Фрагмент для ознакомления
2
Англоязычный юридический дискурс представляет собой особую разновидность профессиональной коммуникации, отличающуюся высокой степенью формализации и спецификой языковых средств. Он отражает не только особенности правовой системы стран англоязычного мира, но и культурные, когнитивные и прагматические аспекты взаимодействия между участниками правовых отношений.⁹
Одной из характерных черт англоязычного юридического дискурса является обилие архаизмов и латинизмов. Такие элементы, как hereinafter, aforesaid, heretofore, witnesseth, выполняют не только декоративную функцию,
⁸ См. Мосесова, М. Э. Общая характеристика англоязычного юридического дискурса: статус, участники, жанры, языковая специфика / М. Э. Мосесова // Вестник Курганского государственного университета. – 2019. – № 1 (52). – Курганск: КГУ. – 184 с.
⁹ См. Литвишко, О. М., Черноусова, Ю. А. Лингвистические особенности языка международных политико-правовых текстов (на материале международных конвенций) / О. М. Литвишко, Ю. А. Черноусова // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. – 2018. – № 11. – С. 34–41.
но и способствуют приданию тексту статуса официального документа, обеспечивая точность и однозначность интерпретации юридических норм¹⁰.
Также для англоязычного юридического дискурса характерна сложная синтаксическая организация. Юридические тексты содержат длинные сложноподчинённые предложения с множеством уточнений, отступлений и вставных конструкций. Такая структура обеспечивает максимально полное описание прав и обязанностей сторон, минимизируя вероятность их двоякого толкования¹¹.
Особое внимание в англоязычном юридическом дискурсе уделяется формулировкам обязательств и прав сторон. Для этого активно используются модальные глаголы shall, may, must, которые в юридическом контексте приобретают специальное значение и выражают степень обязательности или дозволенности определённых действий¹².
Характерной чертой является и использование устойчивых словосочетаний и клишированных выражений, таких как null and void, terms and conditions, by and between, которые усиливают формальную структуру документа и обеспечивают его правовую силу¹³.
Американский популярно-юридический дискурс демонстрирует тенденцию к упрощению юридического языка с целью сделать его более доступным для широкой аудитории.
¹⁰ См. Matevosyan, A. Legal English: Lexical and Syntactic Features / A. Matevosyan. – Yerevan State University. – URL: https://publications.ysu.am/wp-content/uploads/2019/07/Matevosyan.pdf (дата обращения: 18.03.2025).
¹¹ См. Zhang, Y. The Lexical Features of Contract English / Y. Zhang. – ARC Journals. – URL: https://www.arcjournals.org/pdfs/ijsell/v2-i9/9.pdf (дата обращения: 18.03.2025).
¹² См. Lisina, N. Stylistic Features of Legal Discourse: A Comparative Study of English and Norwegian Legal Vocabulary / N. Lisina. – University of Oslo, 2013. – URL: https://www.academia.edu/42854590/ (дата обращения: 18.03.2025).
¹³ См. Глищенко, А. С. (Аверин А. С.) Популярный юридический дискурс в США: общая характеристика и перспективы исследований / А. С. Глищенко // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2018. – № 4. – С. 36–40.
Это проявляется в использовании менее сложных синтаксических конструкций, объяснении терминов и более прямом изложении информации¹⁴.
Кроме того, англоязычные юридические тексты отличаются специфической прагматикой: они ориентированы не просто на передачу информации, но и на создание правовых последствий. Текст становится инструментом регуляции поведения, задаёт рамки возможного и обязательного, формируя определённую правовую реальность¹⁵.
Таким образом, англоязычный юридический дискурс представляет собой сложное многослойное образование, сочетающее в себе традиционность, архаичность, высокую степень формализации и прагматическую направленность, что отличает его от других видов профессионального дискурса.
1.3. Лингвостилистические характеристики юридического языка
Язык юридического дискурса представляет собой особую функционально-стилистическую разновидность профессиональной речи, обладающую рядом специфических лингвостилистических характеристик. Эти особенности обусловлены задачей юридических текстов — закреплять правовые нормы, регулировать общественные отношения и обеспечивать точность юридического смысла высказываний.
Одной из ключевых лингвостилистических черт юридического языка является преобладание номинативных конструкций, направленных на фиксацию фактов, состояний и обязанностей. Доминирует описательно-оценочная функция
¹⁴ См. 13. Глищенко, А. С. (Аверин А. С.) Популярный юридический дискурс в США: общая характеристика и перспективы исследований / А. С. Глищенко // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2018. – № 4. – С. 36–40.
языка, обеспечивающая однозначность интерпретации текста и сводящая к минимуму возможность субъективного толкования¹⁵.
В юридическом дискурсе активно используются специализированные термины и профессионализмы, многие из которых имеют латинское происхождение (bona fide, habeas corpus, prima facie). Эти элементы выполняют функцию правовой маркированности текста, отделяя его от других сфер общения и указывая на принадлежность высказывания к юридической сфере¹⁶.
Значительное место в юридическом языке занимает повторяемость формул и клишеобразных конструкций, что обеспечивает внутреннюю структурную организованность и формализованность текста. Такие устойчивые сочетания, как terms and conditions, null and void, by and between, являются обязательными элементами договорных и законодательных документов и обеспечивают преемственность правовой традиции¹⁷.
