Фрагмент для ознакомления
2
В то же время определенная неудовлетворенность этой классификацией сохраняется. Это происходит потому, что первый, эмпирический, период в истории взглядов на перевод не остановился в начале XIX века. в связи с интересом филологов и философов к проблеме языка и мышления. Эмпирический подход к анализу действий перевода, как собственных, так и действий других, оценка их действительности или, наоборот, ошибок, существовал во всех возрастных группах и продолжает существовать сегодня. Вспомним высказывания о трудностях перевода, о невозможности перевести некоторые фрагменты текста Августа Шлегеля, основателя сравнительно-исторического лингвистического знания, или аргументы о переводе Вильгельма Гумбольдта в девятнадцатом веке. в период, о котором Штайнер говорит как период философских взглядов на перевод. В двадцатом веке, когда перевод, возможно, собрал все идеи и методы структурной лингвистики, мы находим похожие высказывания Н. Любимова, И. Кашкина и многих других переводчиков и литературоведов.
Эта область взглядов на перевод может быть определена как критическая критика, как независимая, сравнительная по своей сути отрасль литературной критики, существовавшая со времен Цицерона. Конечно, он не остается неизменным и развивается под влиянием новых идей смежных наук: лингвистики, психологии, этнографии, социологии и т. д. Но в основе этого лежит тот же эмпирический подход, он по-прежнему опирается на практический опыт переводчики, анализируя, критикуя, сравнивая переводы конкретных работ.
Сам Штейнер признает, что, несмотря на богатую историю перевода и, несмотря на важность тех, кто писал об искусстве и теории перевода, количество оригинальных и значимых идей по этому вопросу очень ограничено. Почти без исключения от Цицерона и Квинтилиана до сегодняшнего дня ситуация повторяется, и рассуждения идут одинаково.
В периоды Штайнера в истории перевода было много интересных и значительных явлений. Возникли новые идеи, некоторые идеи преобладали над другими, изменились литературные вкусы и языковые нормы, изменились критерии оценки корректности перевода. Появились работы теоретического плана, в котором отражены все эти изменения. Однако ни изменения в практике перевода, ни их теоретические обоснования не были переходными моментами, означавшими завершение одного периода и начало другого. В лучшем случае они свидетельствовали о появлении чего-то нового на фоне непрерывного процесса практики перевода и перевода. Другими словами, в истории перевода можно выделить моменты, когда возникла идея, возникла. Но однажды она продолжает жить в умах людей, вовлеченных в перевод.
Перерыв в истории перевода во времени и пространстве, о котором говорил Ван Оф, не является перерывом в переводе. Это прерывание исторического описания, которое выбирает наиболее яркие, значимые элементы непрерывного процесса практики перевода как во времени, так и в пространстве. Возможно, поэтому все исторические описания перехода ограничены в основном одними и теми же событиями: опытом первого коллективного перевода (Септуагинты), первых диссертаций о различных типах перевода (Цицерон и Гораций), первых аргументов о преимущества перевода как риторическое упражнение Цицерон, Квинтилиан), первые обоснования и обоснования свободного перевода (Джером), первые трактаты о передаче (Доло), первый машинный перевод и т. д. Некоторые из описаний более полны, другие более скромны, но независимо от того, насколько в них представлен перевод прошлого, все они построены как набор фрагментов, событий, отличающихся тем или иным аспектом, на фоне общего процесса перевода. Поэтому, если мы применим к этим описаниям требование непрерывности, обязательного или, во всяком случае, желаемого дня любого исторического описания, мы должны признать, что они лишены историчности.
Но на самом деле это не так. Историчность фрагментарных описаний истории перевода состоит в том, что они рассматривают перевод на фоне других событий в истории общественной жизни человеческого общества, прежде всего, в области языка и литературы. Итак, наследие Цицерона интересно нам не так много, что он сочинил в древний период, а потому, что он говорил о переводе в период утверждения латинского языка как языка, не менее выразительного, чем греческого. Трактаты Dole и Du Belle интересны не потому, что они были написаны в эпоху Возрождения, а потому, что в то время французский язык начал смещать латынь, получая от нее все более важные социальные функции; опыт перевода Мартина Лютера связан с аналогичными процессами на немецком языке в Польше, чем с теологическими идеями Реформации. Взгляды на перевод в России XVIII и начало XIX века. также были обусловлены состоянием русского языка.
Литературные процессы повлияли на практику перевода, теоретическое обоснование тех или иных решений о переводе. Они сформировали общественное мнение о критериях оценки перевода, часто противопоставляя верность элегантности слога. Классицизм, романтизм, символизм, реализм диктуют разные, иногда противоположные правила «хорошего перевода» для переводчиков. Но в этих процессах можно также увидеть языковые основания. В конце концов, они, так или иначе, отражают состояние языка, степень его развития, устанавливают определенные нормы для использования его выразительных средств. Это уже не только способность или неспособность переводческого языка передавать этеристическую ценность исходного текста. Перевод текста должен иметь независимую эстетическую ценность, иногда, несмотря на исходный текст.
Таким образом, история перевода развивается на фоне истории языка и литературы. Это оказывается прерывистым во времени и пространстве, потому что языки и литература развиваются по-разному. XVI-XVII вв. были важным этапом для развития многих современных европейских языков, поэтому в этот период интерес к переводу и его роль в развитии и совершенствовании переводческого языка во Франции, Германии, Чехии и Англии становятся все более острыми. Для русского языка такой период наступает позже, с началом реформ Петра и продолжается до середины XIX века. Интересные события в истории перевода произошли в Канаде, где долгое время французский язык конкурировал с английским. Подобным примерам фрагментации истории перевода может быть дано много. Нецелесообразно пренебрегать интересными явлениями в истории перестройки, которые произошли в определенные периоды или в разных странах и, как правило, связаны с именами отдельных личностей, деятельность которых повлияла на развитие мировой культуры.
Что касается теории перевода, то, имея тот же объект наблюдения, что и лингвистика, т. е. Словесная деятельность, возникает в глубинах лингвистики и следует ей, применяя ее методы и ассимилируя ее идеи. Поэтому история науки перевода, а не критики перевода, начинается в то же время, что и история лингвистики.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Профессия «Переводчик» – [Электронный доступ]: https://edunews.ru/professii/obzor/lingvo/perevodchik.html
2. История профессии переводчика https://edunews.ru/professii/obzor/s-lyudmi/istoriya-opisanie-perevodchik.html
3. История перевода. Опыт перевода в истории цивилизации – [Электронный доступ]: http://studystuff.ru/articles/istoriya-perevoda.html
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975 г.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004
6. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: УРСС, 2004
7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М., 2000.
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М., 1990.
9. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002
10. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000
11. Латышев Л. К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – М., 2005.
12. Лилова А. Введение в общую теорию перевода: Моногр. – М., 1985.
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методика перевода. М.,1998.
14. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2006.
15. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2004.
16. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2006.
17. Слепович В.С. Курс перевода (английский язык /русский язык): учеб. пособие для студентов вузов. – Мн., 2005.
18. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М., 2004.
19. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.; М., 2002.
20. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.