Фрагмент для ознакомления
2
Введение Актуальность темы исследования. Один из основных вопросов современной психолингвистики детской речи – это вопрос о врожденности языковой способности. Согласно теории Н. Хомского, «ребенок с рождения обладает некоторым врожденным знанием, содержание которого составляет универсальная грамматика, которая состоит из базового набора правил, необходимых для усвоения любого естественного языка» [7, 7]. Согласно когнитивному подходу, усвоение языка ребенком происходит на основе развития его когнитивных и социальных навыков. Однако споры сторонников и противников идеи врожденности языковой способности продолжаются до сих пор. Современная психолингвистика детской речи изучает весь спектр вопросов, связанных с усвоением языка ребенком на доречевом
3
(продолжающемся примерно до возраста 12 месяцев) и речевом этапах, в том числе вопросы усвоения фонологии, морфологии, становление синтаксиса от уровня голофраз к многосложным высказываниям, развитие детского лексикона, а также становление коммуникативных и дискурсивных навыков [2, 217]. Особое внимание уделяется индивидуальным различиям в темпах и стратегиях усвоения родного языка. Усвоение языка ребенком может осуществляться множеством способов, однако необходимо учитывать, в какой семье воспитывается ребенок. В современном мире много семей, в которых отец и мать разных национальностей, соответственно, у них и родной язык у каждого свой, поэтому ребенок, родившийся в такой семье, становится билингвом, поскольку он растет в атмосфере, где родители говорят на разных языках, следовательно, данный билингвизм называется естественным или врожденным. 1 Характеристика речевых нарушений при билингвизме 1.1 Билингвизм: признаки и причины
Современный мир развивается и меняется с большой скоростью, а также становится все более многоязычным. Для того чтобы держаться наравне с развивающимся миром, людям необходимо расширять горизонты своих знаний, усваивать все больше новой информации. Мы каждый день приспосабливаемся к условиям окружающего нас мира и общества. Билингвизм является одним из эффективных методов адаптации и «…инструментом, который мы используем для коммуникативных целей, координации совместных действий и понимания мира, дает возможность объяснить трудности языковой политики без рассмотрения инструментальных и фундаментальных свойств языков» [1, 2]. Опираясь на Oxford University Press Dictionary, можно сказать, что билингвизм – это способность разговаривать и писать на двух языках [2. С. 85].
4
В процессе обучения ребенок может познавать языки одновременно или последовательно. В первом случае оба языка изучаются с раннего детского возраста, то есть дети учат родной язык одновременно со вторым, иностранным, языком. Таких людей называют одновременными билингвами. Во втором случае люди начинают изучать иностранный язык в более взрослом возрасте (подростковом или зрелом). Фактически они хорошо знают свой родной язык и по желанию могут начать изучение любого другого. В силу разных языковых способностей одним удается выучить язык без каких-либо затруднений, а другим необходимо усиленно работать над языковой практикой. Такие люди зовутся последовательными билингвами. В мире существует огромное количество стран, в которых люди разговаривают на двух языках и более. Зачастую количество билингвов в таких странах зависит от того, сколько официальных языков страны утверждено законом. К примеру, такие страны, как Гаити, Индия, Мальта, Ирак, Финляндия, Новая Зеландия, Боливия, Малайзия, Казахстан, являются мульти язычными. Это только часть многоязычных стран, на самом деле их гораздо больше. В случае, если человек родился и живет в двуязычной стране, он, скорее всего, будет изучать несколько языков с самого детства. Но иногда стать билингвами вынуждают какие-либо обстоятельства. Допустим, семья может переехать в страну, где говорят на языке, отличном от их родного. В таком случае в кругу семьи все ее члены будут говорить на родном языке, а за пределами – на другом. Примером может служить изучение не родного языка в школе и общение дома на том языке, который является более комфортным, т.е. на родном языке. Более того, люди могут стать билингвами, когда это необходимо их работе. Тесное сотрудничество с иностранными партнерами порой требует хорошего знания языка, привычного для контрагента. Современная жизнь поликультурна и мультиязычна. Границы языкового общения существенно раздвигаются, поскольку люди имеют возможность свободно перемещаться по всему миру, заимствуя опыт других народов и перенимая их язык. По данным на 2006г., людей, владеющих двумя и более
5
языками, насчитывается около 70%. Таким образом, количество «одноязычных» людей значительно превышает «двуязычных». В Европе двумя языками владеет 56% населения, а 28% жителей свободно говорят на трёх языках. И ежегодно численность людей, владеющих двумя языками, имеет тенденцию увеличиваться (в среднем, на 9% - каждые 5 лет) [14]. Люди имеют возможность свободно перемещаться по всему миру, результатом чего нередко становятся смешанные браки. Существуют также регионы, в которых, наряду с национальным, свободно функционирует язык этнических меньшинств. Так, например, в разных областях Украины издавна живут болгары, венгры, румыны, русские. В результате глобализации и культурного обмена между представителями разных культур возрастает влияние иностранных языков друг на друга.
