Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Перевод имеет долгую историю. Его корни уходят в те далекие времена, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла потребность в людях, знающих несколько языков и способных выступать посредниками в общении представителей разных языковых сообществ.
Перевод - это процесс и результат создания текста на другом языке, эквивалентного ему с точки зрения коммуникации на основе исходного текста на одном языке. В то же время коммуникативная эквивалентность, или
под эквивалентностью понимается такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полной замены исходного текста (оригинала) в сфере действия языка перевода[1].
1.Машинный перевод
Перевод может быть выполнен:
1. переход от одного языка к другому – без родства, близости;
2. диалект литературного языка-это его диалект, и наоборот, или диалект одного языка переводится на другой литературный язык.;
3. от древнего к современному языку в его современном состоянии (например, от древнерусского к современному русскому, от древнерусского к древнерусскому).
Следует отметить, что пункт 1 характерен для машинного перевода, так как, как мы знаем из экономики, спрос порождает предложение. Я думаю, никто не будет отрицать, что вопрос программы-переводчика, скажем, с переводом с английского или немецкого, на русский язык значительно превышает вопрос с переводом с какого-либо протоязыка [3].
2. История развития машинного перевода
По словам биографов, еще один выдающийся математик XIX века Чарльз Бэббидж пытался убедить британское правительство в необходимости
финансирование его исследований по разработке "компьютера".
Среди других преимуществ, он обещает, что когда-нибудь эта машина будет автоматически переводить устную речь. Но в то же время Бэбсид в настоящее время считает автором многих идей, лежащих в основе работы компьютера, на котором он даже не мог построить свою машину или выполнить обещания о МП. Сегодня эта идея все еще в основном не реализована. Однако в последнее время, с появлением Интернета как глобальной коммуникационной платформы, он снова начал привлекать большое внимание и инвестиции.
В целом, первые программы MP появились в 50-х годах, всего через несколько лет после рождения компьютера, но до широкого использования ПК MP был скорее интересным объектом научных исследований, чем важным аспектом использования компьютерных технологий по двум причинам: высокая стоимость времени работы компьютера и коллективное использование его ресурсов. Последнее обстоятельство привело к тому, что зачастую к электронному помощнику обращаются в обычном порядке – без главного преимущества ОП перед его оперативностью.
3. Компьютер находится на месте переводчика
Компьютерные технологии, как известно, хорошо помогают человеку в
рутинной работе. Относится ли перевод текста к таким классам? И да, и
нет. С одной стороны, работа переводчика во многом формальна, а с другой – перевод не может быть выполнен чисто формально. Существует, например, технический перевод, где важно знать стандарты, принятые за рубежом для обозначения определенных понятий. И есть художественный перевод, когда нужно получить текст это как можно ближе к оригиналу с точки зрения художественной ценности. Можно ли поручить такую работу компьютеру?
Говоря о МП, следует прежде всего помнить, что компьютер-это бездушное творение. Он не понимает нюансов языка, намеков в тексте, того, что называется тонкой игрой слов. И, собственно, понять содержание текста в полном объеме ему не под силу. Мышление как таковое не происходит с МП: предложение делится на части речи, стандартные в нем выделяются конструкции, слова и фразы переводятся по словарям, расположенным в памяти машины. Затем переведенные части речи собираются в соответствии с правилами другого языка.
Но этого, согласитесь, недостаточно для полноценного перевода.
В зависимости от конкретного стиля и назначения текста одно и то же слово часто имеет разные значения. В какой-то степени эта особенность учитывается в системах MP: предоставляются сменные словари, иногда каждый тип текст имеет свой собственный словарь. Если словарного запаса одного машинного словаря недостаточно и одновременно используется несколько словарей, вы можете указать системе, из какого словаря взять слово, если есть несколько вариантов его перевода. Наконец, сама программа может предложить пользователю на выбор несколько вариантов перевода, и он выбирает соответствующий вариант, так сказать, вручную. Могут возникнуть проблемы с переводом слов в устойчивые словосочетания и фразеологизмы, но это вполне возможно для компьютера.
