Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы. Русский язык является весьма многогранным языком. Одно и то же слово может иметь несколько различных оттенков, различные значения. Порой обычное слово может заиграть новыми, неожиданными для него значениями. Богатство языка раскрывается через различные литературные приемы. Одним из таких приемов является каламбур.
Значение термина «каламбур» до конца не определено. По поводу этого термина до сих пор ведутся многочисленные дискуссии. В разные времена существовали разные значения данного термина, различные варианта его написания и произношения. Происхождение также до конца не выяснено. Есть предположение, что слово «каламбур» произошло от немецкого слова Kalauer. Однако происхождение данного слова также до конца не выяснено [1].
Предположительно, это слово возникло от определенных исторических событий, исторических реалий. По этому поводу даже существуют исторические анекдоты. К примеру, есть предание о том, что в одном из немецких городов (Калемберг), жил некий человек, который прославился своими анекдотами и остроумными шуточками. Эти шутки были весьма своеобразными, они и получили название каламбура, исходя из названия города, в котором жил шутник. Однако достоверных данных относительно происхождения данного слова до настоящего времени не существует. Также есть предположение о том, что слово «каламбур» происходит от имени графа Каланбера, который также прославился благодаря своим шуточкам. В некоторых источниках есть данные о том, что слово «каламбур» происходит от итальянского «calamo burlare», что означает "шутить пером". Данное выражение означает шутки, передаваемые в письменном виде.
Каламбур рассматривается как отдельный литературный прием, который должен оказать комическое воздействие. Достигается комический эффект за счет того, что в одном контексте применяются различные значения одного и того же слова. Это может быть как прямое, так и переносное значение. В качестве примера можно привести такой каламбур: материя бесконечна, но ее все время не хватает кому-то на штаны. (Г. Малкин).
Также каламбур образуется в том случае, если в одном контексте применяются слова, имеющие одинаковое звучание и различное содержание (смысл). В качестве примера можно привести такой каламбур: лет до ста расти нам без старости (В. Маяковский) [2].
Определение понятия каламбур, как мы видим, неоднозначно. Во-первых, нужно учитывать, что в основе каламбура лежит в первую очередь, не звуковая, а смысловая близость слова. В качестве примера можно привести такую фразу: в доме все было краденое, и даже воздух какой-то спертый.
Во-вторых, нужно учитывать, что этот прием не всегда подразумевает комический эффект. В некоторых случаях каламбур может использоваться для создания сатирических или трагических оттенков текста, высказывания. В русском языке встречается довольно много подобных каламбуров, например:
Разве вы
От холода не выли
Вдвоем в землянке?
И от усталости не падали?
Не спали сытые на теплой падали? (В. Хлебников) [3].
Проблема исследования. В настоящее время в публицистике все чаще возникает необходимость передать то или иное сообщение в комической, иронической или сатирической форме, несколько завуалировать и замаскировать открытое значение слова. Широко используются различные приемы для обеспечения красочности, выразительности, многогранности речи, оказания экспрессивного, эмоционального воздействия. Авторы обращаются к созданию каламбуров. Для этого используются различные средства и приемы, в том числе, применяются категории одушевленности и неодушевленности.
Объект исследования - категория одушевленности и неодушевленности.
Предмет исследования – использование категории одушевленности и неодушевленности для создания каламбуров в публицистике.
Цель исследования – рассмотреть особенности использования категории одушевленности и неодушевленности для создания каламбуров в публицистике.
Задачи исследования:
1. Раскрыть сущность понятия «каламбур»
2. Рассмотреть особенности публицистических текстов и роль каламбуров в их создании.
3. Охарактеризовать категорию одушевленности и неодушевленности.
4. Раскрыть роль возможности использования категории одушевленности и неодушевленности для создания каламбура.
Методы исследования: при выполнении работы применялись следующие методы: критический анализ литературы, описание, классификация, дефиниционный анализ, контекстуальный анализ и сравнение.
Научная новизна исследования состоит в попытке комплексного анализа особенностей формирования каламбура с применением категории одушевленности и неодушевленности.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы практикующими лингвистами, переводчиками для улучшения работы над текстом, для повышения качества публицистических текстов, для создания каламбуров на основе категории одушевленности и неодушевленности. Также результаты могут быть использованы для организации учебного процесса: лекций, семинарских, практических занятий студентов – лингвистов.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ СОЗДАНИЯ КАЛАМБУРОВ В ПУБЛИЦИСТИКЕ
1.1. Понятие «каламбур»
Каламбур является литературным приемом. Однако нельзя сказать, что это новое для литературного языка явление. Каламбур применялся во все времена. Это прием, который позволяет показать все многообразие языка, позволяет обойти существующую цензуру, передать порой скрытые и завуалированные значения того или иного выражения. Часто посредством каламбура передают те смыслы, выражение которых в традиционном обществе находится под запретом.
Существуют различные варианты использования данного литературного приема. В частности, нужно понимать, что каламбур подразумевает двусмысленность, а порой и речевую многозначность.
