Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Перевод – в самом широком смысле слова - давно привлекает внимание многих. Уже Цицерон в первом столетии до нашей эры сформулировал золотое правило перевода: только глупый переводчик переводит все «слово в слово».
Общение с помощью перевода может приравниваться в принципе к обычному, одноязычному коммуникативному акту – только лишь с участием промежуточного звена – переводчика. В обществе укоренилось мнение, что двуязычное общение через профессионального переводчика по своим возможностям и эффективности ничем существенным не отличается от естественной, одноязычной коммуникации. Следует подчеркнуть относительную достижимость этой цели, так как степень реального приближения двуязычной коммуникации к коммуникации одноязычной, естественно, зависит от мастерства переводчика и от ряда объективных обстоятельств (например, от свойства переводимого текста, способа выполнения перевода).
Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Существует три вида перевода: перевод с одного языка на другой; перевод с литературного языка на его диалект и наоборот; перевод с языка древнего периода на тот же язык в его современном состоянии.
Целью данной работы является рассмотрение вопроса перевода и науки, истоков теории перевода.
1 Термин «перевод»
Советский переводчик Николай Михайлович Любимов писал, что тем, кто переводит на русский язык, необходимо читать русскую литературу каждую свободную минуту, причем с карандашом в руке, нужно, как пчела, собирать мёд с разных цветов. Благодаря этому расширяется словарный диапазон переводчика, вследствие чего он (переводчик) может донести словесное богатство подлинника до русского читателя. Один из классиков русской литературы писал, что в переводе нужно больше привязываться к мысли, нежели к словам , т. к. привязавшись к одному конкретному слову можно исказить смысл всей фразы, или вовсе потерять смысл исходного предложения. Ведь не зря еще Л. В. Гинзбург пришел к умозаключению, что судьба перевода зависит от одного лишь слова.
На Земле существует множество языков и цивилизаций, и каждый язык – это свое видение мира, каждая цивилизация – отдельный мир. Следовательно, хороший переводчик должен не только в совершенстве владеть языком оригинала и языком, на который он переводит речевое произведение (текст или устное высказывание), но и знать особенности культуры той или иной страны, того или иного народа.
В современной лингвистике сложилась в специальную дисциплину такая теоретическая наука, как теория перевода или переводоведение. Предметом этой науки является перевод. Когда люди хотят вступить в общение, но по причине отсутствия общего языка возникает языковой барьер – появляется потребность в переводе и, как следствие в переводчике.
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1) Воротникова Ю. С. История переводоведения/ Ю. С. Воротникова. -Тобольск, 2008
2) Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Древнем Египте и Вавилоне [Электронный ресурс]. Точка доступа: http://history-konspect.org/?content=2431] (дата обращения 08.12.2020)
3) Клышко А. А. Перевод – средство взаимного сближения народов / А. А. Клышко. — М.: Прогресс, 1987.
4) Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003
5) Подосинов А. В. Lingua Latina: Введение в латинский язык и античную культуру / Подосинов А. В., Н. И. Щавелева [Электронный ресурс]. Точка доступа: http://countries.ru/library/ant/rimsch.htm (дата обращения 08.12.2020)
6) Покорение Греции Римом [Электронный ресурс]. Точка доступа: http://www.archivarium.ru/drevnyaya-grecia/35-pokorenue-grecii-rimom.html (дата обращения 08.12.2020)
7) Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы / А.В. Федоров. - М.: Филология три, 2002