1.2 Речевые нарушения при билингвизме
Речь – это уникальное средство общения людей и особая форма человеческого мышления. Благодаря билингвизму (двуязычию) достигается свободное овладение двумя языками одновременно и параллельное их употребление в зависимости от обстоятельств речевой коммуникации. Двуязычные дети, родители которых с раннего детства занимаются их обучением и развитием, усваивают два языка не медленнее и не хуже, чем одноязычные дети усваивают один. Речевая готовность (или сформированность речи) в условиях двуязычия – один из критериев оценки общего развития и становления ребенка, его утверждения как личности, умения себя позиционировать в обществе. Основной целью развития речи дошкольников выступает доведение их речевого развития до нормы, которая определена конкретно для каждого возрастного этапа, несмотря на то, что индивидуальные различия уровня развития речи детей могут быть весьма велики [3, с. 46].
6
Многочисленные исследования свидетельствуют о том, что количество детей с различными отклонениями в речевом развитии неуклонно растет. Особенность Республики Тыва состоит в том, что тувинский язык в районах является языком общения коренного населения. В условиях массовой миграции из села в городские детские сады приходят дети, которые испытывают трудности общения на русском языке. Особенно в тяжелом положении оказываются дети с нарушенной речью. Уровень владения русским языком у детей с билингвизмом различен: от незначительных нарушений в звуковом оформлении речи до грубых нарушений в лексико-грамматическом строе речи. Когда люди слышат, что человек употребляет два языка для выражения одной мысли, они часто думают, что билингвы делают это специально, для того чтобы выделиться, и на самом деле они не настоящие билингвы. Но все гораздо сложнее. Такое случается, когда у билингва не выработался так называемый механизм переключения с одного языка на другой. Чаще всего это случается с последовательными билингвами, потому что иностранные слова добавляются в их лексикон постепенно и в потоке речи могут бессознательно заменять слова родного языка. Зачастую ребенок, для того чтобы выразить мысль на изучаемом языке, сначала формулирует ее на родном языке, а потом переводит на второй, изучаемый, язык. Или в силу культурных различий в родном языке может отсутствовать аналог изучаемого слова, и поэтому ребенок вынужден использовать заимствованные слова. Часто дети-билингвы разговаривают с акцентом, и многие могут утверждать, что наличие акцента – это признак того, что перед вами не настоящий билингв. Но фактически акцент встречается даже у носителей одного языка. Не важно, говорит человек с акцентом или нет, куда важнее, чтобы окружающие его понимали, следовательно, бесполезно добиваться идеального произношения. Поразительно, но многие считают, что дети усваивают язык на слух. Люди полагают, что, если ребенок слышит иностранную речь каждый день, он сможет быстро его выучить.
