Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Одной из наиболее актуальных междисциплинарных задач на сегодня является сравнительный анализ культур, которые принадлежат разным культурно-цивилизационным типам, как это обстоит с Россией и Китаем. Порой сходства и различия в отдельных подсистемах, элементах разных культур позволяют выйти за рамки этих феноменов и выявить закономерности в общих явлениях. Сравнительный анализ такого многоликого и древнего образа как Дьявол в русской и китайской литературах с этой точки зрения представляет значительный научный интерес в контексте кросс-культурного диалога и поисков ответа на вопрос, существуют ли глубинные сходства в весьма разных культурах. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и эпопея У Чэнъэня «Путешествие на Запад» в связи с их признанной во всём мире грандиозностью являются прекрасными образчиками для исследования. Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью сопоставления этих произведений: несмотря на обширные исследования каждого текста в отдельности, их кросс-культурный анализ остаётся пробелом в литературоведении.
Степень изученности темы. Отечественное булгаковедение сосредоточено на связи Воланда с западной демонологической традицией, например, Б. Соколов и М. Чудакова анализируют влияние Гёте («Фауст») и Гоголя («Вечера на хуторе…»), подчёркивая модернистскую ревизию мифа. Также можно назвать сравнительные работы И. Ф. Бэлза, В. Я. Лакшина, которые выявляют параллели с Люцифером Данте и Мефистофелем, отмечая, что Воланд у Булгакова лишен абсолютного зла, выступая скорее как «прокурор человеческих пороков» Культурно-исторический контекст раскрыт в трудах О. Кушлиной, Ю. Смирнова и Л.Б. Менглиновой, которые отмечают синтез западных и восточных мотивов в образе Воланда, включая аллюзии на буддийские концепции кармы. Исследования «Путешествия на Запад» демонстрируют национальный подход, например, в работах С. В. Никольской, изучающей буддийские мотивы и композицию романа, где учёная акцентирует роль Сунь Укуна как аллегории человеческого разума, борющегося с иллюзиями. Функции фантастики рассмотрены в исследованиях А.Ю. Махарцевой и Т.И. Кондратовой, где демоны интерпретируются как метафоры внутренних конфликтов на пути к просветлению. Несмотря на популярность романа в Азии (адаптации в аниме, играх, кино), его редко сопоставляют с европейской демонологией, что ограничивает понимание универсальности образа. Таким образом, существует пробел в сравнительных исследованиях: китайское булгаковедение (И.В. Князев) интерпретирует Воланда через конфуцианские ценности, но игнорирует параллели с даосско-буддийской традицией У Чэнъэня, а работы о «Путешествии на Запад» (например, переводы А. Уэйли) фокусируются на экзотизации сюжета, не затрагивая семантику демонических образов в сравнении с европейскими аналогами. Настоящее исследование призвано положить начало заполнению этого пробела, раскрыв универсальные и уникальные черты демонологических персонажей в этих произведениях в контексте диалога культур.
Проблема исследования: несмотря на типологическую близость мотивов (трикстерство, суд над пороками, взаимодействие с властью), образы Дьявола в русской и китайской литературах редко становятся объектом компаративного анализа. Проблема заключается в выявлении общих структурных и функциональных элементов этих персонажей, обусловленных как культурной спецификой, так и универсальными архетипами.
Объект исследования: романы «Мастер и Маргарита» М. Булгакова и «Путешествие на Запад» У Чэнъэня.
Предмет: сюжетно-мотивная структура, функции и типология образа Дьявола (и его аналогов) в контексте культурно-мифологических традиций.
Цель исследования: выявить типологическую близость и различия в репрезентации демонических персонажей в двух произведениях.
Задачи:
1)Выявить проблематику типологии литературного мотива в сравнительно-историческом контексте.
2)Раскрыть Дьявола как персонажа, осуществив сравнительный анализ демонологических образов у М. Булгакова и У Чэнъэня.
3)Раскрыть тему Дьявола и натурфилософских исканий, гностических традиций в русской и китайской литературах.
