Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Современный русский язык активно развивается под влиянием глобализации, технологического прогресса и культурных обменов. Одной из ярких черт этого процесса является увеличение количества заимствованной лексики, которая проникает в язык из разных сфер жизни — науки, техники, искусства и повседневного общения. Заимствованные слова не только обогащают русский язык новыми понятиями, но и ставят перед обществом задачи их освоения и правильного использования.
В школьной практике работа с заимствованной лексикой открывает широкие возможности для развития речевой культуры учащихся. Освоение таких слов способствует не только расширению словарного запаса, но и формированию языковой интуиции, умения анализировать происхождение и значение слов, что положительно влияет на общую речевую компетенцию.
Однако педагогическая практика показывает, что учащиеся часто испытывают трудности при восприятии и употреблении заимствованных слов. Это может быть связано как с недостаточной осведомленностью о правилах их использования, так и с нехваткой систематической работы в данной области на уроках русского языка.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью разработки теоретических основ и методических подходов к изучению заимствованной лексики в школьном курсе русского языка, которые будут способствовать эффективному развитию речи учащихся.
Объект исследования — процесс развития речевой компетенции учащихся на уроках русского языка.
Предмет исследования — использование заимствованной лексики как средства формирования речевой культуры и обогащения словарного запаса учащихся.
Цель исследования — изучить теоретические аспекты работы с заимствованной лексикой и обосновать ее значимость в развитии речи учащихся.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
• Изучить научные подходы к определению заимствованной лексики и ее роли в языке;
• Выявить особенности восприятия заимствованных слов учащимися;
• Определить лингвистические и педагогические условия, способствующие успешному усвоению заимствованной лексики;
• Разработать рекомендации по эффективной работе с заимствованной лексикой в образовательном процессе.
Для решения поставленных задач применялись следующие методы исследования: теоретическое изучение и анализ научных трудов и исследований по проблеме развития речи учащихся на уроках русского языка на материале заимствованной лексики. Реализован комплексный исследовательский подход к изучению материала по теме работы.
Теоретическая значимость исследования заключается в углублении представлений о роли заимствованной лексики в развитии речи учащихся. Практическая значимость работы состоит в разработке рекомендаций для учителей по эффективной работе с заимствованными словами на уроках русского языка.
Настоящее исследование направлено на создание теоретической базы, которая позволит реализовать потенциал заимствованной лексики для развития речевой культуры школьников.
Научно-исследовательская работа состоит из введения, 2 глав и 6 параграфов, заключения, списка литературы.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ
1.1. Понятие заимствованной лексики: определение и классификация
Заимствованная лексика — это слова и выражения, которые были заимствованы одним языком из другого в процессе культурного, экономического, научного или иного взаимодействия. Они внедряются в систему языка-реципиента, претерпевая различные адаптационные изменения, чтобы соответствовать его фонетическим, морфологическим и синтаксическим нормам.
В научной литературе под заимствованием понимается процесс переноса языковых единиц из одного языка в другой, а также результат этого процесса. Заимствования играют важную роль в развитии языка, обогащая его словарный запас новыми понятиями и терминами.
С точки зрения классификации заимствованной лексики выделяют несколько групп в зависимости от ее происхождения, степени освоения и языковых характеристик.
1. По языку-источнику:
• Старославянизмы (влияние церковнославянского языка на русский в XI–XVII вв.): слова типа «владыка», «молитва», «вражда».
• Грецизмы (слова, заимствованные из древнегреческого): «алфавит», «театр», «диалог».
• Латинизмы (слова, пришедшие из латинского языка): «студент», «лекция», «рецепт».
• Германизмы (заимствования из немецкого языка): «бутерброд», «штандарт», «шлагбаум».
• Галлизмы (французские заимствования): «дебют», «парик», «абажур».
• Англицизмы (слова из английского языка): «компьютер», «менеджер», «лайфхак».
2. По степени освоения в языке:
• Полные заимствования: слова, полностью интегрированные в систему языка, например, «портфель» или «институт».
• Частичные заимствования: слова, сохраняющие признаки языка-источника, например, «пресет» или «коучинг».
• Экзотизмы: слова, обозначающие явления, отсутствующие в культуре языка-реципиента (например, «кимоно», «самурай»).
3. По области использования:
• Общеупотребительная лексика: слова, которые широко используются в повседневной речи («пальто», «журнал»).
• Терминологическая лексика: слова, применяемые в науке, технике, искусстве («дизайн», «логарифм», «инфляция»).
