Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Все мы знаем, что пословицы играют важную роль в повседневном общении, и в настоящее время они являются очень важной областью изучения для многих специалистов – лингвистов, литературоведов, фольклористов, этнографов и т.д. Изучая пословицы, мы можем больше узнать о культуре, истории, менталитете, обычаях и традициях определенного народа или региона.
Изучение пословиц с лингвистической и культурологической точек зрения очень важно: во-первых, они дают нам представление о культуре и менталитете народа, а также отражают его специфические ценности; во-вторых, выявив культурные особенности с помощью этого исследования, мы можем расширить наше представление о языковой картине мира, что облегчает общение между культурами.
Пословицы с компонентом «любить» распространены в каждом языке, они рассказывают о человеческих чувствах и отношениях, наставляют и поучают влюбленных, дают руководство для семейной жизни, поддерживают в любовных неудачах. Изучение пословиц о любви в определенном регионе или языке способно дать богатое представление о паремиологической картине мира данного языка.
Настоящая работа посвящена рассмотрению русских пословиц с компонентом «любить» и его вариантами («люби», «любили», «любит», «любишь», «люблю», «любя», «любят»), зафиксированных в «Большом словаре русских пословиц» Мокиенко В.М., Никитиной Т.Г. и Николаевой Е.К. и в «Школьный словарь живых русских пословиц» Мокиенко В.М.
Пословицы с компонентом «любить» уже давно привлекают исследователей – как фольклористов, так и лингвокультурологов. Теоретическую основу исследования составили труды ведущих специалистов, занимающихся исследованиями в области паремиологии и языковой картины мира, таких как: Иванова Е.В., Зиновьева Е.И., Кабанова Н.М., Лушковская А.О., Мокиенко В.М., Николаева Е.К., Орлова Т.Г., Селиверстова Е.И., Юдина Т.А. и другие.
Данная работа является актуальной. В настоящее время ученые подчеркивают роль пословиц в сохранении этнических стереотипов, культурных коннотаций и связи между языком и традицией. Используя лингвокультурологическую перспективу, через пословицы и поговорки можно выявить национальные культурные ценности, образ мышления и историю.
В настоящее время, в условиях глобализации и межкультурной коммуникации, растет потребность в понимании культурных особенностей, воплощенных в языке. Изучение лингвокультурных особенностей пословиц о любви и особенно пословиц о жизни, в том числе их семантических, метафорических и ценностных характеристик, позволяет проследить эволюцию концепта любовь в русской культуре и его воплощение в современном языковом сознании, выявить глубинную связь языка и культуры, узнать об особенностях национального менталитета и ценностях русского народа.
Цель данного исследования является лингвокультурологический анализ русских Пословицы с компонентом «любить» для определения их национально-культурных особенностей и функциональных свойств в современном коммуникативном употреблении русского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Раскрыть понятие «пословица», «паремиологическая единица», «паремия».
2. Рассмотреть теоретические основы лингвокультурологического изучения пословиц.
3. Методом сплошной выборки выявить в выбранных словарях все зафиксированные русские пословицы с компонентом «любить» и его вариантами («люби», «любили», «любит», «любишь», «люблю», «любя», «любят»).
4. Классифицировать пословицы с компонентом "любить" по тематическим группам.
5. Проанализировать образную составляющую исследуемых пословиц.
6. Выявить культурно-национальную специфику пословиц с компонентом "любить".
7.Определить ценностные установки, отраженные в данных пословицах.
8. Исследовать функционирование пословиц с компонентом "любить" в современном русском языке.
В работе используются следующие методы: метод сплошной выборки для отбора материала, описательный метод, метод компонентного анализа, метод лингвокультурологического анализа, элементы статистического анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в углублении представлений о лингвокультурологических аспектах русских пословиц, что способствует развитию теории лингвокультурологии и пословиц. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в практике лексикографии при составлении словарей пословиц, в преподавании русского языка как иностранного, а также в курсах лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются теоретические основы лингвокультурологического изучения пословиц. Вторая глава посвящена непосредственному анализу русских пословиц с компонентом "любить" в лингвокультурологическом аспекте. В заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения темы.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ
1.1. Определение «пословицы»
А. М. Прохоров в «Большом энциклопедическом словаре» отмечает, что пословица – это краткое высказывание, которое содержит обобщенный жизненный опыт и наставление. Она является частью народной культуры и передается из поколения в поколение устно. Пословицы могут быть выражены в различных формах, например, в виде рифмы или простого утверждения. Они могут содержать различные темы, такие как моральные принципы, поведение, отношения и многое другое. Важным аспектом пословиц является их универсальность и применимость в различных ситуациях жизни. В.М. Мокиенко подчеркивает, что пословицы являются важной частью народной культуры и передают обобщенный жизненный опыт и наставления. Они имеют универсальное значение и применимы в различных ситуациях жизни. Это подчеркивает важность сохранения и передачи пословиц из поколения в поколение, чтобы сохранить народную культуру и мудрость.
