Фрагмент для ознакомления
2
Фразеологизмы подвергаются многочисленным классификациям. Основаниями для выделения классификаций фразеологизмов чаще всего являются их структура и степень идиоматичности.
Прежде всего, рассмотрим структурные классификации фразеологизмов.
По мнению Н.С. Валгиной, фразеологизмы любого языка могут быть двух структурных типов: 1) фразеологизмы структуры словосочетания: рус. девичья память, англ. bad apple «паршивец»; 2) фразеологизмы структуры предложения: рус. А Васька слушает, да ест, англ. A bad workman blames his tools «плохой работник винит свой инструмент», ср. рус. плохому танцору ноги мешают [Валгина, Розенталь, Фомина, 2008].
Фразеологизмы структуры предложения в дальнейшем подразделяются на две подгруппы: 1) номинативные фразеологизмы, т.е. фразеологизмы структуры предложения, которые используются для номинации того или иного явления; 2) коммуникативные фразеологизмы, т.е. фразеологизмы структуры предложения, которые передают целое и завершенное сообщение [Шанский, 2015, с. 81].
Фразеологизмы. имеющие структуру словосочетания, имеют более разветвленную структуру. Согласно А.В. Кунину, такие фразеологические единицы можно разделять на подгруппы, исходя из того, какую синтаксическую функцию они выполняют в предложении. В этой классификации выделяются:
1) субстантивные фразеологизмы, которые имеют предикативную структуру и их главным компонентом выступает имя существительное: gilded youth «золотая молодежь»;
2) адъективные фразеологизмы, которые соответствуют имени прилагательному и выполняют в предложении, как правило, функцию определения, т.е. обозначают признак предмета или явления: as old as Adam «старый, древний»;
3) адвербиальные фразеологизмы, которые соотносятся по их функции в предложении с наречием и часто выполняют функцию обстоятельства: fair and square «честно, прямо»;
4) предложные фразеологизмы, которые соотносятся с предлогами в предложении, поскольку устанавливают связи между другими членами предложения: in the wake of «по пятам, по следам»;
5) глагольные фразеологизмы, главным компонентом которых является глагол: to dance on a volcano «играть с огнем»;
6) междометные фразеологизмы, которые выражают эмоции и выступают в предложении в функции междометия: sakes alive «вот те на»;
7) модальные фразеологизмы, которые в предложении выступают в функции модальных слов и словосочетаний с целью выражения отрицания, утверждения или отношения к чему-либо: as sure as a gun «наверняка, несомненно» [Кунин, 2005].
Приведенная структурная классификация встречается у многих лингвистов, исследующих английские фразеологические единицы. Например, И.В. Арнольд выделяет в своей типологии субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные и междометные фразеологизмы [Арнольд, 2012, с. 204-205].
Структурная классификация, имеющаяся в русской фразеологии, содержит меньшее количество видов фразеологизмов. Приведем классификацию В.С. Виноградова:
1. Лексические фразеологизмы. Они семантически соотносимы со словами, понятийно аналогичны им. Например: стреляный воробей, синий чулок, козел отпущения, сматывать удочки и т.п. Подобные фразеологизмы воспроизводятся в речи в качестве готовых лексических единиц, эквивалентных различным частям речи, существительным, глаголам, прилагательным, наречиям и т.п. Их семантическая неделимость проявляется в том, что за каждой такой единицей закрепляется обобщенно-целостное значение. Именно оно реализуется в речи, а не смысл составляющих фразеологизмов слов.
2. Предикативные фразеологизмы. Это, как правило, законченные предложения, закрепившиеся в языке в виде устойчивых формул. Например: шила в мешке не утаишь; лучше синица в руках, чем журавль в небе и т. п. Речь идет о пословицах, поговорках, приговорках, афоризмах и других устойчивых суждениях, в которых отразились трудовой, нравственный и житейский опыт народа, практическая философия и человеческая мудрость.
3. Компаративные фразеологизмы. Они закрепились в языке как устойчивые сравнения: хитрый как лиса, красный как рак, твердый как камень и т. п. Это особый тип устойчивых оборотов. Во многих европейских языках большинство таких словосочетаний образовано по единым моделям. Две из них считаются наиболее распространенными: «прилагательное + союз + существительное» и «глагол + союз + существительное». Характерными для таких конструкций союзами являются эквиваленты русского как [Виноградов, 2011, с. 94-95].
С другой стороны, в русском языке можно выделить и все те структурные виды фразеологизмов, которые выделяются исследователями английской фразеологии. Например: бабушкины сказки (субстантивные фразеологизм), баки забивать (глагольный фразеологизм), беден как церковная мышь (адъективный фразеологизм), без дураков (адвербиальный фразеологизм), без подвоха (предложный фразеологизм), хоть волком вой (междометный фразеологизм), попутного ветра (модальный фразеологизм).
Признак идиоматичности фразеологизмов также кладется в основу многочисленных классификаций фразеологических единиц. Одной из первых классификаций по степени идиоматичности фразеологизмов является классификация Ш. Балли, который выделял четыре вида словосочетаний: свободные сочетания, привычные сочетания, фразеологические ряды и фразеологические единства [Балли, 2009]. Свободные сочетания характеризуются свободной связью компонентов сочетания и возможностью изменения их структурного состава. Привычные сочетания также являются достаточно свободными и допускают изменения, но обычно используются в устойчивом компонентном составе. Фразеологические ряды представлены словосочетаниями, устойчивыми в своем первичном употреблении, однако их значение не является полностью переосмысленным, поскольку в них присутствуют компоненты в прямом значении. Что касается фразеологических единств, они представляют собой словосочетания с полностью устойчивым и неделимым значением.
