Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Характерной чертой современного мира является то, что в результате активного развития информационных компьютерных технологий их применение в различных сферах жизни и профессиональной деятельности людей становится не только все более частым и даже в некотором смысле обязательным, но и более сложным. Последнее обстоятельство обусловлено изменением самих информационных технологий, их функционированием на базе нейросетей и искусственного интеллекта, которые позволяют расширить функционал предлагаемых сервисов и преемственность их работы на различных устройствах.
В области лингвистики информационные компьютерные технологии часто используются в качестве вспомогательных инструментов, как правило для выполнения трудозатратных действий (работа со словарем, набор текста и пр.) в рамках таких направлений, как, например, компьютерная лингвистика, лексикология, лингвистика текста, корпусная лингвистика и др. Данное обстоятельство, по мнению лингвистов, обусловлено не только упрощением доступа к источникам и, как следствие, увеличением количества информации, которой можно воспользоваться, но и развитием технических устройств и приложений, их программного обеспечения, мощности и т.д. [1; 4].
В лингвистических исследованиях и, в частности, в переводоведении активно применяются такие результаты развития компьютерной лингвистики как компьютерное моделирование языковых процессов, электронные словари, семантический поиск, обработка текстовых данных, распознавание речи, синтез звучащей речи и многие другие возможности, которые позволяют использовать машинный (компьютерный) перевод. Как отмечает И.В.Переходько [8], данное обстоятельство обусловлено возрастающей потребностью в переводе большого количества текстов различной функционально-стилистической направленности (экономических, юридических, публицистических, научных, научно-популярных, художественных).
Объектом нашего исследования являются электронные переводческие ресурсы. Предметом выступают переводческие сервисы GOOGLE [10] И M-TRANSLATE [14].
1. ОБОСНОВАНИЕ ВЫБОРА ТЕМЫ
Машинный перевод в зависимости от цели и базовых знаний и навыков человека, который его использует, может принимать разные формы. В узком смысле «машинный перевод является процессом перевода некоторого текста с одного естественного языка на другой, реализуемый компьютером с возможным участием человека» [2], при этом исходный текст, как правило, не сопровождается какими бы то ни было указаниями по контексту и цели перевода. Таким образом, машинный перевод может представлять собой как автоматический перевод текста с одного языка на другой с использованием специального программного обеспечения (человек только вводит текст), так и перевод с непосредственным участием человека в процессе (предполагает доработку и коррекцию полученного перевода человеком), а также перевод, выполненный человеком с использованием элементов машинного перевода (перевод выполняет человек, который использует электронные словари или онлайн-сервисы в процессе своей деятельности).
Настоящая работа посвящена сравнительному анализу электронных переводческих сервисов Google Translate [10] и M-translate [14], позволяющих применять машинный перевод во всех перечисленных формах – данные сервисы и приложения дают возможность произвести перевод отдельных элементов текста и полных текстов, представленных в разных форматах, и, таким образом, упростить работу по переводу (перевод отдельных слов, предварительный буквальный перевод текста, проверка сочетаемости и особенностей семантики отдельных слов и т.д.)
Актуальность работы обусловлена тем, что количество приложений и сервисов для машинного перевода постоянно растет, а давно введенные в эксплуатацию программы и приложения усложняются и развиваются, приобретая новые актуальные возможности. Вследствие этого проведение сопоставительного анализа необходимо для того, чтобы пользователи хорошо представляли себе возможности, преимущества и недостатки каждого сервиса и могли выбрать тот, который в наибольшей степени отвечает их целям и текущим потребностям.