Фрагмент для ознакомления
2
Фатическая коммуникация представляет собой вид речевого взаимодействия, основная цель которого заключается в установлении, поддержании или завершении контакта между коммуникантами. Термин «фатический» был впервые введён Брониславом Малиновским в 1923 году для обозначения общения, которое не несёт информативной нагрузки, а выполняет социальные функции, такие как поддержание дружеских или профессиональных отношений.
Малиновский подчеркивал, что фатическое общение направлено на создание «уз общности» между людьми, что делает его важным элементом человеческой природы и социальной жизни . В дальнейшем Роман Якобсон выделил фатическую функцию языка как одну из шести ключевых функций коммуникации. Согласно Якобсону, фатическая функция реализуется через высказывания, которые проверяют работоспособность канала связи или привлекают внимание собеседника (например, «Алло, вы меня слышите?») .
Фатическая коммуникация часто воспринимается как «общение ради общения», где содержание высказываний отходит на второй план, уступая место процессу взаимодействия. Она может проявляться в форме приветствий, прощаний, дежурных разговоров о погоде или других нейтральных темах.
Фатическая функция языка выполняет несколько ключевых задач:
- Установление контакта: начальные реплики («Здравствуйте», «Добрый день») служат для начала общения и создания комфортной атмосферы взаимодействия.
- Поддержание контакта: в ходе разговора фатические элементы помогают избегать пауз и молчания, которые могут быть восприняты как неловкость или враждебность.
- Прерывание и завершение контакта: прощания или финальные реплики («До свидания», «Было приятно поговорить») смягчают окончание взаимодействия и укрепляют отношения между собеседниками.
- Регуляция общения: с помощью фатических реплик можно привлечь внимание собеседника («Послушай», «Ты меня слышишь?») или переключить тему разговора.
Эти функции делают фатику универсальным инструментом речевого взаимодействия, который используется во всех культурах и языках. Однако формы её проявления могут варьироваться в зависимости от культурных норм и традиций.
Драматургический дискурс представляет собой особую форму письменной речи, имитирующую устное общение персонажей. Фатическая коммуникация играет важную роль в диалогах пьес, так как она помогает создать иллюзию живого взаимодействия и передать особенности межличностного общения героев.
В пьесах фатические элементы часто используются для:
- Создания реалистичности диалогов: реплики с приветствиями, прощаниями или дежурными вопросами («Как дела?», «Что нового?») позволяют воспроизвести естественный ритм повседневного общения.
- Характеризации персонажей: выбор форм обращений и фраз может отражать социальный статус героя, его эмоциональное состояние или отношение к другим персонажам.
- Управления темпом действия: фатические паузы или повторения помогают замедлить развитие сюжета или подготовить зрителя к важным событиям.
Особенностью драматургического дискурса является его полиадресность: каждая реплика одновременно обращена к собеседнику персонажа и к зрительской аудитории. Таким образом, фатическая коммуникация не только выполняет свои традиционные функции внутри текста пьесы, но и способствует созданию эмоционального контакта между сценой и зрительным залом.
В заключение можно отметить, что фатическая коммуникация является неотъемлемой частью речевого взаимодействия как в реальной жизни, так и в художественной литературе. Её изучение позволяет глубже понять механизмы социального взаимодействия и культурную специфику различных языков и обществ.
1.2. Обращение как коммуникативная единица
Обращение — это лингвистическая единица, используемая для привлечения внимания адресата и установления коммуникативного контакта. В отличие от других речевых актов, оно не содержит пропозиционального содержания, но играет ключевую роль в структурировании диалога. Как отмечает Н.И. Формановская, обращение выполняет двойную функцию: с одной стороны, маркирует адресата как участника коммуникации, с другой — задаёт тональность взаимодействия .
С функциональной точки зрения обращения можно разделить на три группы:
1. Вокативная функция: прямое указание на адресата («Мария, передай документы»).
2. Экспрессивно-оценочная функция: выражение эмоционального отношения к собеседнику («Дорогой друг», «Бездарь»).
