Фрагмент для ознакомления
2
Введение
В эпоху глобализации важную роль играет межъязыковое научное общение, которое стало возможным благодаря переводу научных текстов.
В настоящее время переводческий аспект изучения терминов является одним из основных в работах исследователей в области терминоведения. Актуализация данного явления связана с тем, что в последнее время все больше людей озадачены современными технологиями науки и техники, что в свою очередь вызывает бурное развитие научных текстов. Это во многом связано с расширением отраслей знания, появлением новых научных течений, а также активным заимствованием терминологии из других языков. Все это, несомненно, вызывает сложность в переводе терминов с учетом лексико-грамматических и стилистических аспектов.
Известно, что основным языком, используемым для международного общения, в том числе в науке, является английский. В связи с этим особенно важно сравнительное изучение научного стиля английского и русского языков, поскольку оно позволяет выявить закономерности, которые необходимо учитывать при переводе текстов этого функционала и стиля.
Изучению особенностей терминологической системы в научном тексте занимались М.Х. Азизова, В.Е. Чернявская, Т.Н. Хомутова и многие другие. Исследования данных авторов и многих других позволили получить целостную картину в особом стиле оформления научных текстов английского языка.
Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к научным текстам текстов с целью выявления и изучения их воздействия на современного человека и общество в целом.
Объектом исследования является англоязычные научные тексты.
Предмет исследования - лексико-грамматические особенности научных текстов при переводе с английского языка на русский
Материалом исследования послужил аутентичный англоязычный научно-популярный текст, размещенный в электронном журнале «Science News» в рубрике «Biology and Nature».
Целью исследования является выделение лексико-грамматических особенностей научных текстов при переводе с английского языка на русский.
Задачи исследования:
1. Дать характеристику понятию «научный стиль»;
2. Рассмотреть различия научного стиля в английском и русском языках№
3. Выделить основные трудности перевода научных текстов;
4. Раскрыть лексико-грамматические особенности научных текстов при переводе с английского языка на русский.
Научно-теоретической базой исследования послужили труды по особенностям перевода научных текстов Г. О. Винокура, А. А. Реформатского, Б. Н. Головина, В. М. Лейчика, Е.В. Сусименко, Т.Н. Хомутова, В.Е. Чернявской и др.
Методы исследования: теоретический анализ научной литературы по теме исследования; обобщение; сравнение; синтез; стилистический анализ англоязычной научных текстов.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в лекционном курсе стилистики английского языка.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Глава Ⅰ. Научный текст как объект лингвистического исследования
1.1 Характеристические черты научного текста: лексико-грамматические особенности
Изучение представлений о тексте также является достаточной сложной и многоемкой областью в лингвистике. В науке существует более трехсот определений данному термину, каждый из которых уникален. К сожалению, рамки исследования не позволяют нам рассмотреть все эти определения, поэтому мы приведем наиболее распространенные:
- текст есть продукт речевого процесса, который имеет определенность, форму письменного документа (заголовок, ряд специальных единиц, союзы, различные лексические, грамматические, стилистические связи, объединенные ориентацией на поле описания [И.Р. Гальперин 2007];
- текст как коммуникативная единица, позволяющая хранить и передавать информацию из поколения в поколение [Виноградов, 2001].
По нашему мнению, определение, предложенное И.Р. Гальпериным, наиболее полно отражает характеристики текста. Оно подчеркивает, что текст помимо своей структуры имеет и определенные связные лексико-грамматические и стилистические черты.
Универсального определения понятия «научный текст» не существует, поскольку его можно охарактеризовать с разных точек зрения. Вместе с тем, Н.M. Разинкина соглашается с тем, что любой функциональный стиль должен рассматриваться вместе с дополнительными лингвистическими факторами, которые определяют языковые факторы [Разинкина, 1989]. Во-вторых, предлагается определить типичные языковые характеристики различных уровней, характерные для этого стиля.
Однако по словам М.Н. Кожиной, «...лишь на собственно лингвистической основе стили как системные образования не существуют» [Кожина, Дускаева, 2008: 55].
Из определения И.Р. Гальперина следует, что научный стиль есть ориентация на конкретную цель (доказательство гипотезы, описание взаимосвязей между различными явлениями) [Гальперин, 2007].
Научный текст семантически, грамматически и стилистически сложен. В основе текст разбивается на абзацы, подпункты и т.д. В начале текста раскрывается авторский взгляд на ситуацию. При этом автор выбирает способы доказательства полноты и единства текста. Тексту свойственна связность и целостность, что определяется правилами отбора доказательств и объединения этих доказательств в единое целое [Валеева, 32006].
М.Н. Кожина пишет о цели научной беседы: «Общая цель научной беседы - передать новое знание реальности и доказать его правдивость». В своем определении научного стиля М. Н. Кожина отмечает, что он представляет собой область научного общения [Кожина, Дускаева, 2006]. В узком смысле понятие сферы общения можно интерпретировать как определенный набор условий и целей общения людей в процессе определенной человеческой деятельности.
Анализ литературы показал, что лингвисты при упоминании особенностей, характерных для научного текста, сходятся во мнениях и упоминают следующие черты: абстракция, обобщение, подчеркнутая логическая и смысловая достоверность материала (С. С. Изюмская, М. Н. Кожина, О. И. Гордеева, Л. А. Введенская, А. М. Пономарева и др.). Несмотря на единство взглядов на характерные черты научного текста, исследователи не сходятся во мнении относительно видов научного текста.