Каждый язык имеет свои собственные неписаные законы наряду с установленными правилами построения предложений, которые иногда называют "языком". Например, предложение "This is my book" на английском языке дословно переводится как "это моя" книга, и технически это было бы правильно, но русские говорят, что это не так. В этом случае мы можем сказать, что предложение написано так: "если оно сделано иностранцем. Конечно, пример очень простой, и есть возможность удалить слово "" очень легко отражается в программе на ср. Однако на практике полученным переводом также является текст, написанный иностранцем.
4. Грамматика
С развитием МП как области прикладной лингвистики появилось множество лингвистических работ, в которых предлагалась структура для описания свойств живого слова в словарной статье машинного словаря. В то же время исследования, описывающие, например, "структуру номинальной группы" или "способы выражения прямого дополнения для говорящих глаголов" появились совершенно отдельно.
Например, на основе атрибута "принадлежность к части речи" была описана грамматика этого типа:
1.Именная фраза-это существительное.
2.Именная фраза-это прилагательное + именная фраза.
3.Группа глаголов-это группа глаголов + существительных.
4.Предложение - это группа существительных + группа глаголов.
5. Машинный перевод, как инструмент
Хорошо известно, что хороший перевод текста - это не только творческая, но и довольно трудоемкая работа. Более того, даже самый лучший перевод, как правило, нуждается в редактировании. Что касается творческой части, то в обозримом будущем "живой" переводчик всегда будет побеждать в соревновании компьютер-человек. Однако для решения проблем, вызванных сложностью процесса перевода, системы MP могут быть хорошим подспорьем. Чтобы лучше понять это, мы перечислим преимущества программ машинного перевода (общие для всех систем MP в целом и систем PROMT в частности):
1. Высокая скорость. Всего несколько секунд, и вы получите перевод
многостраничного текста. Это позволяет быстро понять смысл текста, и если
система настроена на перевод текстов по этой теме, требуется минимальное
редакторское редактирование.
2. Низкая стоимость. Это очень легко оценить: если вы обращаетесь к
профессиональным переводчикам, вам придется платить за каждую страницу
переведенного текста (в зависимости от региона и уровня квалификации страница перевода будет стоить от 5 до 20 долларов), или вы нанимаете переводчика на полный рабочий день, который должен платить зарплату. В в случае системы машинного перевода вы платите деньги только один раз - при покупке программы. Что бы вы предпочли-разовые инвестиции или регулярные расходы? По словам пользователей PROMT, при переводе с 50 страниц текста в месяц, программа переводчика PROMT 98 окупается примерно за месяц.
3. Доступ к сервису. Важный фактор, который многие критики системМП не принимается во внимание. Программа переводчика всегда под рукой, и обращение в бюро переводов во многих случаях требует дополнительного времени и усилий.
4. Конфиденциальность. Вы можете доверять системе MP любую информацию.
Когда переводчик художественной литературы берется переводить, например, технические тексты текстов, промахов не избежать. Возьмем хотя бы классический пример: "Голый проводник бежит вдоль автобуса" (в оригинале "Голый проводник бежит вдоль автобуса"). И это не результат создания компьютера, этот исторический пример имел место, когда компьютер был еще редкостью. Система MP благоприятно отличается тем, что она абсолютно универсальна. Вам нужно только правильно подключить специализированный словарь по соответствующей теме.
Следует учитывать еще одно преимущество систем МП: пополнение их специализированные словари с последними терминами значительно опережают аналогичные словари печатного исполнения. В некоторых случаях также рекомендуется вести свой собственный словарь новых терминов или новых значений. В этом случае вы гарантированно получите необходимое качество перевода.
Выводы
В ходе данного рефеата, стало ясно, что машинный перевод является эффективным средством просмотра и поиска информации на иностранном языке, и эта функция является ключевой при работе в Интернете. Кроме того, машинный перевод позволяет автоматически объединяться с другими программами для обработки документов и получения перевода в результате настройки в предметной области. И, наконец, это уникальный гуманитарный инструмент, который поможет вам преодолеть проблемы внутрисистемного общения, работая на разных платформах и языках.
И, пожалуй, самый важный, действительно революционный для прикладной лингвистики вызов, многие разработчики понимали, что при создании программы машинного перевода, кроме хорошей реализации лингвистики, необходима достойная программная реализация.