Фрагмент для ознакомления
2
Введение
С учетом современного мира технологий и коммуникаций перевод технической документации представляет собой важнейшую научную задачу; в частности, это касается инструкций по эксплуатации сельскохозяйственного оборудования – области, изобилующей специфическими терминологическими требованиями и контекстуальными нюансами. Актуальность данного исследования обусловлена растущей интеграцией технологически продвинутых сельскохозяйственных инструментов на различных языковых территориях; это требует точности (согласование технических спецификаций через языковые барьеры) и понятности (обеспечение понимания конечными пользователями сложных эксплуатационных процедур). Это двойное требование подчеркивает актуальность исследования.
Центральное место в этом исследовании занимает «поле проблематизации» (термин, который охватывает систематическое исследование трудностей перевода); в частности, оно посвящено переводу технической документации с английского на русский и с русского на немецкий. Такие переводы – не просто лингвистическая транспозиция, а, по сути, транскреационная деятельность, предполагающая глубокое взаимодействие с языками и культурами оригинала и перевода.
Научная проблема многогранна: она включает в себя выявление теоретических конструктов («Теоретические основы перевода технической документации») и эмпирическое исследование переводческой практики применительно к руководствам по эксплуатации сельскохозяйственной техники. Анализ основывается на анализе лингвистических сложностей и технических аспектов («Практические аспекты перевода инструкций по эксплуатации сельскохозяйственного оборудования»), которые часто усугубляются отсутствием соответствующих терминологий и концептуальными различиями между исходным и переводным языками.
А изучение терминологической последовательности и стратегий адаптации, используемых для целей локализации, выявляет неразрывную связь между точностью языка и технической точностью. Цель данного исследования – преодолеть разрыв между теоретическими основами и практическими результатами, привнести надежные методологии в область изучения технического перевода и повысить качество переведенной технической документации.
В целом, данное исследование не только устраняет существенный пробел в переводоведении, но и предлагает строгую методологическую основу для перевода технических текстов, способствуя тем самым более глубокому пониманию и применению в этой специализированной области перевода. Выводы, сделанные в данном исследовании, могут стать основой для будущих стратегий и повысить переводческую компетенцию при работе с технической документацией, не ограничиваясь сельскохозяйственной техникой и другими областями технического знания.
Объектом данного исследования является корпус технической документации – в частности, инструкции по эксплуатации сельскохозяйственной техники; этот корпус служит основным фокусом, через который осуществляется анализ и понимание многогранных процессов перевода. И наоборот, предметом исследования является сама практика перевода, в ходе которой тщательно изучаются методологии, терминологическая последовательность и методы адаптации, применяемые для обеспечения точности и понятности перевода на язык перевода. Цель исследования – прояснить и улучшить перевод технических текстов в сельскохозяйственном секторе – включает несколько задач: во-первых, проанализировать внутренние характеристики и сложности технического перевода, отметив, как эти элементы влияют на результат перевода; во-вторых, оценить эффективность существующих терминологических баз данных и их полезность в обеспечении единообразия и точности переводных документов; в-третьих, исследование направлено на оценку стратегий локализации, определяя их эффективность в адаптации технического контента для культурно и лингвистически разнообразных аудиторий.
Для достижения этих целей в исследовании используется диахронический анализ, позволяющий проследить эволюцию техники перевода во времени, и синхронический подход, в рамках которого рассматривается современная практика технического перевода. В результате интеграции этих временных перспектив исследование не только приобретает глубину, но и динамическое понимание переводческих практик, которые в настоящее время преобладают в данной области. Использование разнообразных синтаксических структур – от сложных номинативных фраз до замысловатых клаузных конструкций – обогащает повествование, обеспечивая надежную аналитическую основу, отражающую сложность предмета исследования. Посредством такого строгого лингвистического и методологического подхода исследование стремится проложить новые пути в переводе технической документации, стремясь создать лексикон лучших практик, которые могут применяться повсеместно для повышения ясности и полезности переведенных технических материалов.
Научная новизна исследования заключается в интегративном подходе к анализу переводческих проблем, присущих технической документации по сельскохозяйственной технике; объединяя теоретические парадигмы с эмпирическими данными, исследование раскрывает ранее не изученные аспекты лингвистической адаптации и терминологической точности в этой нишевой области. В качестве инновации в исследовании используется сравнительная аналитическая схема, сопоставляющая переводческие техники, используемые в разных языковых средах (английский – русский, русский – немецкий), что позволяет выявить несхожие языковые стратегии, характерные для каждого культурного контекста.
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованной литературы
1.Abdul-Ati, R., 2018. Using New Translation Technologies and Teaching Various Technical Translation Types. https://doi.org/10.21608/bflt.2018.68539.
2.Derdi, E., 2023. Technical Translation in the System of Translation Theory. Scientific Journal of Polonia University. https://doi.org/10.23856/5806.
3.Diachuk, N., & Biliuk, I., 2023. Theoretical Aspects of Scientific and Technical Texts Translation. Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ». https://doi.org/10.25264/2519-2558-2023-17(85)-49-53.