7
Неоспорим тот факт, что дети, как губки, впитывают какие-то слова или даже фразы, но они не способны выучить язык без повседневной практики. Исследования в Information Centre at the University of Edinburgh показывают, что у детей в дошкольном возрасте усваивание языка не вызывает особых трудностей, если он преподносится в форме игры. В возрасте 10-14 лет изучение языка дается легко, но для этого необходимы повседневные практические занятия.
2 Анализ речевых нарушений при билингвизме 2.1 Методика исследования
В условиях современности значительной проблемой педагогики стало выявление аспектов речевой работы с дошкольниками в условиях двуязычия в дошкольном образовательном учреждении. Дошкольный возраст представляет собой время активного усвоения ребенком устного разговорного языка, развития всех речевых сторон: лексической, фонетической, грамматической (морфологической и синтаксической). Многочисленные педагогические исследования создают условия и открывают возможности для комплексного решения задач речевого развития детей-дошкольников. В педагогической литературе нашли отражение три главных направления в разработке проблематики развития речи детей: 1. Структурное. 2. Когнитивное. 3. Познавательное. В норме вся звуковая сторона речи в идеале должна быть усвоена ребенком полностью к 5-6 годам. Работа по развитию речи дошкольников в условиях ДОУ строится на основе стремления к сформированности звуковой стороны речи, развитиюфонематических процессов и навыков анализа и синтеза звукослоговой словарной структуры, совершенствованию
8
функционирующего в речи лексикона (словарного запаса), развитию грамматического строя речи и качественной связной речи.
2.2 Выявление речевых нарушений при билингвизме у детей
Анализ научной литературы доказывает, что речевое развитие двуязычных детей носит специфический характер, как при наличии благоприятных условий, так и при их отсутствии. Особенно ярко специфика речевого развития билингвов проявляется в состоянии лексико-грамматического строя. Бедность активного словаря, лексические замены и аграмматизмы могут быть обусловлены как интерференцией, так и нарушениями в работе головного мозга, которые препятствуют полноценному овладению двумя языками. Исходя из этого, мы разработали систему логопедической работы по формированию навыков составления предложений у старших дошкольников - билингвов, взяв за основу модифицированную и адаптированную для дошкольников модель обучения иностранному языку с применением аудиовизуального метода. Логопедическая работа осуществляется за счет использования мультимедийных средств, предметных картинок и серии сюжетных картин. Мультимедийные средства представлены двумя видами мультфильмов и игрой. Первый мультфильм содержит диалог между персонажами, которые являются участниками определенной коммуникативной ситуации. Второй – позволяет ребенку самому стать участником диалога посредством ответов на вопросы персонажа. Мультимедийная игра позволяет заново реконструировать представленную ситуацию и закрепить понимание лексики и грамматических форм. Один набор предметных картинок предназначен для проведения лексических упражнений, а другой – служит опорным планом при диалоге с персонажем. При выполнении лексических упражнений могут быть использованы любые предметные картинки, соответствующие
9
лингвистическому материалу изучаемой темы. По сериям сюжетных картин дети составляют рассказ на заключительном этапе. Весь наглядный материал разработан с помощью онлайнпрограммы GoAnimate (GoVyond), предназначенной для создания мультимедийных презентаций. Персонажи мультфильмов способны выполнять различные действия, выражать эмоции и говорить, что позволяет максимально реализовать принцип наглядности. Для озвучивания персонажей были задействованы взрослые люди, обладающие четкой дикцией и хорошо владеющие русским языком, а также одноязычные дети без речевой патологии. Предметные и сюжетные картинки представляют собой скриншоты изображений предметов, представленных в программе. Коррекционно-логопедическая работа осуществляется в три этапа: подготовительный, основной и заключительный. Подготовительный этап. Цель - создание предпосылки к формированию навыков составления предложений различной структуры. Направления работы: обогащение, уточнение и актуализация словаря русского языка, формирование понимания лексико-грамматических форм русской языковой системы, формирование навыка употребления лексико-грамматических форм в отражённой речи. Основной этап. Цель - формирование навыка составления предложений различной структуры. Направления работы: формирование навыков составления простого односоставного предложения, простого двусоставного предложения, сложносочиненного предложения с союзами «а», «но»; сложноподчинённого предложения с союзами «потому что», «для того чтобы», «чтобы», «которая», «который», «у которой», «которых», формирование умения отвечать на вопросы полным предложением, формирование навыка пересказа увиденной ситуации. Заключительный этап. Цель - закрепление и развитие навыков составления предложений различной структуры в монологической речи. Реализация этапа осуществляется по двум направлениям: формирование навыка составления описательного рассказа с
10
опорой на наглядную схему и формирование навыка составления повествовательного рассказа по серии сюжетных картин.