Иное дело — употребление всем привычных слов «пословица» и «поговорка» в качестве фольклорных, этнографических и лингвистических терминов. В европейской паремиологии уже давно возникла необходимость их строгого разграничения. В русской и зарубежной филологической и фольклористической традиции эти термины также постепенно стали различаться достаточно четко.
В настоящее время практически ни одно известное паремиологическое собрание не способно предоставить четкое жанровое распределение языкового материала на пословицы и поговорки либо исключить другие близкие по структуре и семантике языковые единицы, имеющие паремиологический статус, но не совсем соответствующие определению пословицы или поговорки.
Обратимся к определению понятий «пословица» и «поговорка». В современной лингвистике существуют различные определения терминов «пословица» и «поговорка», отражающие различные точки зрения исследователей.
Древнерусское слово пословица было многозначным: оно характеризовало и любой словесный договор, и соглашение между отдельными людьми, и соумышление, и вообще – согласие, мир. Одним из таких значений было и ‘краткое, выразительное изречение, иносказание, сентенция’. Прежде не различали пословицы и поговорки. Знаменитое устойчивое сравнение из «Повести временных лет» - погибоша яки обри, летописец называет именно пословицей. В.И. Даль выразил это, принятое уже в его время разграничение четко и лапидарно. Пословица, по его мнению, - это «Коротенькая притча, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот , под чеканом народности», поговорка же - «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения <…> это одна первая половина пословицы» .
Согласно словарю-справочнику лингвистических терминов, Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой словаря, следовательно, термин «пословица» понимают традиционно - как логически законченное образное или безобразное изречение афористического характера, имеющее назидательный смысл и характеризующееся особой ритмической и фонетической организацией. Поговорки же, понимаемые авторами как фразеологизмы в узком смысле слова, из корпуса данного словаря исключаются уже и потому, что стали объектом специального описания в двух наших недавно изданных словарях поговорок и сравнений.
Известный исследователь и собиратель паремий М.А. Рыбникова также подчеркивает многозначность русской пословицы, определяя ее как синтаксическое целое, типическое обобщение, образное объяснение множества явлений. При этом искусство говорящего состоит в том, чтобы, встретив и опознав явление, случай, свойство, человеческий поступок, охарактеризовать его пословицей, установив связь между частным случаем и его поэтическим определением, высказанным в пословице: «Пословица к слову молвится» . Таким образом, можно сказать, что поговорка – это оборот речи, выражение, элемент суждения (И нашим и вашим). Пословица – законченное суждение, завершенная мысль (И нашим и вашим за копейку спляшем).
Немало занимались пословицами и ученые-фольклористы, этнографы, литературоведы, лингвисты. Если в прошлом веке основной целью изучения пословиц и поговорок было познание «духа народа», то теперь многих интересуют и чисто языковые особенности этих единиц, их употребление в художественной речи, взаимодействие с фольклорным фондом других народов, проблемы перевода на другие языки. 18
Пословица состоит из двух частей – внутренней и внешней. Первая относится к риторике (как к особому типу красноречия, системе построения художественной речи), вторая к грамматике. На смысловую двуплановость пословицы также указывает известный паремиограф А.Н. Мартынова. Она дает следующее определение пословицы: «… это народные речения, в которых отражен многовековой социально-исторический опыт народа, имеющие устойчивую, лаконичную, ритмически организованную форму и поучительный смысл» . Поговорка же «украшает речь, придает ей красоту и наглядность, делает видимым, зримым то, о чем идет речь, а пословица придает ей законченность, завершенность и эмоциональную окрашенность» Также исследователь полагает, что основная трудность в разграничении пословиц и поговорок заключается в том, что сам русский народ никогда четко и правильно их не разграничивал и не различал.
Как отмечает в своей монографии О. С. Сергиенко, пословица отличается от поговорки, прежде всего, законченностью мысли. Поговорка выражает понятие, а пословица – суждение. Про поговорку же В. И. Даль говорил, что это простое иносказание, обиняк, но без притчи, без суждения, что это одна первая половина пословицы. Г. Л. Пермяков использует для разграничения пословиц и поговорок структурный критерий. По его мнению, пословица – это замкнутая, целиком клишированная структура, поговорка – незамкнутая структура, изменяемая или дополняемая в речи. Такого же мнения придерживается М. Ю. Котова, утверждающая, что паремии-пословицы, в отличие от фразеологизмов (поговорок), обозначающих понятия, являются знаками ситуаций, иносказательно закрепленных в определенных высказываниях, а по своей структуре всегда представляют собой замкнутые предложения» .
