Фрагмент для ознакомления
2
взаимоотношений и контактов в современном динамическом мировом сообществе. Это, прежде всего, объясняется тем, что общение между представителями разнообразных наций является взаимно обогащающим процессом, который дает возможность познать другие аспекты жизни, культуры, мировосприятия и тому подобное. В условиях межкультурной коммуникации проявляются чувство и отношение личности к своему родному языку. Такая позиция, бесспорно, служит почвой осознания собственной этнонациональной принадлежности, которая участвует в достаточно важном процессе формирования современной толерантной личности и, как следствие, толерантной культуры .
Главная тенденция развития современного билингвального образования связана с быстро развивающимися экономическими, культурными контактами между государствами, глобальной информатизацией. Эти процессы, как показывает мировая практика, приводят к росту количества двуязычных членов сообщества.
Билингвальное образование, кроме того основанное на межкультурном общении, изменяет внутренний мир личности, стимулируя осознание обучающимися важности развития своей личности. На первый план развития личности выходят компоненты коммуникативной компетенции (языковая, речевая, социокультурная, самообразовательная и информационно-коммуникационная).
Целью работы является изучение особенностей билигвального обучения в современном мире.
Билингвальное обучение: понятие и особенности
Многие ученые предлагали всевозможные определения понятию билингвизм (от лат. Bi – два раза + Lingua – язык), учитывая различные особенности этого явления (И.Г Балханов, Е.М. Верещагин, В.Ю. Розенцвейг).
Scutnab–Kangas (Скутнаб-Кангас) дает определение билингву как способному осуществлять общение на двух и более языках в одноязычном и в билингвальном сообществах, учитывая социокультурные потребности, которые были сформированы с учетом когнитивной и коммуникативной компетенций как самим индивидом, так и обществом на уровне носителя языка, уверенно идентифицируя себя с обеими языковыми группами.
И.Г. Балханов понимает билингвизм как историческое и социально-лингвистическое явление, зародившееся в результате контактов разноязычных народов.
Е.М. Верещагин определяет двуязычие с точки зрения психологии как психический механизм, позволяющий человеку порождать речевые образцы, относящиеся к двум языковым системам .
К сожалению, долгое время не изучалось билингвальное обучение средствами родного и иностранного языков, корни которого нужно искать в истории развития образования в России и других европейских государств. Данный тип билингвального обучения стал ведущим направлением образовательной политики европейских стран, поскольку применяя данную технологию достигается двойной эффект: как изучение предмета, так и изучение языка .
В 1929 году В Люксембурге на совещании по проблемам билингвизма 70% его участников высказались против обучения на иностранном языке. В современном мире отношение к билингвальному обучению изменилось, и большинство исследователей признают необходимость и целесообразность обучения по данной технологии, так как она способствует наиболее эффективному формированию коммуникативной компетенции .
Бикультурное или билигвальное обучение – одна из технологий изучения иностранного языка в искусственной среде, где преподавание учебных предметов/дисциплин ведется на иностранном языке, который выступает как инструмент, при помощи которого происходит обучение и познание.
Разработанная итальянскими методистами Д. Сорани и А. Тампони технология CALLA (Cjgnitive Academic Language Language Learning Approach) для специальных учебных программ, в рамках которых иностранный язык изучается не как отдельный предмет, а становится средством изучения основных дисциплин и дисциплин по выбору, представляет собой не что иное как билингвальное обучение.
Сначала изучаются тексты на иностранном языке по биологии, физике, экологии, затем полученные знания иностранного языка позволяют студентам самостоятельно научно исследовать источники по этим дисциплинам .
Под билингвальным образованием подразумевают совместную деятельность педагога и обучающихся по изучению ряда предметов или предметных областей посредством родного и иностранных языков, в результате чего происходит синтез профессиональных компетенций, который обеспечивает высокий уровень владения иностранным языком и более глубокое освоение предметно-профильного содержания образования.
На сегодняшний день существует достаточно большое количество классификаций типов билингвизма. Часто понятие билингвизма или двуязычия рассматривается не в лингвистическом, а в психологическом или социальном аспектах, когда оно характеризует каждого отдельного человека (психологический аспект) или имеет место массовое или групповое двуязычие (социальный аспект).
В психолингвистике билингвизм подразумевает владение первым, родным языком и приобретение второго языка. В зависимости от условий приобретения второго языка выделяют естественный, или бытовой, билингвизм и искусственный, или учебный. Такая типология билингвизма рассматривается в работе А.А. Залевской и И.Л. Медведевой .
Другие попытки классифицировать все возможные виды билингвизма привели к выделению различных критериев: по способу овладения обоими языками (Л.В. Щерба ), по соотнесенности двух речевых механизмов между собой и способу связи речи на каждом из языков с мышлением (Е.М. Верещагин ) и так далее. Выделенные критерии зависят от того, какой из аспектов билингвизма рассматривается – лингвистический, психологический, педагогический, социологический или литературно-художественный.
Изучение опыта внедрения билингвального обучения в высших учебных заведениях в родном отечестве и за рубежом выявили следующие проблемы:
• недостаточный уровень коммуникативной компетентности учителей –предметников;
• отсутствие опыта преподавания спецдисциплин;
• незнание специфики преподавания на иностранном языке;
• мнимая дискриминация родного языка и отечественных научных достижений.
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Аксенова Г. И. Студент как субъект образовательного процесса - М.: Рязань, 2008.
2. Ардовская Р. В. Еще раз о дефиниции «профессиональная коммуникативная компетентность» // Вестник Череповецкого государственного университета. — 2011. — Т. 2. № 2-30. С. 86-89
3. Верещагин, Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд., перераб. и доп. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М: Русский язык, 1976
4. Залевская, А. А., Медведева, И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: учеб. пособие/ А.А. Залевская, И.Л. Медведева. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002
5. Зимняя И.А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата образования. – Интернет-журнал «Эйдос»
6. Качалов Н.А. Полесюк Р.С. Билингвальное образование как средство межкультурной подготовки учителя иностранного языка. Вестник ТГПУ. 2006. Выпуск 9 (60). Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ (Филология). С. 90-94
7. Фатхулина Г. Г. Когнитивная технология обучения иностранному языку магистров гуманитарного вуза // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Педагогика и психология. 2015. № 1 С. 63-69
8. Хабарова Л. П. Билингвальное образование в высшей школе: зарубежный и отечественный опыт//Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2011. №24. С. 846-852
9. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Изд. 2-е, стереотип. / Л.В. Щерба. – М.: Едиториал УРСС, 2004