Таким образом, пример работ нескольких исследователей подтверждает вывод Н.M. Разинкина говорит, что большинство лингвистов при анализе научного стиля учитывают не только лингвистические, но и экстралингвистические критерии [Разинкина, 1989].
Также в определении научного стиля некоторые лингвисты указывают на характерные стилеобразующие особенности, возникающие в результате действия дополнительных языковых факторов. Например, по мнению М.P. Котюровой, в основе определения научного стиля лежит принцип явной логики, выдвинутый А.Н. Васильевой, который приводит к появлению этого стиля. Другими словами, М.P. Котюрова сходится во мнении А.Н. Васильевой в том, что в научных текстах логическая составляющая содержания является фундаментальной [Лукашевич, 2014].
Научный текст представляет собой модель предметного знака, которая выражает коммуникативную деятельность научного сообщества, их произведений и обладает своим специальным языком, культурой в пространстве профессионального единства [Хомутова, Петров, 2013].
Отбор лексики в стиле научных текстах повинуется одной главный задаче: адекватно доложить до читателя описываемое явление в разнообразии признаков, характеризующих это явление. Потому слова, используемые для выражения мысли в научных текстах обладают одним, обычно ведущим, предметно-логическим смыслом. В научных текстах используются три разных вида лексики:
- общеупотребительные слова;
- общенаучная лексика;
- термины [Хомутова, Петров, 2013].
Таким образом, лексика научного стиля строго формализована. В нем значительное число отводится узко терминологической лексики, эквивалентов которым можно не встретить в других языках.
Логика тесно связана с последовательностью представлений. Наиболее распространенный способ выразить это с помощью композиции (например, деление на абзацы, главы) и различные средства связи, часто дополненные текстами в научном стиле. Эта черта, как и другие характерные черты, характерна как для русского, так и для английского научного стиля.
Еще одна особенность научного стиля - отвлекающее обобщение, созданное на всех языковых уровнях. Например, на лексическом уровне это достигается за счет использования абстрактной лексики и слов, обозначающих общие понятия, а морфологически это проявляется в доминировании номинативных структур [Arenas, 2020].
Кроме того, типичными характеристиками научной речи являются, в основном, точность и ясность. Это достигается благодаря точности выражений и использованию терминов [Райс, 1978]. Очевидно, что эти функции условны и главная проблема заключается в использовании слов в логических значениях.
Последняя функция и у вышеуказанные характеристики (частотность связующих конструкций, терминированность) являются проявлением научных стереотипов он вносит свой вклад в тексты и способствует формированию коллективно-объективного в научной прозе выбор осуществляется лингвистическими средствами, определяемыми желанием писать научные работы, основанные на обобщенном опыт [Ярушина, 2016].
Фрагмент для ознакомления
3
1.Валеева Н.Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. – «Введение в переводоведение». – М. : Издво РУДН, 2006. – 176с
2.Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
3.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования: монография. – М.: КомКнига, 2007 148 с.
4.Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
5.Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие. – Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 121 с.
6.Жилина О.А., Романова Н.Н. Русский язык и культура речи: Учеб. пособие: В 3 ч. Ч. 3: Культура научной речи. -М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2009. 75 с.
7.Казакова Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург : Издательство Союз, 2001. 320 с.
8.Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное. – М.: Р.Валент, 2006.
9.Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка . 4-е изд., стереотип. -М.: Фл Инта : наука, 2008. 464 с.
10.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. – М.: Р.Валент, 2011.
11.Лейчик, В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. Изд. 4-е / В.М. Лейчик. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 256 с.
12.Лукашевич, Д. Ф. Особенности перевода научно-технических текстов / Д. Ф. Лукашевич // Мир языков: ракурс и перспектива : материалы V Междунар. науч. практ. конф., Минск 2014. − Том I. – Минск : БГУ, 2014. − С. 108−111.
13.Мисуно Е.А. Письменный перевод специальных текстов: учебное пособие / Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичев, С.А. Игнатова - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 256 с.
14.Псурцев Д.В. Стратегия перевода: уч. пос. по письменному переводу с англ. яз. на рус. для студентов V курса. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010.
15.Пумпянский А. Л. Перевод английской научной литературы. Грамматика. Москва, 1961. 194 с.
16.Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз. – М.: Высш. шк., 1989.
17.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей / Под ред. В.Н. Комиссарова. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 202-225.
18.Стилистика русского языка : учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008.
19.Хомутова Т.Н., Петров С.Г. Научно-популярный текст: интегральная модель // Дискурс и интернет-коммуникация. 2013. Т.10. No2. С. 37–41.
20.Ярунина С. А. Лексико-грамматические особенности английских и русских научных текстов // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2016. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-grammaticheskie-osobennosti-angliyskih-i-russkih-nauchnyh-tekstov (дата обращения: 24.03.2025).
21.Arenas A. Pre-editing and Post-editing / A. Arenas. // The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (Bloomsbury Companions). – London: Bloomsbury Academic, 2020. – P. 333–360.
II.Словари и справочная литература
22.Краткий терминологический словарь по ископаемым энергетическим ресурсам (англо-французско-немецко-испанско-русский) / под ред. Н. П. Лаверова, А. С. Астахова, И. В. Высоцкого, М. С. Моделевского. Москва : Недра, 1985. 223 с.
23. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. / Т.В. Жеребило. - Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.
Ⅲ. Источники языковых примеров
24.https://esciencenews.com/articles/2016/09/13/study.reveals.how.ionising.radiation.damages.dna.and.causes.cancer (дата обращения 30.03.2025).