В «Большом словаре русских пословиц» как образные, так и безобразные пословицы описываются как языковые единицы одного структурно-семантического порядка. Включение безобразных выражений обусловлено той дидактической ролью, которую они издревле играют наравне с пословицами образными. Нравственную ценность таких безобразных пословичных рекомендаций, как Учиться – всегда пригодится; Труд кормит, а лень портит; Ученье лучше богатства нельзя оспорить. Несмотря на то, что образности в них нет, их афористичность, ритмичность и смысловая емкость делают их пословицами, вполне адекватными образным – типа Ученья корень горек, да плод сладок; Без труда не вынешь и рыбку из пруда или Ученье – свет, а неученье – тьма.
В настоящем исследовании мы, вслед за В. М. Мокиенко, М. Ю.
Фрагмент для ознакомления
3
1) Астафьев В.Гори, гори ясно. журнал «Роман-газета, 1979, № 2», 1979 г.
2) Зиновьева Е.И., Алешин А.С. Пословицы с компонентом «любить» со сравнительной семантикой в русском и шведском языках в аспекте лингвокультурологии // Вестник ЧГПУ им. И.Я. Яковлева. 2022. №2 (115). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/poslovitsy-o-lyubvi-so-sravnitelnoy-semantikoy-v-russkom-i-shvedskom-yazykah-v-aspekte-lingvokulturologii (дата обращения: 21.03.2024).
3) Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). – СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2002. – 155 с.
4) Иванова И. А. Концепт «любовь» и его концептосфера в истории русского языка: дисс. … к. филол. н. М., 2006. 201 с.
5) Кабанова Н.М. Особенности природы пословицы как единицы паремиологического пространства (лингвистический обзор) // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты): междунар. науч.-практ. конф., посвящ. юбилею д-ра филол. наук, проф. А.М. Мелерович: (Кострома, 20–22 марта 2008 г.) / редкол.: В.М. Мокиенко и др. – М.: Элпис, 2008. – С. 569–572.
6) Котова М.Ю. Очерки по славянской паремиологии. – СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2003. – 230 с.
2. Лексикон, 1731 — Вейсман Э. Немецко-латинский и русский лексикон купно с первыми началами русского языка к общей пользе при Императорской Академии наук печатию издан. — Санкт-Петербург : Gedr. in der Kayserl. Acad. der Wissenschafften Buchdruckerey, 1731. - 788, 48 с.
7) Лобкова Е. В. Образ-концепт «любовь» в русской языковой картине мира: автореф. дисс. … к. филол. н. Омск, 2005. 20 с.
8) Лушковская А.О. Русские пословицы и антипословицы со словом-компонентом любовь // Славянская фразеология и паремиология в языке и речи : сборник научных статей / редкол.: О. Н. Мельникова (отв. ред.) и [др.]; М-во образования РБ, Гом. гос. ун-т им. Ф. Скорины. – Гомель : ГГУ им. Ф. Скорины, 2020. – С. 125-129.
9) Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. – СПб.: Авалонъ; Азбука-классика, 2008. – 256 с.
10) Мокиенко В.М. Предисловие / Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. – С. 4–9.
11) Мокиенко В.М. Никитина Т.Г. Русское сквернословие. Краткий, но выразительный словарь – М.-2008- с.25
12) Мокиенко В.М. Принципы Ларинской лексикографии в трехтомном Большом словаре пословиц, поговорок и сравнений русского языка // Вопр. лексикографии. 2012. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/printsipy-larinskoy-leksikografii-v-trehtomnom-bolshom-slovare-poslovits-pogovorok-i-sravneniy-russkogo-yazyka (дата обращения: 30.09.2024).
13) Николаева Е.К. Вариантность пословиц в новом большом словаре русских пословиц // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты): междунар. науч.-практ. конф., посвящ. юбилею д-ра филол. наук, проф. А.М. Мелерович (Кострома, 20–22 марта 2008 г.) / редкол.: В.М. Мокиенко и др. – М.: Элпис, 2008. – С. 509–512.
14) Николаева Е.К. Из опыта составления «Тезауруса русских пословиц» // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): междунар. науч.-практ. конф. (17–19 марта 2006 г.) / Междунар. комитет славистов, Костром. гос. ун-т им. Н.А. Некрасова ; ред. В.М. Мокиенко [и др.]. – Москва; Кострома: Элпис, 2006. – С. 555–558.