Юридический язык отличается также особым использованием модальных средств. Глаголы shall, may, must приобретают в правовых текстах юридическое значение, связанное с выражением степени обязательности и дозволенности. Их интерпретация строго регламентирована юридической практикой, что придаёт тексту нормативный характер¹⁸.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аверин, А. С. Жанровая специфика англоязычных популярно-юридических текстов / А. С. Аверин // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2020. – № 2. – С. 96–105.
2. Аверин, А. С. Лингвистические характеристики англоязычных популярно-юридических текстов / А. С. Аверин // Теоретическая и прикладная лингвистика. – 2020. – № 4 (6). – С. 5–15.
3. Давыдова, М. Л. Профессиональный юридический жаргон: проблема определения границ понятия [Электронный ресурс] / М. Л. Давыдова, Н. Ю. Филимонова. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/professionalnyy-yuridicheskiy-zhargon-problema-opredeleniya-granits-ponyatiya (дата обращения: 18.03.2025).
4. Егоршина, Н. В. Нарративный дискурс / Н. В. Егоршина. – Тверь: Тверск. гос. ун-т, 2013. – 265 с.
5. Глищенко, А. С. (Аверин А. С.) Популярный юридический дискурс в США: общая характеристика и перспективы исследований / А. С. Глищенко // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2018. – № 4. – С. 36–40.
6. Косоногова, О. В. Интегральный подход в исследовании юридического дискурса / О. В. Косоногова // Мост-Bridge: Язык и культура : научный журнал НФ НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. – Наб. Челны, 2010. – № 25. – С. 12–19.
7. Косоногова, О. В. Юридический дискурс: лингвопрагматика имени собственного / О. В. Косоногова // Знание. Понимание. Умение. – 2008. – № 2. – С. 188–192.
8. Kosonogova, O. V. Characteristics of Legal Discourse: Boundaries, Content, Parameters / O. V. Kosonogova. – Historical and Social Educational Idea. – 2015. – Vol. 7, No. 1. – ISSN 2219-6048.
9. Литвишко, О. М., Черноусова, Ю. А. Лингвистические особенности языка международных политико-правовых текстов (на материале международных конвенций) / О. М. Литвишко, Ю. А. Черноусова // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. – 2018. – № 11. – С. 34–41.
10. Lisina, N. Stylistic Features of Legal Discourse: A Comparative Study of English and Norwegian Legal Vocabulary / N. Lisina. – University of Oslo, 2013. – URL: https://www.academia.edu/42854590/ (дата обращения: 18.03.2025)..
11. Lutsiv, R., Sabat, S. Lexical Features of English for Business Contracts / R. Lutsiv, S. Sabat. – Ternopil National Economic University; Ivan Franko National University of Lviv. – URL: https://intrel.lnu.edu.ua/wp-content/uploads/2015/10/Lutsiv.pdf (дата обращения: 18.03.2025).
12. Малиновская, Т. Н., Менщикова, Г. А. Особенности англоязычного юридического дискурса в когнитивно-прагматическом аспекте (на материале фильмов "Déjà Vu", "The Judge") [Электронный ресурс] / Т. Н. Малиновская, Г. А. Менщикова. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-angloyazychnogo-yuridicheskogo-diskursa-v-kognitivno-pragmaticheskom-aspekte-na-materiale-filmov-d-j-vu-the-judge (дата обращения: 18.03.2025).
13. Matevosyan, A. Legal English: Lexical and Syntactic Features / A. Matevosyan. – Yerevan State University. – URL: https://publications.ysu.am/wp-content/uploads/2019/07/Matevosyan.pdf (дата обращения: 18.03.2025).
14. Мосесова, М. Э. Основные средства вербализации категории перформативности в языке международного права (на материале английского языка) / М. Э. Мосесова // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. – 2019. – № 12. – С. 90–95.
15. Мосесова, М. Э. Общая характеристика англоязычного юридического дискурса: статус, участники, жанры, языковая специфика / М. Э. Мосесова // Вестник Курганского государственного университета. – 2019. – № 1 (52). – Материалы V Национальной научно-практической конференции «Филологические знания на современном этапе». – Курганск: КГУ. – 184 с.
16. 50 Ready-to-use Employment Contracts (Samples & Templates) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://templatelab.com/employment-contracts/ (дата обращения: 18.03.2025).
17. Telechev, A. A. Лингвопрагматические особенности французского законодательного дискурса: дис. ... канд. филол. наук / А. А. Телешев. – Нижний Новгород, 2004. – 178 с.
18. Чекалин, А. А. Стилистическая грамматика: взаимодействие грамматических категорий и его роль в формировании законодательного дискурса немецкого языка / А. А. Чекалин // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2012. – № 3 (20). – С. 134–139.
19. Черноусова, Ю. А., Ширяева, Т. А. Контракты в англоязычном деловом дискурсе: сущность, основные характеристики, типология / Ю. А. Черноусова, Т. А. Ширяева // Гуманитарные исследования. – 2011. – № 3 (39). – С. 104–110.
20. Chernousova, Y. A., Shiryaeva, T. A. Business contract as a pragmalinguistic phenomenon / Y. A. Chernousova, T. A. Shiryaeva // Middle East Journal of Scientific Research. – 2013. – Vol. 17. – No. 2. – P. 163–167.
21. Чернышев, А. В. Юридический дискурс и его основные характеристики / А. В. Чернышев // Слово.ру: Балтийский акцент. – 2016. – № 2. – С. 22–28.
22. Zhang, Y. The Lexical Features of Contract English / Y. Zhang. – ARC Journals. – URL: https://www.arcjournals.org/pdfs/ijsell/v2-i9/9.pdf (дата обращения: 18.03.2025).