4)Выявить роль дьяволиадв Булгакова в контексте гоголевской традиции и её параллели в китайской литературе.
5)Раскрыть роль Воланда — Сатаны 1930-х и выявить китайские параллели
Гипотеза исследования: типологическая близость образов Дьявола в русской и китайской литературах обусловлена универсальностью архетипов трикстера, судьи и мудреца, а также сходством культурных условий (кризис традиций, сатира на общество). Различия связаны с религиозным контекстом: христианский гнозис у Булгакова и синкретизм даосско-буддийских мифов у У Чэнъэня.
Методология и методы исследования. Основу составляет сравнительно-типологический подход (В. Жирмунский, И. Шайтанов) и мифопоэтический анализ (Е. Мелетинский). Используются: структурный метод (В. Пропп, А. Веселовский) для выделения сюжетных функций, контекстуальный анализ историко-культурных условий, интертекстуальный подход для выявления связей с религиозными и литературными традициями.
Теоретическая и практическая значимость. Работа вносит вклад в компаративистику, расширяя понимание образа Дьявола в кросс-культурной перспективе. Практическая ценность заключается в применении материалов в курсах по сравнительной литературе, межкультурной коммуникации и при анализе модернистских текстов.
Структура работы: введение, две главы, разделённые на параграфы, заключение, список использованных источников.
ГЛАВА 1. Дьявол как литературный герой: типология мотивов
в русской и китайской литературах
1.1 Проблематика типологии литературного мотива
в сравнительно-историческом контексте
Проблема типологии литературного мотива была системно осмыслена в трудах школы А. Н. Веселовского, заложившего основы сравнительно-исторического метода в литературоведении. Согласно Веселовскому, мотив — это «простейшая повествовательная единица, образно ответившая на разные запросы первобытного ума или бытового наблюдения» [5]. Он рассматривал мотив через призму его генезиса, выделяя два ключевых пути возникновения: заимствование через культурные контакты и независимое зарождение в сходных условиях. Этот дуализм лег в основу его метода: с одной стороны, он анализировал миграцию мотивов между культурами (например, библейские сюжеты в русской и европейской литературах), с другой — объяснял их параллельное появление универсальностью человеческого опыта. Так, мотив договора с дьяволом, присутствующий и в «Фаусте» Гёте, и в китайских народных преданиях, может быть следствием как влияния европейской традиции, так и автохтонного развития в рамках архетипических представлений о зле [6; 7].
Важным аспектом теории Веселовского стало разграничение мотива и сюжета. Если мотив — элементарная, устойчивая единица (например, «искушение героя»), то сюжет — динамичная комбинация мотивов, отражающая исторически изменчивые культурные коды. Эта дихотомия позволила объяснить, почему в разных традициях схожие мотивы (например, «падение ангела») воплощаются в несхожих нарративах: в христианской литературе Люцифер становится символом гордыни, а в даосской мифологии демоны часто персонифицируют природные катастрофы [5; 11]. Веселовский подчеркивал, что «на почве мотивов теории заимствования нельзя строить; она допустима в вопросе о сюжетах» [5], акцентируя роль культурного контекста в трансформации мотивных структур.
Сюжетный поворот у Веселовского — это не просто изменение фабулы, а сложная схема, в которой обобщаются акты человеческой жизни и психики. Сюжет формируется через «образование новых психологических связей, коллизий и интриг», а его развитие происходит не за счёт механического накопления событий, а через усложнение внутренней структуры [5; 9]. Таким образом, мотив предшествует сюжету, но Веселовский не считал их онтологически различными, рассматривая это разделение скорее как методологический инструмент.
Методология Веселовского получила развитие в работах В. М. Жирмунского, который ввел понятие «сравнительно-типологического подхода». Жирмунский, анализируя немецкий и русский романтизм, показал, что сходство мотивов (например, «демонического героя») может объясняться не прямым влиянием, а общими социально-историческими условиями — кризисом религиозного сознания, интересом к иррациональному [9]. Этот тезис особенно важен для сопоставления «Мастера и Маргариты» и «Путешествия на Запад»: хотя Булгаков и У Чэнъэнь принадлежат к разным традициям, их обращение к демоническим персонажам отражает универсальный конфликт между свободой творчества и догматической властью [11; 16].