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованной литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – М.: Лирбоком, 2019. – 216 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте на материале русского и английского языков. – Казань: Казанский государственный университет, 2006. – 171 с.
4. Арсентьева Е.Ф., Каюмова А.Р. Неточности при переводе фразеологических единиц с английского на русский язык (на материале произведения У. Коллинза «Отель с привидениями») // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2007. – № 3 (3): в 3-х – Ч. III. – С. 16-17.
5. Балли Ш. Французская стилистика = Traité de stylistique française. – 3-е изд. – М.: URSS, 2009. – 384 с.
6. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. – М.: Знак, 2008. – 360 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: URSS, 2023. – 240 с.
8. Белозерова Е.Ю. Когнитивный аспект анализа современных фразеологических единиц английского языка // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2020. – № 5 (211). – С 80-87.
9. Бондарь А.В. Особенности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский // Воронежский государственный университет. – 2024. – С. 1-7. – Режим доступа: http://www.rgph.vsu.ru/ru/science/sss/reports/2/bondar.pdf (дата обращения: 30.03.2025).
10. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – Изд. 6-е, перераб. и доп. – М.: Логос, 2008. – 527 с.
11. Васильева А.А., Мухаметзянова Ф.Г. Сравнительный анализ перевода на русский язык английских фразеологизмов в средствах массовой информации // Казанский вестник молодых учёных. – 2018. – Т. 2. – № 3 (6). – С. 151-157.
12. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 145-161.
13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. – 224 с.
14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 406 с.
15. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2016. – 376 с.
16. Давыдова Е.А., Бабанина Е.Ю. Фразеологизмы и приемы их перевода // Успехи в химии и химической технологии. – 2021. – Т. 35. – № 11 (246). – С. 88-90.
17. Ибраимова Г.О. Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык // Наука, техника и образование. – 2016. – № 7 (25). – С. 105-107.
18. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. – М.: Флинта, 2024. – 84 с.
19. Кокурхоева Д.А. К вопросу об особенностях перевода фразеологизмов с английского языка на русский язык // Вестник науки. – 2021. – Т. 1. – № 9 (42). – С. 28-32.
20. Колобова Е.А. К вопросу об образности контаминированных фразеологизмов // Вестник Костромского государственного университета. – 2008. – Т. 14. – № 3. – С. 165-167.
21. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965. – 287 с.
22. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. – М.: Феникс +, 2005. – 488 с.
23. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. – М.: Международные отношения, 1972. – 289 с.
24. Ларчикова А.А. Особенности перевода фразеологизмов в творчестве А.С. Пушкина на примерах из романа «Капитанская дочка» // Творчество молодых. – В 3-х ч. – Ч. 3. – Гомель, 2024. – С. 199-202.
25. Ли Е.С. Стратегия перевода фразеологизмов с английского на русский язык // Студенческий альманах. – 2020. – № 1 (13). – С. 133-136.
26. Паршина Ю.О., Миронова Е.А. Проблема использования электронных переводческих сервисов при переводе фразеологических единиц с русского и французского языка // Вестник науки. – 2024. – Т. 1, № 2 (71). – С. 305-315.
27. Почуева Н.Н. Понятие эквивалентности во фразеологии (на материале русского и английского языков) // Научные исследования. – 2019. – № 2 (28). – С. 19-21.
28. Рахимова Ш.П. Дефиниция идиом: некоторые особенности английского и узбекского языков // Молодой ученый. – 2011. – № 9. – С. 125-126.
29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Auditoria, 2016. – 244 с.
30. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. – М.: Гнозис, 2006 – 206 с.
31. Самотик, Л.Г. Лексика современного русского языка: учебное пособие. – Красноярск: Красноярский гос. пед. ун-т, 2011. – 492 с.
32. Сорокина Ю.С. Текстообразующую функции фразеологических единиц // Современная лингвистика: ключ к диалогу: труды и материалы IV Казанского международного лингвистического саммита (Казань, 13–15 декабря 2023 г.): в 3 т. – Казань: Издательство Казанского университета, 2024. – Т. 1. – С. 107-109.
33. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
34. Умурзакова К.Х. О трудностях понимания русских фразеологизмов // University Research Base. – 2024. – С. 290-295.
35. Хабибуллина О.А. Особенности перевода фразеологических единиц английского языка с компонентом «имя числительное» на русский язык // Казанская наука. – 2021. – № 5. – С. 84-86.
36. Хасанова Ш. Фразеологизмы в рассказах А.П. Чехова: их роль и функции // Medicine, Pedagogy and Technology: Theory and Practice. – 2024. – № 2(11). – С. 416-426.
37. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – СПб.: Ленанд, 2015. – 274 с.
38. Шугаева Н.Ю. Особенности передачи авторских фразеологизмов при переводе на русский язык произведений детективного жанра А. Кристи // Современные вопросы филологии и переводоведения: сборник научных трудов, Чебоксары, 26 октября 2018 года. – Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2018. – С. 363-374.
39. Meunier F., Granger S. Phraseology. An Interdisciplinary Perspective. – John Benjamins Publishing Company, 2008. – 422 p.
40. Skandera P. Phraseology and Culture in English. – De Gruyter, 2008. – 520 p.
41. Tabiati S.E. Translation: Theory and Practice. UMMPress, 2017. 136 p.