Фрагмент для ознакомления
2
Киноэкранизация — это одно из самых молодых искусств, но при этом оно является самым массовым. В начале своего существования кино представляло собой документальные чёрно-белые немые фильмы, которые длились всего несколько секунд[ Романова Т. Н., Черемных Л. И. Экранизация как прием раскрытия идейно-художественного содержания литературного произведения //Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. – 2010. – №. 8. – С. 68-73.].
С развитием технологий в 1927 году в фильмах появился звук, а к середине 30-х годов они стали цветными. С самого начала своего существования и до сегодняшнего дня кино остаётся неотъемлемой частью жизни человека. Можно сказать, что кино объединило в себе черты других видов искусства и передало их в новом формате.
С появлением кино также возник особый вид — экранизация. Экранизация — это произведение киноискусства, созданное на основе произведения другого вида искусства, такого как литература, драма или музыка, включая оперу и балет. Однако чаще всего этот термин используется для обозначения переноса литературного произведения на язык кинематографа. Этот процесс стал особенно популярным с появлением игровых фильмов.
Причины, по которым произведения литературы стали экранизировать, могут быть разными:
желание режиссёров показать литературный мир в красках кино и перенести воображаемое в реальность;
нехватка профессиональных сценаристов, способных создать интересный сюжет;
надежда на популярность фильма, созданного по известному произведению.
Первыми экранизациями литературы считаются работы Жоржа Мельеса. Он снял фильмы «Робинзон Крузо» и «Гулливер» по произведениям Даниэля Дефо и Джонатана Свифта в 1902 году. Затем стали популярны экранизации произведений Шекспира.
Его произведения экранизировали по нескольку раз. Александр Генис пишет о прямой зависимости книги от экранных искусств в современном мире: «…сегодня зависимость книги от фильма достигла такого уровня, что первая стала полуфабрикатом второго. В Америке крупнейшие мастера жанра — Джон Гришэм, Стивен Кинг, Том Клэнси — пишут романы сразу и для читателя, и для продюсера. Даже герои их рассчитаны на конкретных голливудских звёзд. …Во всём этом я не вижу никакого ущерба для литературы. Добравшись до экрана, беллетристика ничего не теряет, но много приобретает. Прежде всего — лаконичность и интенсивность»[ Кузнецов, А. А. Экранизация как форма киноискусства / А. А. Кузнецов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 46 (232). — С. 429-431. — URL: https://moluch.ru/archive/232/53721/ (дата обращения: 13.04.2025).].
Многие считают, что фильм должен точно передавать сюжет и характер книги, используя свои средства. Поэтому его нужно оценивать с точки зрения того, насколько успешно он передаёт содержание книги.
Другие же полагают, что фильм — это самостоятельное произведение. Он может быть основан на книге, но при этом отличаться от неё.
Фильмы по мотивам литературных произведений можно разделить на три типа:
Прямая экранизация, которая точно передаёт текст книги. В таких фильмах сохраняются сюжет, второстепенные линии, образы персонажей и даже диалоги с закадровым текстом. Такие фильмы часто оказываются самыми интересными и увлекательными, потому что зритель словно погружается в книгу, переносясь в её мир через экран.
Фильмы по мотивам книги. В таких фильмах произведение предстаёт в новом свете. Этот тип экранизаций наиболее популярен. Они стараются следовать сюжету книги, но при этом добавляют что-то своё.
Киноадаптация. В таких фильмах не пытаются передать книгу дословно, но создают новое произведение, которое связано с первоисточником и в какой-то мере дополняет его.
Экранизация классических произведений всегда была популярна и востребована. Не у всех есть время на чтение книг, поэтому многие предпочитают посмотреть фильм. Особенно это касается экранизаций русской литературы. Среди них произведения таких авторов, как Толстой, Достоевский, Пушкин, Булгаков и Гоголь. Например, роман «Анна Каренина» был экранизирован более 30 раз, причём не только в России, но и за рубежом.
Также существует множество экранизаций зарубежных классиков, таких как Джейн Остин, Шарлотта Бронте, Артур Конан Дойль и другие.
Стоит отметить, что наиболее качественные и популярные экранизации классической литературы были созданы на родине их авторов. Однако есть и исключения.
В последнее время всё больше внимания уделяется экранизациям классических произведений. Конечно, при работе с классикой важно сохранить характерные черты героев и основную идею произведения. Но свежий взгляд режиссёра на классическое произведение и его новаторские идеи могут открыть новые грани.
Кроме классических произведений, большой популярностью пользуется жанр ужасов. Этот жанр создаёт атмосферу напряжения и страха. В литературе этот эффект достигается за счёт воображения читателя. В кинематографе же есть более зрелищные средства: игра актёров, музыка, спецэффекты, ракурсы и монтаж — всё это выглядит более ярко и красочно[ Ланина Л. А., Шадрина М. В. Экранизация как поиск между художественным текстом и аудиовизуальным решением //ББК 1 Н 34. – С. 2612.].
В отличие от классических произведений, экранизация ужасов должна быть направлена на создание атмосферы, а не на точный перенос литературного оригинала на экран. Важно, чтобы фильм соответствовал оригинальному источнику и передавал основную мысль автора, но при этом атмосферность и зрелищность должны быть на первом месте.