3. Контактно-регулятивная функция: поддержание диалога через риторические обращения («Вы понимаете, о чём я?»).
Важно подчеркнуть, что выбор обращения зависит от социального контекста: в формальных ситуациях преобладают номинации по статусу («господин директор»), в неформальных — сокращённые формы имён или прозвища («Лен, ты где?»). В драматургии обращения становятся инструментом характеристики персонажей: например, использование титулов в британской пьесе «Honeymoon» подчёркивает иерархичность общества, тогда как в американской пьесе «$1200 a Year» частотность неформальных обращений отражает эгалитарные ценности.
Классификация обращений строится на двух основаниях: структурной организации и семантическом наполнении.
Структурные типы:
- Номинативные: имена собственные, титулы, профессии («Доктор Смит», «профессор»).
- Местоименные: личные или притяжательные местоимения («ты», «вы», «ваша честь»).
- Аппелятивы: термины родства («мама», «дядя»), уменьшительно-ласкательные формы («солнышко»), универсальные формулы («эй», «послушайте»).
Семантические типы:
1. Социально-статусные: отражают положение адресата в иерархии («ваше превосходительство», «сэр»).
2. Эмоционально-оценочные: передают отношение говорящего («любимый», «предатель»).
3. Ритуальные: закреплённые культурой формулы («дамы и господа», «уважаемые коллеги»).
В британской коммуникативной традиции преобладают многосоставные конструкции с указанием титула и фамилии («мистер Беннет»), в американской — упрощённые формы даже в формальном общении («мисс Эмма» → «Эмми»). Эти различия объясняются национальными особенностями: британский консерватизм vs. американская ориентация на равенство .
Прагматика обращения связана с его способностью влиять на коммуникативную ситуацию. Согласно теории вежливости Браун и Левинсон (1987), выбор формы обращения зависит от двух факторов: дистанции власти (power distance) и степени близости между участниками общения .
Фрагмент для ознакомления
3
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
2. Белоус Н.А. Прагматическая реализация коммуникативных стратегий в конфликтном дискурсе [Электронный ресурс] // Мир лингвистики и коммуникации. – 2006. – № 4. – URL: http://www.tverlingua.by.ru/archive/005/5_3_1.htm (дата обращения: 31.05.2025).
3. Браун П., Левинсон С. Вежливость: некоторые универсалии в использовании языка / пер. с англ. – М.: Прогресс, 1987. – 348 с.
4. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. – М.: Наука, 1993. – 172 с.
5. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. – М.: Либроком, 2009. – 256 с.
6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
7. Культура речевого общения: Энциклопедия / под ред. Л.А. Вербицкой. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. – 592 с.
8. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Языки славянских культур, 2009. – 504 с.
9. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М.: Институт языкознания РАН, 1996. – С. 7–22.
10. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. – М.: ИКАР, 2007. – 480 с.
11. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. – М.: ЛКИ, 2007. – 176 с.
12. Этнопсихолингвистика / отв. ред. Ю.А. Сорокин. – М.: Наука, 1988. – 192 с.
13. Bennett A. Honeymoon [Пьеса]. – London: Methuen Publishing, 1911.
14. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. – Cambridge: Cambridge University Press, 1987. – 345 p.
15. Ferber E. $1200 a Year [Пьеса]. – New York: Doubleday, 1920.
16. Leech G. The Pragmatics of Politeness. – Oxford: Oxford University Press, 2014. – 368 p.
17. Malinowski B. The Problem of Meaning in Primitive Languages // The Meaning of Meaning / C.K. Ogden, I.A. Richards (eds.). – London: Routledge, 1923. – P. 146–152.
18. Tannen D. You Just Don’t Understand: Women and Men in Conversation. – New York: William Morrow, 1990. – 330 p.
19. Thomas J. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. – London: Longman, 1995. – 224 p.
20. Wardhaugh R. An Introduction to Sociolinguistics. – 5th ed. – Oxford: Blackwell Publishing, 2006. – 464 p.
21. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. – Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. – 502 p.