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованных источников
1.Бахтин, М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса / М. М. Бахтин. — М. : Художественная литература, 1965. — 543 с.
2.Богаткина, М. Г. О формировании новой парадигмы в современной компаративистике // Материалы Международной научной конференции, посвящённой 200-летию Казанского университета. — Казань, 2019. — С. 45-52.
3.Булгаков, М. А. Мастер и Маргарита / М. А. Булгаков. — М. : Эксмо, 2019. — 480 с.
4.Булгаковская энциклопедия / Сост. В. Лакшин. — М.: Просвещение, 2003. — 512 с.
5.Веселовский, А. Н. Историческая поэтика / А. Н. Веселовский. — М. : Высшая школа, 1989. — 404 с.
6.Галай, К. Н. Актуальные проблемы литературоведческой компаративистики / К. Н. Галай. — М. : Наука, 2018. — 256 с.
7.Горохов, П. А. Мефистофель и Воланд: философское осмысление зла в творчестве Иоганна Вольфганга Гёте и Михаила Булгакова / П. А. Горохов, Е. Р. Южанинова // Философия и культура. — 2019. — № 6. — DOI: 10.7256/2454-0757.2019.6.29563.
8.Дюмули, Камиль. Сравнительное литературоведение, философия и психология / Камиль Дюмули. — М. : РГГУ, 2017. — 320 с.
9.Жирмунский, В. М. Сравнительное литературоведение / В. М. Жирмунский. — Л. : Наука, 1979. — 493 с.
10.Ибраева, Ж. Б. К вопросу о литературной компаративистике на современном этапе / Ж. Б. Ибраева // Вестник КазНУ. — 2020. — № 2. — С. 78-85.
11.Малкова, Т. Ю. Полигенетичность демонических образов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» : дис. … канд. филол. наук : 10.01.01 / Т. Ю. Малкова. — Кострома, 2012. — 210 с.
12.Поздняева, Т. Воланд и Маргарита / Т. Поздняева. — СПб. : Амфора, 2007. — 320 с.
13.Соколов, Б. В. Булгаковская энциклопедия / Б. В. Соколов. — М. : Локид, 2003. — 592 с.
14.Соколов, Б. В. Расшифрованный Булгаков / Б. В. Соколов. — М. : Эксмо, 2006. — 608 с.
15.История изучения вопроса генеалогии демонических образов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» [Электронный ресурс] // nsportal.ru. (дата обращения: 22.03.2025).
16.У Чэнъэнь. Путешествие на Запад / пер. А. Ю. Кожевникова. — СПб. : Азбука, 2020. — 768 с.
17.Чеботарева, В. А. О гоголевских традициях в прозе Булгакова / В. А. Чеботарева // Филологические науки. — 2010. — № 3. — С. 45–52.
18.Huntington, R. Alien Kind: Foxes and Late Imperial Chinese Narrative / R. Huntington. — Harvard : Harvard University Press, 2003. — 320 p.
19.Idema, W. L. The Filial Parrot in Qing Dynasty Dress / W. L. Idema // CLEAR. — 2008. — Vol. 30. — P. 127–149.
20.Plaks, A. H. The Four Masterworks of the Ming Novel / A. H. Plaks. — Princeton : Princeton University Press, 1987. — 600 p.
21.Шайтанов, И. О. Компаративистика и/или поэтика. Английские сюжеты глазами исторической поэтики / И. О. Шайтанов. — М. : РГГУ, 2010. — 340 с.
22.Шайтанов, И. О. Триада современной компаративистики: глобализация — интертекст — диалог культур / И. О. Шайтанов // Вопросы литературы. — 2005. — № 6. — С. 45-67.
23. Wu, Cheng'en. Journey to the West. Translated by Arthure Waley, Penguin Classics, 1993.