Заключение
В связи с расширением коммуникативных и культурных связей, а также в связи с экономическими трудностями всё значительнее усиливаются процесс миграции населения и потребность в усвоении иностранного языка. В результате общения с носителями иностранных языков возникает билингвизм. Здоровый детский мозг благодаря своей пластичности прекрасно справится с такой, казалось бы, сложнейшей задачей, как параллельное овладение двумя языковыми системами. Но в связи с недостаточным уровнем образования, недостаточной осведомленностью о билингвизме и рядом других факторов родители двуязычных детей (как правило, мигранты) не могут оказать грамотного педагогического воздействия. Отсутствие такого воздействия может привести к полуязычию, при котором ребенок не может в достаточной степени овладеть ни тем и ни другим языком. В заключение необходимо подчеркнуть, что в условиях искусственного билингвизма, дети-билингвы не имеют трудностей в восприятии, усвоении и аккумулировании полученной информации, однако, испытывают некоторые трудности при воспроизведении её в устной речи. Дети, изучающие язык в условиях естественного билингвизма, воспроизводят речь на втором языке более свободно. Кроме того, аудиторное двуязычие в условиях формирования коммуникативной личности билингва способствует процессу обучения в условиях отсутствия «естественного иностранного окружения».
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованной литературы
11
1. Бабкина Е. С., Семенова И. В. Учебно-методические материалы по дисциплине. Основы психолингвистики и социолингвистики. Тексты лекций. – Хабаровск, 2016. – 60 с. 2. Багироков X.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков). Монография. — Майкоп: Изд-во АГУ, 2004. — 316 с. 3. Бакшиханова С. С. Функционально-структурная модель двуязычного образования детей с речевыми дефектами // Научно-педагогический журнал Восточной Сибири Magister Dixit. — 2013. — № 4(12). — С. 83-87. 4. Булычева Е. А., Никифорова О. П. Психолого-педагогические и лингвистические аспекты развития речи учащихся в национальной школе // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. — 2015. — № 1(85). — С. 91-95. 5. Величкова Л. В, Абакумова О.В. Путь к языку: Данные речевого онтогенеза. Билингвизм. Пособие по психолингвистике. Выпуск 1/ Под редакцией доктора филологических наук, профессора Л. В. Величковой. — Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2011. — 58 с. 6. Гвоздев, А.Н. Вопросы изучения детской речи. – М.: Наука, 2007. – 472 7. Глухов В. П. Психолингвистика: учебник и практикум для академического бакалавриата. – М.: Издательство Юрайт, 2016. – 361 с. 8. Глухов В. П., Ковшиков В. А. Психолингвистика. Теория речевой деятельности. – М.: Аст, Астрель, 2007. – 318 с 9. Голикова Е.О. Формирование навыка письма у младших школьников с армянско-русским билингвизмом. - Москва: МГПУ, 2006. – 18 с. 10. Гусева Т. С. Предупреждение нарушений чтения и письма в условиях двуязычия // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. — 2010. — Т. 2. — № 3. — С. 80-84. 11. Жеребило Т.В. Языковое состояние в условиях билингвизма. 2-е изд., испр. и доп. — Назрань: Кеп, 2016. — 198 с.