15) Орлова Т.Г. Черты сходства и различия в восприятии концепта «любовь» в пословицах английского и русского народов // Евразийский Союз Ученых. 2015. №1-1 (10). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/cherty-shodstva-i-razlichiya-v-vospriyatii-kontsepta-lyubov-v-poslovitsah-angliyskogo-i-russkogo-narodov (дата обращения: 21.03.2024).
16) Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. – М.: Наука, 1988. – 236 с.
17) Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. – Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 2002. – 240 с.
18) Салимова Л. М. О лингвокультурном концепте «любовь» в русской языковой картине мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 2 (32). Ч. 2. С. 173-175.
19) Селиверстова Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. – СПб.: ООО «МИРС», 2009. – 270 с.
20) Сергиенко О. О норме и вариантности в паремиологии // OPERA SLAVICA, 2012. – Číslo 4. – S. 1–14.
21) Сергиенко О.С. Нормативность и вариантность чешских и словацких пословиц: [монография]. – СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2015. – 296 с.
22) Снегирев И. М. Русские народные пословицы и притчи / Подгот. текста, ст., коммент. Е. А. Костюхина. М., 1999
23) Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. – Петрозаводск: Изд-во З.К. Тарланова, 1999. – 448 с.
24) Юдина Т. А. Лексикографическое представление концепта «любовь» в русской языковой картине мира // Филологический аспект. 2017. № 2 (22). С. 38-42.
25) Потапова Н.А., Анализ понятия «Пословица» И «Поговорка»в современной лингвистике– 2016. 359-360 с
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1) Даль В. И. Пословицы русского народа. - 2-е изд. - 1989. - 449 с.
2) Даль В.И. Пословицы русского народа. – 3-е изд. – в 2 т. Т. 1. – 382 с. Т. 2. – 399 с. –М.: Худож. литература, 1984. (1-е изд. 1861–1862 гг.).
3) Дмитриева В. Г. 1000 пословиц, загадок, поговорок. -АСТ.: 2010. – 250 с.
4) Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 12-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз.; Медиа, 2005. – 537 с.
5) Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. – М: Сюита, 1996. – 544 с.
6) Котова М.Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями / под ред. П.А. Дмитриева. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. – 360 с.
7) Михельсон А. Д. Большой толково-фразеологический словарь русского языка. - М.: 2008. - 433 с.
8) Мокиенко В.М. Давайте говорить правильно! Словарь пословиц: краткий словарь-справочник. – СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2006. – 272 с.
9) Мокиенко В.М. и др. Школьный словарь живых русских пословиц. – СПб.: Нева; М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. – 352 с.
10) Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. – 1024 с.
11) Русские пословицы и поговорки / под ред. В.П. Аникина; предисл. В.П. Аникина; сост. Ф. М. Селиванов, Б.П. Кирдан, В.П. Аникин. – М.: Худож. литература, 1988. – 431 с.
12) Рыбников М.А. Русские пословицы и поговорки. - М.: 1961. – 230
13) Руския пословицы Богданович Ч.1 собранныя Ипполитом Богдановичем в Санкт-Петербурге: иждивением Императорской Академии наук, 1785.
14) Серов В.В. «Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений»: ООО Издательство «Локид- Пресс»; Москва; 2005;
15) Спирин А.С. Русские пословицы: сборник русских народных пословиц и поговорок, присловиц, молвушек, приговорок, присказок, крылатых выражений литературного происхождения. – Ростов н/Д: Рост. гос. ун-т, 1985. – 208 с.
16) Спирин А.С. Русские пословицы: сборник русских народных пословиц и поговорок, присловиц, молвушек, приговорок, присказок, крылатых выражений литературного происхождения. – Ростов н/Д: Рост. гос. ун-т, 1985. – 208 с.
17) Словарь русских пословиц: ок. 1000 единиц / В.М. Мокиенко, Ю.А. Ермолаева, А.А. Зайнульдинов и др.; под ред. В.М. Мокиенко. – М.: Астрель: АСТ, 2008. – 381 с.
18) Снегирёв И.М. Русские народные пословицы и притчи. - М.: 1948. - 289 с.
19) Спирин А.С. Русские пословицы: сборник русских народных пословиц и поговорок, присловиц, молвушек, приговорок, присказок, крылатых выражений литературного происхождения. – Ростов н/Д: Рост. гос. ун-т, 1985. – 208 с.
20) Старинные русские пословицы и поговорки / сост., предисл. и примеч. В.П. Аникина. – М.: Дет. лит., 1983. – 32 с.
21) Татищев, начало XVIII — Сборник пословиц В. Н. Татищева // ППЗ 1961. — С. 47—64
22) Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. – М.: Русский язык, 1979. – 240 с.