4.Fan, H., 2021. Application of Computer Aided Translation in Technical English Manual. Journal of Physics: Conference Series, 1961. https://doi.org/10.1088/1742-6596/1961/1/012041.
5.Fedyuchenko, L., 2018. Metaphoric Term as Translation Unit of Technical Text. https://doi.org/10.1051/SHSCONF/20185001054.
6.Grami, G., & Alshenqeeti, H., 2020. Technical Terms and Processes: A Case for Transliteration. Journal of Scientific Research and Reports, pp. 32-35. https://doi.org/10.9734/jsrr/2020/v26i130211.
7.Herget, K., & Alegre, T., 2022. Analysis of Explicitation Evidence in Technical Translation. 8th International Conference on Higher Education Advances (HEAd'22). https://doi.org/10.4995/head22.2022.14637.
8.Kovacevic, D., 2022. Technical Translation and the Internet. 2022 21st International Symposium INFOTEH-JAHORINA (INFOTEH), pp. 1-6. https://doi.org/10.1109/INFOTEH53737.2022.9751296.
9.Kuzmenko, R., & Panov, S., 2023. Philosophical Approach to Technical Translation. InterConf. https://doi.org/10.51582/interconf.19-20.03.2023.027.
10.Macken, L., Prou, D., & Tezcan, A., 2020. Quantifying the Effect of Machine Translation in a High-Quality Human Translation Production Process. Informatics, 7, pp. 12. https://doi.org/10.3390/informatics7020012.
11.Milostivaya, A., Makhova, I., Tchudnova, O., Sidelnikova, A., & Simonyan, A., 2019. The Means of Cognitive Information Conveyance in Technical Translation. IOP Conference Series: Materials Science and Engineering, 483. https://doi.org/10.1088/1757-899X/483/1/012052.
12.Namychkina, E., & Sheyko, A., 2022. On the Issue of Lexical Patterns of Fire-Technical Terms Translation. Scientific Research and Development. Modern Communication Studies. https://doi.org/10.12737/2587-9103-2022-11-3-38-44.
13.Saptaningsih, N., 2018. Analysis on the Translation of Technical Terms in Disaster Management: A Case Study in News Translation by Novice Translators. Surakarta English and Literature Journal. https://doi.org/10.29240/selju.v1i1.206.
14.Stupina, T., & Filonchik, O., 2021. Technical Terminology Translation in Engineering Context. Humanitarian Researches. https://doi.org/10.21672/1818-4936-2021-77-1-082-084.
15.Timofeeva, L., & Potapova, T., 2019. Translation Peculiarities in Oil and Gas Industry. Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, pp. 573-584. https://doi.org/10.22190/jtesap1904573t.
16.Tkachyk, O., & Koshkina, M., 2019. Corpus Methods as an Advanced Solution for Technical Translation Quality Improvement. Advanced Linguistics. https://doi.org/10.20535/2617-5339.2018.2.158370.
17.Vlasova, S., 2023. Optimization of Methods of Teaching Technical Translation to Aerospace Engineering Science Students. Vestnik of Samara University. History, Pedagogics, Philology. https://doi.org/10.18287/2542-0445-2023-29-3-78-83.
18.Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; Москва: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
19.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Международные отношения, 1975. 239 с.
20.Большой немецко-русский и русско-немецкий автомобильный словарь: свыше 100000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений: в 2 т. / В. В. Богданов, В. С. Надеждин. Москва: Живой язык, 2010.
21.Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. Москва: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
22.Гусарова Ю. В. Немецкая инструкция по эксплуатации бытовых приборов как особый вид текста. Научная электронная библиотека. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nemetskaya-instruktsiya-po-ekspluatatsii-bytovyh-priborov-kak-osobyy-vid-teksta/viewer (дата обращения: 11.04.2021).
23.Егорова Т. А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода. Научная электронная библиотека. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-opredeleniya-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-perevoda/viewer (дата обращения 01.12.2019).
24.Зерноуборочный комбайн Sampo Rosenlew. Инструкция по эксплуатации. URL: http://www.sampo-rosenlew.fi/upload/kirjat/Puimuri/SR2000/Manuaali/sr2000_manual_rus_02_2011.pdf (дата обращения: 01.06.2020).
25.Иващенко В. М. Аббревиатуры и их роль в научно-техническом тексте. Научная электронная библиотека. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=19080596 (дата обращения 03.09.2020).
26.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высш. шк., 1990. 253 с.
27.Немецко-русский политехнический словарь: 75000 терминов / А. В. Панкин. Москва: URSS, 2009. 1022 с.
28.Немецко-русский политехнический словарь: ок. 110000 терминов / Г. М. Бардышев и др. Москва: РУССО, 2005. 863 с.
29.Немецко-русский сельскохозяйственный словарь: около 110000 терминов / под ред. И. И. Синягина. Москва: Руссо, 1998. 744 с.
30.Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / отв. ред. М. Б. Раренко. Москва, 2010. 260 с.