Фрагмент для ознакомления
2
1. Найдите научный текст (указывается автор). Определите тему, проблему и основные идеи.
Для анализа по рекомендации научного руководителя выбрана научная статья, имеющая следующие выходные данные: Алимова А. Д. О взаимосвязи между корректной передачей несобственно-прямой речи и адекватным переводом художественного текста // Вопросы современной лингвистики. 2024. № 5. С. 6–17. https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-5-6-17
Тема статьи - связь между правильной передачей несобственно-прямой речи и соответствием текста перевода. И автором решается проблема установления взаимосвязи между правильной передачей несобственно-прямой речи и соответствием текста перевода. В качестве эмпирического материала используются литературные произведения из русской, британской и американской традиции XX века и их переводы на русский и английский языки.
Опираясь на методы сопоставительного анализа, количественный анализ разных структур несобственно-прямой речи, автор доказывает, что существует прямая взаимосвязь между адекватностью передачи несобственно-прямой речи и качеством перевода. Некорректный выбор способа передачи или полное игнорирование этого элемента приводит к утрате текстовой интерференции и выразительности, что, в свою очередь, может вызвать как стилистическую стандартизацию, так и искажение первоначального смысла.
В тексте НПР может выполнять множество функций, которые автором разделены на функции, формирующие сюжет, и стилистические функции. Первая категория включает в себя передачу произнесённой речи, изложение мыслей, выражение чувств и восприятие ситуации. Вторая категория охватывает функции НПР, которые позволяют автору решать задачи, связанные со стилем. В частности, это создание эффекта неопределённости или завуалированности, внедрение «живой речи» в повествование, использование иронии, архаизация и литературная стилизация. Таким образом, если переводчик неправильно передаёт структуры НПР или полностью отказывается от их передачи без компенсации, то перевод может утратить как в содержательном плане (например, мысли героя могут быть переданы как авторский текст), так и в стилистическом (произойдёт унификация).
Сложности, с которыми сталкиваются переводчики при интерпретации НПР, можно условно разделить на две главные категории: проблемы, связанные с идентификацией художественного приема в оригинальном тексте, и трудности, возникающие при самой передаче НПР в процессе перевода.
Идентификация НПР может представлять собой значительную задачу по нескольким причинам. Прежде всего, НПР зачастую не имеют вводных конструкций — языковых элементов, которые указывают на передачу точки зрения персонажа.
2. Проанализируйте элементы структуры.
В рассматриваемой научной статье четко выделены введение, две части, заключение.
Во введении первоначально автор обращается к понятийному аппарату исследования, что представляется особенно значимым в контексте эмпирического характера статьи. Кроме того, нужно отметить четкость формулировки автором цели и задач исследования. Также автором статьи не только определен эмпирический материал, но и приведено его обоснование.
Первый раздел статьи носит проблемный характер, на основании анализа научной литературы и переводческой практики автор выделяет ключевые сложности, которые могут возникать при переводе несобственно-прямой речи. Наглядность аргументации поддерживается не только примерами, но и визуально – в первой части мы можем видеть график, на котором представлены количественные характеристики способов ввода НПР.
Необходимо заметить, что автором делается акцент на трудностях передачи в процессе перевода НПР, что несет в себе огромную практическую пользу для переводческой деятельности: в частности, отмечено, что одной из главных трудностей в передаче НПР заключается в необходимости для переводчика сохранить уровень текстовой интерференции при помощи ПЯ. При этом важно учитывать, как часто соответствующие структуры используются в ПЯ, и уметь различать общие языковые элементы и авторские особенности. Данные выводы автора статьи имеют большой теоретический и практический потенциал.