В качестве примера можно привести «Звонок» Кодзи Судзуки и «Дракулу» Брэма Стокера. Фильм Хидео Накаты «Звонок» почти полностью повторяет книжный оригинал и передаёт философскую идею, но более популярным считается американский ремейк, благодаря более современным технологиям и атмосфере.
С другой стороны, фильм Фрэнсиса Форда Копполы по роману «Дракула» во многом следует книжному оригиналу, который оформлен в виде дневниковых записей и телеграмм, но в кино эта история выглядит интереснее. Особенно с добавлением любовной линии Мины и Дракулы, которой нет в оригинале.
Фэнтези — один из самых известных и популярных жанров искусства. Он существует в литературе, живописи и кино. Этот жанр использует мифологические и сказочные мотивы, что привлекает людей.
Произведения Джона Рональда Руэла Толкина оказали значительное влияние на развитие жанра и массовую культуру XX века. Современная фэнтези во многом опирается на произведения Толкина.
Особенностью экранизаций фэнтези стало то, что к этому жанру обратились позже, чем к другим. Миры, созданные в книгах, было сложно перенести на экран. И только с развитием технических возможностей кинематографа это стало возможным. Однако не всегда удаётся полностью передать те миры, которые рождаются в воображении автора.
В настоящее время наиболее известными представителями этого жанра можно назвать «Властелина Колец» и «Гарри Поттера». Оба произведения стали культовыми, и их экранизации также завоевали популярность.
Фрагмент для ознакомления
3
1.Арутюнян С. М. Экранизация литературных произведений как специфический тип взаимодействия искусств : дис. – М. : [Электронный ресурс]/СМ Арутюнян, 2003.
2.Винтерле, И. Д. Роль кинематографа в развитии современной литературы фэнтези / И. Д. Винтерле // Вестник ННГУ. - 2010. - №4 (2). - С. 827-829.
3.Дербенёва А. В. Кинематографический образ //Наука и инновации в XXI Веке: Актуальные вопросы, открытия и достижения. – 2021. – С. 318-320.
4.Интернет- источник «Издательство «Аст». Книжные циклы «Сплетница» Режим доступа: https://ast.ru/cycle/spletnitsa/ (13.04.2025)
5.Комаров В. А. Нравственно-эстетическая функция экранизации литературных произведений //Педагогическое образование и наука. – 2012. – №. 10. – С. 87-90.
6.Кузнецов, А. А. Экранизация как форма киноискусства / А. А. Кузнецов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 46 (232). — С. 429-431. — URL: https://moluch.ru/archive/232/53721/ (дата обращения: 13.04.2025).
7.Ланина Л. А., Шадрина М. В. Экранизация как поиск между художественным текстом и аудиовизуальным решением //ББК 1 Н 34. – С. 2612.
8.Маневич, И. М. Кино и литература / И. М. Маневич. - Москва : Искусство, 1966. - 240 с.
9.Мильдон, В. И. Что же такое экранизация? / В. И. Мильдон // Мир русского слова. - 2011. - № 3. - С. 9-14.
10.Мусихина А. Д. Экранизация литературных произведений в восприятии медиакритики //Медиасреда. – 2022. – №. 1. – С. 132-135.
11.Просцевичене Е. И. Визуализация художественного текста как проблема нарратологии //Филоlogos. – 2013. – №. 17. – С. 46-50.
12.Симонова С. А. К проблеме соотношения экранизации и литературного первоисточника //Вестник ВГИК. – 2011. – Т. 3. – №. 4 (10). – С. 134-142.
13.Решетникова В. В. Телеэкранизация: ключевые аспекты интерпретации литературных произведений //Москва. – 2009.
14.Романова Т. Н., Черемных Л. И. Экранизация как прием раскрытия идейно-художественного содержания литературного произведения //Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. – 2010. – №. 8. – С. 68-73.
15.Усачева, Т. Л. Фильм-экранизация как эффективный способ организации самостоятельной работы студента / Т. Л. Усачева // Языковой дискурс в социальной практике. - 2009. - С. 316-320.
16.Цветкова М. В. Экранизация—тоже перевод? На примере двух экранных версий шекспировского «Гамлета» //Известия Уральского федерального университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. 2022. Т. 24.№ 2. – 2022. – С. 57-68.
17.Щукина, Д. А. Экранизация художественного текста: от сценографии к кинематографии / Д. А. Щукина // Кино/текст : материалы XXXIX Междунар. филол. конф. 18-19 марта 2010 г. Вып. 1 / Филол. ф-т СПбГУ -Санкт-Петербург, 2010. - С. 45-49.
18.Хафизов, Д. М. От зрителя - к читателю: экранизация книги как средство формирования читательской моды в молодежной среде / Д. М. Хафизов // Вестник культуры и искусств. - 2017. -№ 3 (51). - С. 91-98.
19.Федосеенко Н. Г. Литературная экранизация: специфика киножанра. – 2016.
20.Фокеев А. Л. Кинематографичность классики (к проблеме экранизации литературных произведений) //литература-театр-кино: проблемы диалога. – 2014. – С. 104-109.