Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Имена собственные и названия составляют значительную часть словарного состава любого языка. В Китае имя - это искусство, историческая память и знания, Позитивное имя дает владельцу позитивную судьбу. Огромное значение в древнем Китае играла фамилия и только потом имя.
Они по-своему отражают исторические, культурные и этнографические особенности той страны, которой они принадлежат. Проблема адекватной передачи имен собственных при переводе является актуальной задачей переводоведения. С расширением межэтнических контактов роль перевода постоянно растет, а искусство перевода совершенствуется. Повысились требования и к литературным переводам. Ушло в прошлое узаконенное своеволие переводчиков-литераторов, позволяющих себе менять при переводе имена действующих лиц или место действия, «исправлять» и «улучшать» переводимого автора, дописывать за него значительные отрезки текста. От переводчика стали требовать адекватного воспроизведения содержания и индивидуально-авторского стиля оригинала.
Целью исследования является изучение функционирования имени собственного в аспекте билингвизма, когда билингвальная личность, вживаясь в иносоциум, выбирает себе новое имя или пытается встроить имеющееся (с различной степенью коррекции) в существующее иноязычное лингвокультурное пространство. Имя, данное при рождении, приспосабливается к новым социальным условиям, выбирая свой фонетический рисунок, семантическую сущность и грамматический вариант.
В соответствии с поставленной целью в процессе доказательства выдвинутой гипотезы решались следующие задачи:
1) определить основные ономастические пространства китайского и русского антропонимов;
2) изучение основных общетеоретических положений по теме исследования;
3) сбор лексического материала с общим значением имен собственных; в толковых словарях, словарях иностранных слов, словарях синонимов и др.;
4) анализ группы имен собственных в китайском языке.
Объект работы – имена собственные китайского языка. Предмет – передача имен собственных китайского языка.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Глава 1. Антропонимы в китайской языковой ментальности
1.1. Этимология имени в китайском языке
Антропонимы составляют большую проблему в китаистике. Китайские исследователи предпочитают разделять их по терминообразующей корневой морфеме и выделять две больших группы – родовых и личных имен. К родовым относятся общеродовое имя-син (姓) и клановое наследственное имя-ши (氏). Личные имена делятся на три большие подгруппы – имя-мин (名) и его производные, имя-цзы (字) и его производные и прозвания-хао (号). Личные имена в китайском языке представлены внушительным спектром инвариантов, которые раскрываются в зависимости от контекста.
Первым типом имени для анализа становится детское имя. Оно употреблялось до совершеннолетия и далее переставало использоваться. Детское имя – имя интимное. По нему знали только самые близкие и могли обращаться так к человеку при личной беседе.
幼名,小名 – детское имя
乳名,奶名 – молочное имя
定魂名 – имя, удерживающее душу, Детское дополнительное имя. То же самое, что и сяо мин.小字,
Ученическое имя 学名,训名,
Официальное взрослое имя было обязательным и давалось родителями как способ выделить человека.
大名,正名,本名,真名– официальное имя
谱名 – официальное имя, зафиксированное в клановых летописях.
原名 – изначальное имя, если по каким-то причинам впоследствии человек его поменял, Имя, дававшееся по достижении совершеннолетия. Называлось также 表字.,
Литературный псевдоним - 笔名,著作名.
Заимствованное западное имя - 洋名,,
Прозвище, псевдоним - 花名, 混名, 诨名,
Прозвище, псевдоним - 别字,
Прозвище, псевдоним -别号, 雅号, 道号, 喻号
Посмертное имя - 谥号. Давалось умершему потомками для выражения признания его заслуг.
С исторической точки зрения пользовательской эволюции, были прозвища, чье настоящее имя, научное название, девичья фамилия, литературный псевдоним, сценический псевдоним и т.д. играли большую роль в выделении отдельного человека.
