory заключается в сравнении исходного текста с фрагментами текста из базы данных. Если в базе данных найден фрагмент, который совпадает с исходным текстом, то система предлагает этот вариант перевода специалисту. Таким образом, TM работает как помощник переводчика, но не заменяет его полностью.
Необходимо подчеркнуть, что Translation Memory и CAT-системы – это не машинный перевод, а автоматизация процесса перевода, не замена живого переводчика. Это мощный инструмент экономии времени и денег как для заказчика, так и для исполнителя.
Языковая интерференция представляет собой взаимовлияние языковых систем, которое проявляется в отклонениях от норм любого из языков, которые наблюдаются в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком. Это явление может оказывать существенное влияние на процесс перевода.
В процессе перевода билингв должен постоянно контролировать и минимизировать влияние одного языка на другой, особенно в случае близкородственных языков, где риск интерференции особенно высок. Это требует высокого уровня языковой компетенции, а также развитых метаязыковых навыков, позволяющих осознанно контролировать процесс перевода.
Таким образом, билингвизм представляет собой сложное и многогранное явление, которое может быть классифицировано по различным критериям. Нейролингвистические исследования позволяют глубже понять механизмы функционирования двух языковых систем в сознании билингва, а психолингвистический подход к изучению процесса перевода даёт возможность моделировать реальные когнитивные процессы, происходящие при переводе.
1.3 Специфика переводческой деятельности билингвов
Современная глобализация и интенсификация межкультурных контактов значительно расширили сферу применения переводческой деятельности, в которой билингвы (лица, владеющие двумя языками) играют особую роль. Вопреки распространенному мнению, не каждый билингв способен осуществлять качественный профессиональный перевод без специальной подготовки.
Билингвизм предоставляет ряд существенных преимуществ для осуществления переводческой деятельности. Современные исследования показывают, что билингвы обладают повышенной эмпатией, что позволяет им лучше разбираться в эмоциональных оттенках текста и точнее передавать их при переводе. Кроме того, люди, выросшие в двуязычной среде, демонстрируют естественную склонность к изучению дополнительных языков, что расширяет их профессиональные возможности в сфере перевода. Данное преимущество основано на развитой языковой интуиции и повышенной металингвистической осведомленности.
Билингвизм способствует улучшению когнитивных функций, включая память и внимание, что критически важно для переводческой деятельности, особенно для устного последовательного перевода. Развитое абстрактное и креативное мышление билингвов также создает благоприятные условия для решения нестандартных переводческих задач, требующих творческого подхода. Наконец, исследования показывают, что двуязычным людям легче осваивать новые языки в зрелом возрасте по сравнению с монолингвами, что расширяет их потенциал как переводчиков.