Фрагмент для ознакомления
2
Содержание индивидуального задания на практику:
№ п/п Виды работ
1. Инструктаж по соблюдению правил противопожарной безопасности, правил охраны труда, техники безопасности, санитарно-эпидемиологических правил и гигиенических нормативов.
2. Выполнение определенных практических кейсов-задач, необходимых для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам
Переводческая практика /У.О./ Учебная практика
(вид практики, тип практики)
2.1. Кейс-задача № 1
Задание 1. Описать ситуацию с позиции консультанта переводчика в сфере проф. деятельности по направлению гостиничный бизнес и туризм.
Задание 2. Провести переводческий анализ текста оригинального письма – ответа на информационный запрос о деятельности компании https://www.economy-ni.gov.uk/sites/default/files/publications/economy/TSB-Query-Response-Policy.pdf
Задание 3. Провести сбор внешних сведений о тексте: автор текста, время создания, определение коммуникативной функции и стратегии перевода. Задание 4. Представить лингвопереводческую характеристику текста, указать какими словарями и компьютерными программами будете пользоваться.
Задание 5. Описать процедуру предпереводческого анализа специального текста, проанализировать готовность к творческому использованию знаний из различных областей профессиональной деятельности, наметить пути саморазвития.
2.2. Кейс-задача № 2
Задание 1. Осуществить перевод текста письма, ответа на типичные вопросы о возмещении оплаты (возврате денежных средств) с русского языка на английский с учетом особенностей межкультурной коммуникации
" Ответы на типичные вопросы по ответам на претензии
Претензия пришла по электронной почте. Обязаны ли мы отвечать?
Закон не делит претензии на отправленные на бумажном носителе или на каком-либо ином.
Строго говоря, сама по себе претензия, полученная по "электронке" имеет такую же силу, как претензия на бумажном носителе с "живой" подписью туриста.
Безусловно, существуют нюансы с "цифровой подписью" туриста. Также туристу будет труднее доказать факт получения его "электронной" претензии.
Однако, опять же следует помнить о наших главных целях - грамотно ответить туристу и не довести дело до суда.
Поможет ли достижению этих целей отказ принять претензию по электронной почте?
Конечно нет.
Вывод: не следует игнорировать претензии, полученные по электронной почте - отвечать на такие претензии нужно в обычном рабочем порядке - ровно также как и на "бумажные".
Какой срок ответа на претензию туриста установлен законом?
Срок для удовлетворения большинства требований потребителя - 10 дней.
Поскольку слово "рабочих" в законе не прописано, исчисление ведется в календарных днях.
Здесь опять же есть нюансы (а как же без них) - например, на наш взгляд, 10-дневный срок не действует в ряде случаев - например при отказе туриста от исполнения договора по причинам, НЕ связанным с наличием в услугах недостатков (передумал, заболел, не захотел лететь) - действуют общие положения Гражданского кодекса, которые предусматривают возврат в "разумные сроки" (которые могут быть и больше 10 дней).
Вместе с тем, именно 10-дневный срок "на слуху" у абсолютного большинства туристов и судей.
В связи с этим, опять же исходя из целей, а) дать компетентный ответ б) не доводить дело до суда, отвечать на претензии рекомендуется в срок не превышающий 10 дней.
Вывод: рекомендуемый срок ответа на претензию туриста - не более 10 календарных дней.
Каким способом нужно отправлять ответ на претензию?
Закон не регламентирует способ отправки претензии.
Направляя туристу ответ на претензию, перед нами стоят две задачи:
1. Ответить туристу быстро - чтобы не получить иск в суд "раньше времени" - здесь подойдет факс, электронная почта (особенно если турист иногородний).
2. Зафиксировать факт отправки ответа на претензию - здесь подойдет вручение ответа под роспись или отправка ответа заказным письмом с уведомлением о вручении.
В связи с этим, при ответах на серьезные претензии, можно сочетать несколько способов отправки.
Например - сразу после изготовления ответа отправить его туристу по электронной почте, а параллельно - заказным письмом Почтой России.
С одной стороны, турист быстро получит ответ по электронной почте и не будет "томиться" в ожидании Вашего решения, обращаться к юристам и жаловаться в Роспотребнадзор.
С другой - после отправки ответа заказным письмом у Вас на руках останется квитанция - веское доказательство отправки ответа на бумажном носителе.
Вывод: при отправке ответа можно сочетать оба способа отправки писем - надежный и оперативный.
Что делать агентству, если в неудобствах туриста виноват туроператор, а турист предъявляет претензии к агентству? Например, при исчезновении туроператора.