Имена представляют отдельные символы, каждое имя является личным актом, не являясь существительным в полном смысле, а употребление их ограничено. Тем не менее, имена нации всегда подвергается воздействию определенных ситуаций, таких как экономические, политические, культурные, психологические особенности, язык, обычаи. Таким образом имена от отражения национальных идеальных чувств, культурных особенностей и психологических механизмов и т.д., становятся культурным феноменом. Имена людей из-за китайской традиционной культуры богаты содержанием, а специфика слов, отражающих звуковые особенности, под влиянием традиционной культуры, привело к тому, что китайская культура приобрела уникальные имена под влиянием различных факторов китайской истории, культуры, идеологии, и стремиться к достижению гармонии звука, формы и смысла.
Цзы (字, цзы) в древнем Китае – это особое дополнительное имя, которое присваивалось юноше после обряда совершеннолетия гуаньли (冠礼) в двадцатилетнем возрасте. Девочке выбирали цзы по достижении пятнадцатилетнего возраста после проведения церемонии цзили (笄礼), которая означала, что она может вступать в брак. Этот факт зафиксирован в «Записках о ритуале». Дополнительное имя определялось родителями, близкими, учителями, а зачастую и друзьями. Значения иероглифов официального и дополнительного имен нередко были связаны между собой. Об этом подробно написано в главе третьей. Нередко цзы почти вытесняло другие имена
1.2. Фамилия в китайской языковой ментальности
По свидетельствам регистрационных данных в местных управлениях внутренних дел, более 1000 жителей большого города могут носить такие имена как Ван Шуин (王淑英), Ван Шулань (王淑兰), Ван Сюлань (王秀兰), Ван Хун (王红), Ван Цзюнь (王军), Ван Тао (王涛), Ли Цзе (李杰), Ли Цзюнь (李军), Ли Хуа (李华), Ли Мин (李明), Ли Гуйлань (李桂兰), Чжан Гуйлань (张桂兰), Чжан Гуйчжэнь (张桂珍), Чжан Сяомин (张晓明), Чжан Цзюнь (张军), Чжан Хуа (张华), Чжан Пэн (张鹏), Чжан Хун (张红), Лю Цзюнь (刘军), Лю Цзянь (刘建), Лю Цзяньго (刘建国), Лю Шучжэнь (刘淑珍), Лю Цзяньцзюнь (刘建军), Чжао Цзе (赵杰), Чжао Ган (赵刚), Чжао Пин (赵平) и др.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Алексеев В.М. Китайская литература. М., 1972.
2. Большой китайско-русский словарь в 4-х томах. Под ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», 1983. (БКРС).
3. Ван Лили Культурные различия в переводе России и Китая "Ляонин университет" 2007 王莉莉 俄汉互译中的文化差异及其翻译方法 《辽宁大学》 2007年
4. Гу Болин, китайско-русский словарь, Шанхай: Шанхай иностранных языков Образование Пресс, 2009顾柏林,汉俄大词典,上海:上海外语教育出版社,2009.
5. Завьялова Т. Г. Имя в китайской культуре. Новосибирский государственный университет (2013). Проверено 20 сентября 2015
6. Китайско-русский словарь, Shanghai Commercial Press, 1989汉俄词典,上海 商务印书馆, 1989
7. Книга обрядов в конфуцианских учеников и более поздних ученых переводов.《礼记·内则》 孔子弟子及后来学者 译文
8. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции). М.: Муравей, 2002.
9. Концевич Л. Китайская историческая ономастика. Некоторые особенности написаний исторических имён и названий Китая // Хронология стран Восточной и Центральной Азии — М.: Восточная литература, 2010.
10. Крюков М. В. Китайские фамилии: как и когда они возникли. — Этнография имен. М., 1971.
11. Ли Чэньчэнь. Функционирование имени собственного в аспекте билингвизма : на материале русского и китайского языков : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.20 / Ли Чэньчэнь; [Место защиты: Ин-т филологии СО РАН]. — Иркутск, 2012.
12. Ли Юаньюань, китайский и русский перевод названия навыки бизнеса, Хэйлунцзян университет, 2013 李媛媛, 企业名称的汉俄翻译技巧 , 黑龙江大学, 2013