Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Термин «межкультурная коммуникация» (МКК) является интегральным или, используя метафору Кубряковой, «зонтиковым термином» . Он употребляется в трех значениях: как направление в сфере гуманитарных дисциплин, как университетский предмет и как непосредственный аспект общения между представителями разных культур.
Исследования, посвященные МКК, объединяют различные науки: культурную антропологию, когнитивную и социальную психологию, социологию, когнитивную лингвистику и типологию языков.
Конечно, задолго до формирования систематизированного изучения проблем МКК ученые, философы и специалисты в области методики преподавания иностранных языков рассуждали о необходимости изучения языка в непосредственной связи с культурой, о подходах, направленных на преодоление культурных различий представителей разных языков.
1 Культура и культурема
Культура представляет собой совокупную сложную структуру, состоящую из нескольких уровней развития. В культуре мы обязательно видим ценности. В культуре всегда присутствует опыт деятельности человека, включающий в себя опыт прошлых поколений.
Социум и культура всегда взаимосвязаны, одно понятие дополняет другое. Сегодня термин «культура» обозначает разные явления и процесса. Например, культурой может называться результаты деятельности человека в различных сферах. Или культурой может называться метод организации социальных отношений. Это может быть и степень развития личности, ее изучение разных областей знания.
Культура может рассматриваться с материальной и духовной точки зрения. Она всегда включает в себя опыт и достижения коллективного труда и индивидуального сознания. Формами реализации культуры являются миф, религия, искусство, философия и наука.
Социум и культура – это всегда стороны жизни личности. Рассматривая эти понятия, всегда возникают вопросы: на чем базируется деятельность человека? Как и в чем проявляется культура?
Культура может рассматриваться как совокупность определенных знаков (культурем). Всякий знак представляет собой связь двух сторон — формальной (М) и содержательной (S), и он соотносится с определенным элементом действительности для выражения и обозначения некоторой реалии — предмета или ситуации (R). Нас, естественно, интересуют только те культуремы, которые имеют языковое выражение (устное или письменное). В таких культуремах языковой знак (М + S) является обозначающим, а реалия (R) — обозначаемым. Под реалиями понимается все относящееся к культуре: предметы, функции, обычаи, факты поведения и т. п.
б) бытовая культура (уклад повседневной жизни).
в) повседневное поведение, включающее в себя не только нормы поведения и правила этикета, но и мимику, жесты.
г) «национальная картина мира», отображающая особенности мышления и восприятия окружающего мира.
Часто во французских этикетных формулах отмечается психологическое состояние адресата с заменой субъективной модальности на алетическую, передающуюся глаголом vouloir, что также свидетельствует о тенденции свойственной речевому поведению носителей французского языка – выражать мысли непрямым способом. На примере этикетных формулах французского языка, выражающих просьбу, предложение, совет, приказ, проследим функционирование глагола vouloir, служащего для смягчения мысли: Voulez-vous (veux-tu) me passer...? (букв. Хотите (хочешь) мне передать …) – Передайтe (передай) мне, пожалуйста ... Ne recommençons pas, voulez-vous? (букв. Не будем начинать все снова, хотите?) – Пожалуйста, не будем начинать все снова. Passez-moi ce livre, voulez-vous! (букв. Передайте мне эту книгу, хотите!) – Передайте мне, пожалуйста, эту книгу!
Во французских этикетных формулах телефонного разговора используется тот же глагол: Voulez-vous rappeler plus tard (букв. Хотите перезвонить позже?) – Позвоните, пожалуйста, позже. Voulez-vous bien lui dire que с’est de la part de Marie (букв. Хотите ему сказать, что звонила Мария) – Передайте, пожалуйста, что звонила Мария.
Во французских этикетных формулах используются модальные глаголы, чаще всего глагол волитивной модальности, более субъективный (обозначающий, что желание зависит от самого человека).