• Сленг и жаргон: заимствования, характерные для разговорной речи или узких сообществ («хайп», «стартап», «фейл»).
4. По способу заимствования:
• Прямое заимствование: заимствование слова в его первоначальной форме с адаптацией к нормам русского языка («автобус», «музей»).
• Калькирование: буквальный перевод структуры слова или выражения («работать над собой» как калька с латинского operari super se).
• Заимствованная лексика играет двоякую роль в развитии языка:
1. Обогащение словарного запаса: заимствования позволяют обозначить новые явления, технологии и понятия, которые ранее не существовали в культуре и языке.
2. Усложнение языковой системы: избыточное использование заимствованных слов может затруднять понимание речи и приводить к снижению языковой чистоты.
Таким образом, заимствованная лексика является неотъемлемой частью русского языка, что обусловлено его историческим развитием и культурными контактами с другими народами. Ее изучение важно как с точки зрения лингвистики, так и с педагогической позиции, поскольку работа с такими словами помогает учащимся осваивать культурное и языковое богатство, развивать речь и аналитическое мышление.
1.2. Лингвистические особенности заимствованных слов
Заимствованные слова, попадая в язык-реципиент, проходят процесс адаптации, чтобы соответствовать его фонетическим, морфологическим, синтаксическим и семантическим нормам. Этот процесс позволяет словам органично интегрироваться в языковую систему и использоваться наравне с исконными словами.
Фонетическая адаптация. Заимствованные слова часто подвергаются изменениям в своей звуковой структуре для соответствия фонетическим законам русского языка.
- Замена или упрощение звуков: специфические звуки языка-источника заменяются на более близкие звуки русского языка. Например, французское ballet [bale] становится «балет», немецкое Schlagbaum [ʃlaːkbaʊm] — «шлагбаум».
- Добавление гласных для облегчения произношения: английское sport превращается в «спорт».
Морфологическая адаптация. Заимствования интегрируются в систему словоизменения русского языка, приобретая соответствующие окончания и формируя типичные для языка формы.
- Склонение существительных: английское слово weekend становится «уикенд» и изменяется по падежам (уикенда, уикендом).
- Образование форм множественного числа: например, латинское forum превращается в «форумы».
- Словообразование: заимствованные слова активно участвуют в создании новых слов. Например, от слова «тренинг» образуются «тренировать», «тренер», «тренировка».
Синтаксическая интеграция. Заимствованные слова начинают употребляться в различных синтаксических конструкциях русского языка.
- Они могут выступать в роли разных членов предложения (подлежащего, сказуемого, обстоятельства и др.):
- Интеграция сопровождается изменением структуры предложений, особенно при калькировании фраз. Например, английское take a decision становится «принять решение».
Семантические изменения. Значение заимствованных слов часто модифицируется в языке-реципиенте.
1. Сужение значения: слово приобретает более узкую сферу употребления. Например, английское computer означает любой компьютер, а в русском может восприниматься как персональный компьютер.
2. Расширение значения: заимствованное слово начинает использоваться в более широком контексте, чем в языке-источнике. Например, «менеджер» в русском обозначает не только руководителя, но и рядового сотрудника.
3. Изменение эмоциональной окраски: слова могут приобретать новые коннотации. Например, «популярность» имеет нейтральный оттенок в русском, а французское popularité может иметь негативный подтекст.
Орфографические особенности. Заимствованные слова в русском языке подчиняются правилам русской орфографии.
- Фонетический принцип: слова записываются так, как они произносятся, например, «джаз» вместо jazz.
- Иноязычные графические элементы: в некоторых случаях сохраняются черты оригинального написания, например, «шоу» (show).
Социолингвистические особенности.
1. Сфера употребления: заимствования часто ассоциируются с определёнными социальными группами или профессиональными областями. Например, «кейсы» и «брифы» распространены в бизнесе, а «дедлайн» — в сфере управления проектами.
2. Мода на слова: некоторые заимствования становятся популярными в определённое время и выходят из употребления. Например, французские слова «амур» и «гранд» потеряли свою актуальность в XX веке.
Проблемы адаптации заимствованных слов:
1. Избыточное заимствование: приводит к вытеснению исконных слов, например, замена «обновление» на «апгрейд».
2. Ошибки в употреблении: неправильное понимание значения или произношения заимствованных слов, например, путаница в употреблении слов «лайкать» и «фолловить».
3. Калькирование: дословный перевод конструкций, не всегда соответствующих нормам русского языка, например, «иметь смысл» вместо «быть разумным».