12
12. Заводницкая Ю. В. Речевое развитие детей-билингвов в условиях образовательного учреждения: европейский и российский опыт [Текст] // Инновационные педагогические технологии: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2015 г.). — Казань: Бук, 2015. — С. 55-57 13. Иванишин Д.А. Лексическая многозначность при искусственном билингвизме. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Орёл: Орловский государственный университет, 2014. — 256 с. 14. Карлинский А.Е. Взаимодействие языков: билингвизм и языковые контакты. - Алматы: КазУМОиМЯ, 2011. — 264 с. 15. Ковшиков, В.А, Глухов В.П. Психолингвистика. Теория речевой деятельности. М.: Астрель, 2007. C. 213-214. 16. Овчинников А. В. Логопедическая помощь двуязычным детям в речевом развитии // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. — 2011. — № 3-1. — С. 141-144 17. Протасова Е. Ю. Методика развития речи двуязычных дошкольников: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Дошк. педагогика и психология», «Педагогика и методика дошк. образования». – М.: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2010. – 253 с. 18. Протасова Е. Ю. Многоязычие в детском возрасте [Текст] / Е. Ю. Протасова, Н. М. Родина. – Санкт-Петербург : Златоуст, 2013. – 276 с. 19. Сидорова Е.В. Принципы создания мультимедийного корпуса с прагматической разметкой эмоциональной составляющей речи и его использование при искусственном билингвизме (на материале английского и русского языков). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19 ‒ Теория языка. — Орловский государственный университет. — Орел, 2015. — 276 с. 20. Тюрина С. Ю. Обучение профессионально-ориентированному общению в условиях искусственного билингвизма // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 4.
13
21. Фельдштейн Д.И. Функциональная нагрузка академии образования в определении принципов и условий развития растущего человека на исторически новом уровне движения общества (доклад на общем собрании РАО 29 октября 2013 г.)// Проблемы современного образования. 2013. № 5 22. Хотинец В.Ю. Становление поликультурной компетентности старшеклассников в ходе проектно- исследовательской деятельности// Образование и наука. Изв. УрО РАО, 2009. № 10 (67). C. 59-69. 23. Хотинец В.Ю. Развитие поликультурной компетентности старшеклассников в ходе проектно-исследо- вательской деятельности // Инновационные проекты и программы в образовании. 2011. № 5. С. 43-47. 24. Хотинец, В.Ю. Методологические основы этнической и кросскультурной психологии: учеб. пособие. М.: Форум, 2012. 87 с. 25. Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Специальность - 10.02.19 - теория языка. — Волгоград, 2007. — 29 с. 26. Чиршева Г.Н. Детский билингвизм: Одновременное усвоение двух языков. - Санкт-Петербург: Златоуст, 2012. — 488 с. 27. Ясюкова Л.А. Методика определения готовности к школе. Прогноз и профилактика проблем обучения в начальной школе: Метод. руководство. СПб: Иматон, 2009. 28. Hamers J.F., Blanc M.H. Bilinguality and Bilingualism. 2nd edition Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2000. Р. 147. 29. Gural S.K., Smokotin V.M. The language of worldwide communication and linguistic and cultural globalization // Language and culture. 2014.2 p. 30. Oxford Illustrated Dictionary. Dorling, Kindersley Limited and Oxford University Press, 2002. 1008 p. 31. Билингвизм у детей - реальность нашего времени. - http://osvitanova.com.ua/posts/97-bylynhvyzm-u-detei-realnost-nasheho-vremeny
14
32. Хэкетт-Джонс А. В. От билингвизма к полилингвизму: концепции многоязычно в условиях новой образовательной реальности //Филологические науки. – 2016. – № 3. – https://researchjournal.org/languages/ot-bilingvizma-kpolilingvizmu-koncepciimnogoyazychiya-v-usloviyax-novoj-obrazovatelnojrealnosti/