Многозначность всегда в потенциале обладала способностью вызывать сложности в процессе коммуникации, поскольку она доступна для понимания только в рамках культуры высказывающегося. Слушатель (читатель) при восприятии слова с множественным значением всегда имеет дело с выбором. Это обусловлено тем, что слово как отдельная единица может быть неоднозначным, и зачастую имеет несколько значений. При этом читатель должен подобрать оптимальный вариант, максимально приближенный к условиям речевой реальности [2].
Когда мы говорим о многозначности, следует подразумевать, что в данном случае речь может идти не только об отдельном слове, но и о целом выражении, отдельном высказывании или фразеологизме. Это на практике означает, что многозначность существенно приближается к неоднозначности, соответственно, охватывается одновременно две сферы: и полисемия, и неоднозначность.
Многозначность в большинстве случаев является результатом ассиметрии, наблюдаемой в языке, а также указывает на наличие в языке такого явления, как речевой дуализм, или неустойчивость и динамичность языка. При этом прослеживается неоднозначность и неоднородность связи между обозначающим и обозначаемым.
В большинстве случаев один смысл этого слова традиционный, другой – несколько неприличный. Часто прием каламбура позволяет автору публицистического высказывания построить его таким образом, чтобы иметь возможность как бы «спрятаться» за высказыванием, за его остроумием. Например, часто применяется такой каламбур, как: "А причем здесь я? Это наш язык так устроен!"
Если раньше в большей степени использовались назидательные высказывания, то сегодня они применяются крайне редко. Сегодня все большая значимость отводится использованию веселых афоризмов, которые позволяют замаскировать дидактический тон того или иного высказывания. В создании комического настроения, неоценимая роль отводится каламбуру [4].
Иногда каламбур используется для передачи остроумных и поучительных фраз, часто применяется при написании высказывания в стиле криминального общества, из сферы жаргона. К примеру, неоспоримый интерес вызывает высказывание Н. Глазкова: уголовников тоже влечет к добру, но, к сожалению, к чужому. Подобное высказывание существенно трансформирует в сознании людей традиционную, всем известную заповедь «не укради», маскирует всем известную истину, придавая ей несколько иной смысл и глубокую выразительность.
Каламбур зачастую позволяет автору выразить весьма неожиданные сравнения и высказывания, привести резко отличающиеся от традиционного представления значения слов. Например, в журнале «Сатирикон», встречалась такая фраза: Заря подобна прилежному ученику: она каждое утро занимается.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Алимурадов О. А. Особенно¬сти структуры и функционирова-ния отраслевыхтерминосистем / О. Алимурадов, М. Н. Лату, А. Раздуев. – Пятигорск: СНЕГ, 2011. – 112с.
2. Андреев, Н. Д. Распредели¬тельный словарь и семантиче¬ские поля // Статистико-комби¬наторное моделирование подъ¬языков / под ред. Н. Д. Андреева. – М.; Л.: Наука, 1965. – С. 490 – 497.
3. Баринова Е.Е. Научный термин в современной художественной литературе (А. Битов, Н. Байтов, Л. Улицкая) // Критика и семиотика. – 2011. – Вып. 15. – С. 197–207.
4. Ванников Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. / Ю. В. Ванникова. – М., 1998. – 240 с.
5. Голованова Е. И. Введение в когнитивное терминоведение/Е. И. Голованова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011.
6. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. / Т. Л. Канделаки. – М.: Наука, 2001. – 168 с.
7. Котов Р. Г. Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в со¬временном обществе / Р. Г. Ко¬тов, С. Е. Никитина, Н. В. Васи¬льева. – М.: Наука, 1988. – 176 с.
8. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.
9. Кутина Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы. Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. / Л. Л. Кутина. – М.: Наука, 2000. – 199 с.
10. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Л. К. Латышев. – М., 2001. – 300 с.
11. Лобанов С.В. Реализация функции оценки научным термином в художественном тексте // Иностранные языки в высшей школе. – 2008. – № 6. – С. 77–82.
12. Лобанов С.В. Экспрессивная стилистическая функция терминологической лексики в художественном тексте // Иностранные языки в высшей школе. – 2005. – № 3.
13. Миньяр-Белоручева А. П. История становления языка для специальных целей // Актуаль¬ные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: мате¬риалы Междунар. науч. конф. / отв. ред. О. А. Турбина. - Че¬лябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2007. – 157с.
14. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка/ Л. Л. Нелюбина. – М.: МОПИ им. Н.К.Крупской, 2000. – 110 с.
15. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин –М.:Издательство «Флинт», 2003. –157с.
16. Раскин В. К теории языко¬вых систем. – М.: Эдиториал УРСС, 2007. – 14 с.
17. Рудинская Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале английского языка) / Л.С. Рудинская. – М., 1997. – 6 с.
18. Салимовский В. А. Семантический аспект употребления слов в функциональных стилях речи. / В. А. Салимовский. – Иркутск, 2001. – 134 с.
19. Суперанская А. В. Общая терминология. Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. По¬дольская, Н. В. Васильева. – М.: Наука, 2003. – 23 с.
20. Татаринов В. А. Теория терминоведения. / В. А. Татаринов. – М.: Московский лицей, 2006. – 311 с.
21. Ярмашевич М.А. Номинативная способность аббревиатур/М. А. Ярмашевич // Язык и литература.– Тюмень: Изд-во ТГУ, 2006. – №20. – С.18 – 20.