Процесс адаптации позволяет языку сохранить баланс между заимствованием и собственной нормой, что способствует его развитию без утраты идентичности. Работа с заимствованной лексикой не только расширяет лексический запас, но и развивает аналитическое мышление учащихся, что делает её важным элементом обучения на уроках русского языка.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Бондаренко, М. А. Формирование интереса к русскому языку в процессе изучения заимствованной лексики, Совершенствование преподавания русского языка в современной школе. – №2 – Москва, 2015.
2. Ведерникова, Н. А. Изучение заимствованной лексики в ходе научно-исследовательской деятельности школьников / Н. А. Ведерникова // Практики научно-исследовательской деятельности обучающихся в цифровой среде: Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции, Якутск, 17 июня 2022 года. – Киров: Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании, 2022. – С. 35-38.
3. Виллар, Ф. Аспекты изучения заимствованной лексики в школе / Ф. Виллар, И. М. Логинова // Русский язык в школе. – 2008. – № 10. – С. 8-14.
4. Воронина, А. В. Изучение иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе: специальность 13.00.02 "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)": автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук / Воронина, А. В. – Ярославль, 2010. – С. 21.
5. Глебова, З. В. Изучение заимствованной лексики на текстовой основе в школьном курсе русского языка как средство достижения личностных, метапредметных и предметных результатов: итоги формирующего эксперимента / З. В. Глебова // Стандарты и мониторинг в образовании. – 2015. – Т. 3, № 6. – С. 36-41.
6. Зайцева, Н. П. Формирование лексической грамотности учащихся средствами словарной работы на уроках русского языка // Образовательный процесс. – 2019. – №4 (15). – С. 9-15.
7. Кирина, Л. Э. Система изучения заимствований в современных школьных программах по русскому языку / Л. Э. Кирина // Слово и текст: теория и практика коммуникации: сборник научно-методических трудов. Том Выпуск 11. – Армавир: Армавирский государственный педагогический университет, 2020. – С. 147-151.
8. Крысин, Л. П. Новые иноязычные заимствования в нормативных словарях // Русский язык вшколе. – 2006. – № 1. – С. 66-72.
9. Лекант, П. Современный русский язык. Учебник для бакалавров. – М.: Дрофа, 2013. – С. 493.
10. Лушникова, Н. Н. Принципы, методы и средства работы с заимствованиями на уроках русского языка // Colloquium-journal. – 2020. – №1 (53). – С. 110-112.
11. Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: Проблемы освоения и функционирования. – М., 2008. – 495 с.
12. Мутусханова, Р. М. Методические аспекты изучения англицизмов в средней школе / Р. М. Мутусханова, И. Б. Бачалова // Управление образованием: теория и практика. – 2022. – № 11(57). – С. 62-68.
13. Полатова, Т. Д. Изучение заимствованной лексики на уроках русского языка // Academic research in educational sciences. – 2021. – №5. – С. 1367-1381.
14. Рыбушкина, С. В. Ассимиляция иноязычных неологизмов в современном русском языке под влиянием экстралингвистических факторов (на примере компьютерно-опосредованного образовательного дискурса) // Вестник Томского государственного университета. – 2015. – №392. – С. 34-38.
15. Сергеева, Н. М. Работа с заимствованной лексикой на школьных уроках // Русский язык. – 2006. - № 13. – С. 10-21.
16. Славкина, И. А. Организация работы по изучению заимствованной лексики на уроках русского языка / И. А. Славкина, Я. С. Славкина, М. Г. Алиева // Перспективы науки. – 2019. – № 10(121). – С. 184-187.
17. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) / С. Г. ТерМинасова. — М.: Слово/Slovo, 2000.
18. Томилова, Т. И. Вариантные формы иноязычных слов в современном русском языке // Проблемы славянской культуры и цивилизации: Материалы XIII международной научно-методической конференции. – Уссурийск: Издательство УГПИ, 2011. – C. 85-88.
19. Томилова, Т. И., Фэн, Ин. Орфографические варианты иноязычных слов в современном русском языке // Литература и культура Дальнего Востока, Сибири и Восточного зарубежья. Проблемы межкультурной коммуникации: Статьи участников VI Всероссийской научно-практической конференции международным участием 4 февраля 2016 г. – Владивосток: Дальневосточный федеральный университет, 2016 г. – С.90-93.
20. Шатова, Е. Г. Урок русского языка в современной школе Пособие по методике преподавания русского языка. – Дрофа. – 2009. – С. 228.