Достаточно часто туристы предъявляют претензии к агентам даже в тех случаях, когда агент объективно ни в чем не виноват. Ситуации могут быть разными – это и самый «тяжелый случай» с исчезновением туроператора, и менее серьезные проблемы связанные, например, с заменым туроператором отеля или иным снижением качества услуг. Что делать с такими претензиями?
Во-первых, ни в коем случае не оставлять претензии без ответа. По-прежнему стоит помнить о целях ответа на претензии – разъяснить туристу положения закона или убедить в своей правоте, а в конечном счете – урегулировать конфликт без суда. Отсутствие ответа на претензию с большой долей вероятности повлечет получение повестки в суд в течение 1-2 месяцев после получения претензии.
Во-вторых, ответить туристу максимально подробно. Ссылки на законы могут соседствовать с «человеческим» объяснением произошедшей ситуации, разъяснениями на тему «что такое турагент и что такое туроператор», «за что по закону отвечают турагент и туроператор» и «кто виноват в сложившейся ситуации». Вряд ли короткая отписка «обрадует» туриста и убедит его в Вашей правоте. Напротив, подробные ответы на претензии туристов позволяют урегулировать конфликты без суда в большинстве случаев.
При исчезновении туроператора ответы обычно направляются туристам сразу же, по мере готовности.
В случаях, не связанных с исчезновением туроператоров, агент направляет претензию туриста туроператору и отвечает на нее после получения ответа туроператора (или пересылает туристу ответ туроператора приложив сопроводительное письмо со своим видением ситуации).
Что делать если мы не "укладываемся" в установленный законом срок?
К сожалению, строго по закону, турист, не получив положительного ответа на претензию в 10-дневный срок может "смело" писать иск в суд.
Дело в том, что законодательство предписывает не "ответить на претензию" в 10 дневный срок, а "удовлетворить требования" потребителя.
Вместе с тем, бывают ситуации, когда дать ответ в короткий срок невозможно по объективным причинам.
В этой ситуации выходом может стать предварительный ответ туристу - это гораздо лучше, чем совсем никакого ответа.
Цели предварительного ответа туристу:
- показать туристу что Вы не игнорируете его требования, не уклоняетесь от общения
- не допустить преждевременного обращения в суд туриста, который раздосадован Вашим молчанием
- не допустить появления в иске туриста фраз из серии "агентство игнорировало мои требования, чем причинило мне моральный вред"(https://ukab.ru/otvety-na-pretenzii-turistov)
Задание 2. Воспользовавшись доступной информацией о профиле деятельности организации в сфере гостиничного бизнеса и туризма и данными пред переводческим анализом текста представить письменный перевод письма - разъяснения о работе с требованиями о возмещении оплаты с соблюдением норм лексической эквивалентности, а также грамматических, семантических и стилистических норм.
Задание 3. Сформулировать стилистические особенности письма-претензии для переводчика-консультанта, работающего в сфере гостиничного бизнеса и туризма.
Задание 4. Сформулировать стилистические особенности письма-предложения для переводчика-консультанта, работающего в сфере гостиничного бизнеса и туризма.
Задание 5. Сформулировать стилистические особенности письма-бронирования для переводчика-консультанта, работающего в сфере гостиничного бизнеса и туризма.
2.3. Кейс-задача № 3
Задание 1. Описать ситуацию с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере гостиничного бизнеса и туризма, провести редактирование перевода информационного сайта компании, работающей в указанной сфере деятельности. https://www.visitrussia.com/guide/visit_karelia.
Задание 2. Провести профессиональную работу с текстом с целью найти и исправить смысловые ошибки.
Задание 3. Провести профессиональную работу с текстом с целью найти и исправить искажения и неточности, улучшить стиль.
Задание 4. Провести профессиональную работу с текстом с целью привести внешний вид и форматирование в соответствие с оригиналом.
Задание 5. Сформулировать достоинства и недостатки редактируемого текста перевода с точки зрения его лингвистического соответствия оригиналу.
2.4. Кейс-задача № 4
Задание 1. С позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере гостиничного бизнеса и туризма, осуществить последовательный устный перевод информационного сообщения для клиентов компании, отправляющихся в путешествие.
Задание 2. Произвести последовательный устный перевод информационного сообщения о действиях в непредвиденных ситуациях: авиакомпания потеряла багаж, вы не успели забронировать подходящий номер в отеле, трудности с погодой и маршрутом.
https://www.traveller.com.au/flight-of-fancy-podcast-travel--the-things-that-will-go-wrong-h1jqsc
Задание 3. Минимизировать стилистические ошибки, самоисправления и повторы.
Задание 4. Записать аудиотрек перевода подкаста и разместить на любом облачном сервисе.
Задание 5. Проанализировать свою запись перевода и представить общие рекомендации для устранения ошибок в передаче смысловой структуры, а также возможные несоответствия при переводе культурных реалий и референтных знаний культуры языка высказывания.