2 Бихевиорема и практика ее применения в межкультурном общении
Поведение человека связано с психологическими, социальными, биологическими механизмами. Поведение может быть «мужским» или «женским», «достойным» и «маргинальным» и пр. Культура, с одной стороны – это программа поведения, благодаря которой мы видим коллективное взаимодействие индивидов между собой. И этикет – это культурный патроним. Этикет можно определить к определенной области совместной жизнедеятельности людей . Этикет – это феномен общества, результат постоянных социальных коммуникаций, совокупность норм и правил в общении.
Если говорить о проявлении поведения, то невербально оно проявляется в виде жестикуляции, действий, поступков. И вербальное поведение – речь. Поведение помогает установить контакт с окружающей действительностью. Человек обычно действует активно, проявляет себя в деятельности в социуме. Осознанная деятельность связана с целями человека. Человек всегда находится в окружающем мире.
Если человек идет в публичное пространство, то здесь его поведение подлежит определенным маркировкам. Этой сфере придается больше важности, поскольку она находится в определенной нише и создана для определенных целей.
Поведенческая сфера – это бинарная структура: семиотически маркированная (особо значимая, этикетная) и нейтральная. Следовательно, поведение может быть разделено на социально немаркированное («нейтральное») и маркированное (которое оценивается, здесь уже рассматривается статус).
Нейтральное поведение – это бытовое, рутинное, домашнее поведение. Оно связано с повторяющимися действиями, тривиальностью. Творчество здесь не имеет определенного имени. Здесь нет конкретного «Я», поскольку все – массово. Повседневные действия, которые совершает человек, относятся в большей степени к автоматизму, поэтому степень осознанности здесь достаточно низкая. И здесь же часто встречается нарушение социальных норм и норм статуса. Следующая форма поведения – ритуальная. Ритуал – это символическое действие. Он не нацелено на достижение определенной цели. Оно обычно примыкает к важному событию в жизни социума.
Сначала ритуальное поведение принадлежало полностью религиозной сфере. Постепенно в истории религиозные практики теряют смысл сакральности и становятся больше торжественными, важными для государства и социума. Например, это торжественный выход монарха, прием послов и пр. Этот поведенческий акт может быть соединен и с религиозными актами: например, церемония коронации, торжественное вручение монарху символов власти и пр.
Заключение
Итак, культура может рассматриваться как совокупность определенных знаков (культурем).
В невербальной форме культурема фиксируется как предмет искусства, а также как предмет быта. В речевой практике культурема невербально проявляет себя в поведенческих формах речевой коммуникации.
Фрагмент для ознакомления
3
Список используемой литературы
1) Веденина Л. B. Словарь лингвострановедческих терминов. – М.: Интердиалект, 1997 – 1078 с.
2) Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А. Д. Шмелева, под ред. Т. В. Булыгиной. – М.: Языки русской культуры, 1999 – С. 263-305.
3) Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). – М.: Изд-во МГУ, 1997 – 340 с.
4) Гак В. Г. Языковые преобразования. – М.: Языки русской культуры, 1998 – 768 с.
5) Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика – психология – когнитивная наука // ВЯ. 2016. № 4. С. 35
6) Лисс Э.М. Деловые коммуникации / Э.М. Лисс, А.С. Ковальчук. - М.: Дашков и Ко, 2018
7) Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: пер. с англ. - М.: Дело, 2012. - 440 с.
8) Моул Джон. Особенности национальной психологии народов новой Европы: бизнес, общение, успех / Джон Моул; пер. с англ. О.Л. Сергеевой. - М.: Астрель: АСТ, 2016.
9) Мясоедов С.П. Основы кросскультурного менеджмента: - М.: Дело. 2018. - 224 с.
10) Пушных В.А. Межкультурный менеджмент/ В.А.Пушных; изд.-во Томского политехнического университета, 2011.
11) Шамне H. Л. Актуальные проблемы межъязыковой коммуникации. –Волгоград: Издательство ВолГУ, 1999 – 286 с.