Фрагмент для ознакомления
2
Фразеологические единства представляют собой устойчивые сочетания слов, обладающие общим переносным значением, при этом сохраняются отчетливые признаки семантической раздельности компонентов. Примеры таких единств: “to spill the beans” (выдать секрет), “to burn bridges” (сжигать мосты), “to have other fish to fry” (иметь дела поважнее), “to throw dust into smb.’s eyes” (заговаривать зубы), “to burn one’s fingers” (обжечься на чем-либо), “to throw mud at smb.” (поливать грязью), “to be narrow in the shoulders” (не понимать шуток), “to paint the devil blacker than he is” (сгущать краски), “to put a spoke in smb.’s wheel” (вставлять палки в колеса), “to hold one’s cards close to one’s chest” (держать что-либо в секрете, держать язык за зубами), “to gild refined gold” (золотить чистое золото, пытаться улучшить и без того хорошее), “to paint the lily” (подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить то, что не нуждается в улучшении). В отличие от фразеологических сращений, переносное значение этих единств осознается с точки зрения современного языка.
Фразеологические единства характеризуются следующими признаками:
1. Яркая образность, которая приводит к возможности совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (например, to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges).
2. Сохранение семантики отдельных компонентов (например, to put a spoke in smb.’s wheel).
3. Невозможность замены одних компонентов другими (например, to hold one’s cards close to one’s chest).
4. Выраженная эмоционально-экспрессивная окрашенность (например, to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is).
5. Способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (например, to gild refined gold = to paint the lily).
Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания представляют собой устойчивые обороты, которые включают в себя слова как со свободным, так и с фразеологически связанным значением. Примеры таких сочетаний: “a bosom friend” (закадычный друг), “a pitched battle” (ожесточенная схватка), “(to have) a narrow escape” (спастись чудом), “to frown one’s eyebrows” (насупить брови), “Adam’s apple” (адамово яблоко), “a Sisyfean labor” (Сизифов труд), “rack one’s brains” (ломать голову, усиленно думать или вспоминать), “to pay attention to smb.” (обратить на кого-либо внимание) и другие.
В отличие от фразеологических сращений и единств, которые обладают целостным и неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. Это свойство сближает их со свободными словосочетаниями.
Фразеологические сочетания характеризуются следующими признаками:
1. Вариативность одного из компонентов: Один из компонентов может быть заменен синонимом (например, “a bosom friend” - закадычный друг, но также “a bosom buddy” - закадычный приятель).
2. Синонимическая замена стержневого слова: Стержневое слово (главное слово, определяющее значение сочетания) может быть заменено на синоним (например, “a pitched battle” - ожесточенная схватка, можно заменить на “a fierce battle” - свирепая схватка).
3. Включение определений: Возможно добавление определений к компонентам сочетания, расширяя их смысл (например, “he frowned his thick eyebrows” - он насупил густые брови).
4. Перестановка компонентов: В некоторых случаях возможна перестановка компонентов сочетания без существенного изменения смысла (например, “a Sisyfean labor” - Сизифов труд, можно сказать “a labor of Sisyphus” - труд Сизифа).
5. Свободное и связанное употребление компонентов: Один из компонентов употребляется свободно, а другой - связанно, то есть его употребление ограничено контекстом и значением другого компонента (например, “a bosom friend” - закадычный друг. Слово “закадычный” ограничено в употреблении: оно сочетается с другом, но не может быть использовано, например, для описания врага).
Передача фразеологических единиц на английский язык представляет собой сложную задачу. Их образность, лаконичность и целостность определяют их важную роль в языке. Фразеологизмы придают речи оригинальность и выразительность, что обуславливает их широкое использование в художественной литературе и устной речи. Перевод фразеологизмов с английского на русский язык особенно труден, так как необходимо не только передать смысл, но и сохранить образность исходной фразеологической единицы.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1) Chevalier-Skolnikoff S. Facial expression of emotion in nonhuman primates // P. Ekman (Ed.). Darwin and facial expression: A century of research in review. N.Y., Academic Press, 1973, с.11-89
2) Izard C.E., Nagler S., Randall D., Fox J. The effects of affective picture stimuli on learning, perception and the affective values of previously neutral symbols. // S.S. Tomkins & C.E. Izard (Eds.). Affect, cognition and personality. N.Y., Springer, 1965, с.42-70
3) Mandler G. Mind and emotions. N.Y., John Wiley, 1975, 423 с.
4) Steinbeck, J. The Grapes of Wrath [Text] / J. Steinbeck. - UK : Penguin Books, 1976.
5) Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.,1989.
6) Бабенко Л.Г. Обозначение эмоций в языке и речи. Свердловск, изд-во Уральского университета, 1986, 183 с.
7) Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1997. -416 с
8) Георгиева С. Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. М.А. Алексеенко. М.: Азбуковник, 2012. - С. 108-115.
9) Георгиева Т.С. Русская культура: история и современность: учеб. пособие для студ. вузов, М.: Юрайт, 2008. - 291 с.
10) Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
11) Изард К.Э. Психология эмоций. СПб., Питер, 2007, 460 с.
12) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
13) Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
14) Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - 5-е изд., исправ. - М.: Руский язык, 1998. - 287 с.
15) Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
16) Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста : антология. - М., Academia, 1993. - С. 280 – 287.
17) Симонов П.В. Что такое эмоция? М., Наука 1966, 95 с.
18) Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998
19) Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.
20) Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]: учеб, пособие / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/Slovo, 2000. -264 с.
21) Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск 2000.
22) Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.