2.5. Кейс-задача № 5
Задание 1. С позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере юриспруденции, провести редактирование перевода информационного сайта компании, работающей в указанной сфере деятельности.
https://www.lidings.com/
Задание 2. Провести профессиональную работу с текстом с целью найти и исправить смысловые ошибки, искажения и неточности, улучшить стиль.
Задание 3. Провести профессиональную работу с текстом с целью привести внешний вид и форматирование в соответствие с оригиналом.
Задание 4. Провести профессиональную работу с текстом с целью привести внешний вид и форматирование в соответствие с оригиналом.
Задание 5. Сформулировать достоинства и недостатки редактируемого текста перевода с точки зрения его лингвистического соответствия оригиналу.
3. Систематизация собранного нормативного и фактического материала.
4. Оформление отчета о прохождении практики.
5. Защита отчета по практике.
Обучающийся индивидуальное задание получил
___________________________
(ФИО) (Подпись)
«28» сентября 2024 г.
Практические кейсы-задачи, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам практики
№ п/п Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи
Введение Цель данной учебной переводческой практики – закрепление теоретических знаний и приобретение практических навыков в области перевода, редактирования и анализа текстов, относящихся к сфере гостиничного бизнеса и туризма, а также юриспруденции. В рамках практики планировалось выполнить ряд кейс-задач, включающих письменный и устный перевод, предпереводческий анализ, редактирование и анализ переведенных текстов. Особое внимание уделялось развитию навыков межкультурной коммуникации, а также ознакомлению с современной отечественной и зарубежной литературой по данной тематике, используя ресурсы, такие как elibrary.ru, Google Scholar, ResearchGate и Academia.edu.
Кейс-задача № 1 Задание 1
Консультант-переводчик в сфере гостиничного бизнеса и туризма выполняет широкий спектр задач, обеспечивая эффективную коммуникацию между представителями разных культур. Это включает письменный перевод различных материалов (брошюр, буклетов, сайтов отелей, туристических маршрутов), устный перевод во время экскурсий, деловых встреч и переговоров, а также консультирование клиентов по вопросам межкультурного общения. Консультант-переводчик должен обладать глубокими знаниями в области лингвистики, теории и практики перевода, а также специфики гостиничного бизнеса и туризма.
Важным аспектом работы консультанта-переводчика является учет культурных особенностей целевой аудитории. Например, при переводе рекламных материалов необходимо учитывать, что то, что считается привлекательным в одной культуре, может быть неприемлемым в другой. Также консультант-переводчик должен быть готов к решению нестандартных ситуаций, возникающих в процессе межкультурного общения, и уметь находить компромиссные решения.
Наконец, консультант-переводчик должен постоянно совершенствовать свои профессиональные навыки, следить за изменениями в языке и культуре, а также изучать новые технологии перевода. Это позволит ему оставаться востребованным специалистом на динамично развивающемся рынке туристических услуг.
Задание 2
Задание 2. Предпереводческий анализ текста письма – ответа на информационный запрос о деятельности компании (https://www.economy-ni.gov.uk/sites/default/files/publications/economy/TSB-Query-Response-Policy.pdf)
2.1. Библиографическая справка: Документ "Query Response Policy" опубликован Tourism Statistics Branch (Отдел статистики туризма) в июле 2016 года на сайте Northern Ireland Statistics and Research Agency (Агентство статистики и исследований Северной Ирландии).
2.2. Коммуникативная функция: Информирование о политике ответа на запросы, демонстрация прозрачности и профессионализма. Цель - установить четкие ожидания относительно времени ответа на запросы и процедур обработки информации.
2.3. Стиль и регистр: Формально-деловой, нейтральный регистр. Используется официальный, но доступный язык.
2.4. Вид текста: Информационное письмо, официальное уведомление.
2.5. Жанр: Официально-деловая документация.
2.6. Целевая аудитория: Текущие и потенциальные клиенты Tourism Statistics Branch, заинтересованные в получении данных о туризме в Северной Ирландии.
2.7. Лингвостилистический анализ: Текст характеризуется нейтральным тоном, использованием официально-деловой лексики, прямым порядком слов. Присутствуют сложноподчиненные предложения, инфинитивные группы. Информация преимущественно когнитивная, объективная и абстрактная. Текст структурирован с помощью маркированных списков и заголовков, что облегчает восприятие информации.
2.8. Переводческие трансформации :
Транслитерация/транскрипция: Tourism Statistics Branch – Отдел статистики туризма
Калькирование: Data Protection Act – Закон о защите данных
Модуляция: "Your feedback is important to us" – "Мы ценим ваши отзывы" / "If we fail to meet these deadlines…" – "Если мы не уложимся в указанные сроки… (смена перспективы)
Добавление: "a holding response" – "предварительный ответ, подтверждающий получение запроса" (добавление пояснения для ясности)
Опущение: “agency” в названии организации может быть опущено в переводе, так как подразумевается из контекста.
Перестановка: "Query Response Policy" – "Политика ответа на запросы"
Замена: "substantive data requests" – "запросы на предоставление существенных данных" (более естественное словосочетание в русском языке)
Генерализация: "letters, phone calls and emails" – "корреспонденция" (обобщение различных видов коммуникации)
Конкретизация: "charges" – "плата за услуги" (уточнение вида charges)
Антонимический перевод: "fail to meet these deadlines" – "не соблюсти эти сроки"
“Any charges…would be justified, transparent and kept to a minimum.” – “Любые сборы…будут обоснованными, прозрачными и минимальными.” (сохранение параллельной структуры)
“…improve the standard of our services” – “…повысить качество наших услуг”
Задание 3
Внешние сведения о тексте:
Автор: Tourism Statistics Branch (подразделение Northern Ireland Statistics and Research Agency).
Время создания: Июль 2016.
Коммуникативная функция: Информирование о стандартах и сроках ответа на запросы.
Стратегия перевода: Должна учитывать формальный стиль и точность передачи информации.
Задание 4
Текст относится к официально-деловому стилю. Характеризуется нейтральной лексикой, прямым порядком слов, использованием сложноподчиненных предложений. Для перевода будут использованы следующие ресурсы:
• Словари:
Oxford English Dictionary (OED)
Merriam-Webster Dictionary
Multitran
LingvoUniversal
Компьютерные программы:
SDL Trados Studio
MemoQ
Wordfast
Задание 5
Предпереводческий анализ специального текста — это необходимый этап переводческого процесса, который предшествует собственно переводу и закладывает основу для его качественного выполнения. Этот анализ предполагает комплексное изучение текста оригинала с целью выявления его коммуникативной функции, целевой аудитории, жанрово-стилистических особенностей, а также потенциальных трудностей перевода. В частности, предпереводческий анализ включает определение тематики текста, выделение ключевых терминов и понятий, анализ синтаксических структур и лексического состава. Также важно оценить культурный контекст текста и выявить возможные межкультурные различия, которые могут повлиять на процесс перевода. Например, при переводе текста о гостиничном бизнесе важно учитывать культурные особенности предоставления услуг в разных странах.
Моя готовность к творческому использованию знаний из различных областей профессиональной деятельности, включая лингвистику, теорию и практику перевода, межкультурную коммуникацию, оценивается как достаточно высокая. Учебный процесс дал мне необходимый теоретический фундамент, а также практические навыки работы с различными типами текстов. Однако, я понимаю, что для достижения максимальной эффективности в профессиональной деятельности необходимо постоянно развиваться и совершенствовать свои навыки. Например, для успешной работы в сфере гостиничного бизнеса и туризма мне необходимо расширить свой лексический запас в этой области и более глубоко изучить культурные особенности коммуникации в данной сфере.
Мой план саморазвития включает следующие направления: во-первых, постоянное расширение лексического запаса путем чтения специализированной литературы, профессиональных журналов и статей на английском языке. Во-вторых, совершенствование грамматических навыков путем выполнения практических упражнений и анализа аутентичных текстов. В-третьих, углубленное изучение культурных особенностей стран, языки которых я изучаю, для более точной и адекватной передачи межкультурных нюансов в переводе. В-четвертых, активное использование современных технологий перевода, включая системы автоматизированного перевода и специализированное программное обеспечение. В-пятых, планирую принимать участие в вебинарах, мастер-классах и конференциях для обмена опытом с другими переводчиками и повышения своей квалификации. Наконец, я буду стремиться к получению международных сертификатов по переводу, которые подтвердят мой профессиональный уровень и расширят мои карьерные возможности. Например, планирую подготовиться и сдать экзамен на получение сертификата DipTrans от Chartered Institute of Linguists.
Список использованных источников
1. Бгатов А.П. Туристические формальности: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / А.П. Бгатов, Т.В. Бойко, М.В. Зубрева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 304 с.
2. Борисова Л.А. О точности юридического перевода / Л.А. Борисова // Вестник ВГУ. – Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2018. – № 3. – С. 137-142.
3. Гуреева А.А., Новожилова А.А., Сидорович Т.С. Перевод текстового контента туристического портала как способ глобализации бренда региона / А.А. Гуреева, А.А. Новожилова, Т.С. Сидорович // Вестник Волгоград. гос. ун-та. Сер. 2: Языкознание. – 2017. – Т. 16. – № 4. – С. 150-157.