Фрагмент для ознакомления
2
В 1815 Жуковский стал одним из главных участников литературного общества «Арзамас», в шуточной форме ведшего упорную борьбу с консерватизмом классической поэзии.
С 1816 Жуковский становится автором первого официального гимна России «Молитва русских». Это был перевод (правда, сильно измененный) текста английского гимна «God save the King». Музыка была также позаимствована у английского гимна (что в своё время сделали более 20 государств).
В 1816 Жуковский стал чтецом при вдовствующей императрице Марии Фёдоровне. В 1817 он стал учителем русского языка принцессы Шарлотты — будущей императрицы Александры Фёдоровны, а осенью 1826 был назначен на должность «наставника» наследника престола, будущего императора Александра II.
Жуковский был хорошо знаком с А. С. Пушкиным. Когда 27 января (8 февраля) 1837 года произошла смертельная дуэль Пушкина с Жоржем Дантесом, Жуковский передавал записки между императором Николаем I и А. С. Пушкиным. Эту обязанность разделил с ним врач Пушкина, лейб-медик императора Н. Ф. Арендт.
После гибели Пушкина, в 1837 году Жуковский объездил с наследником цесаревичем Россию и часть Сибири. После этого, в 1838—1839 годах Жуковский путешествовал с ним по Западной Европе. В Риме он особенно сблизился с Гоголем.
В 1841, в связи с совершеннолетием наследника, Жуковский ушёл в отставку. В этом же году в Дюссельдорфе состоялось бракосочетание 58-летнего поэта с 20-летней Елизаветой Евграфовной Рейтерн (1821—1856), дочерью его давнишнего приятеля, живописца Е. Р. Рейтерна.
Последние 12 лет жизни провёл в Германии, в кругу своих новых родных — сначала в Дюссельдорфе, позднее во Франкфурте-на-Майне, чуть не ежегодно собираясь побывать в России, но, по болезненному состоянию своей жены, так и не успев осуществить этого желания.
В начале 1842 Жуковский приступает к переводу «Одиссеи». В печати первый том «Одиссеи» вышел в 1848, второй — в 1849.
Говоря о переводах Жуковского нельзя не упомянуть главного его детища, которое сделало его знаменитым не только в России – это, конечно перевод Томаса Грея «Сельское кладбище». Это романтическое произведение, элегия – то есть, грустные размышления, что, собственно, и заявлено в названии. Жуковский дважды переводил этот текст. В первый раз вариант стихотворения «Сельское кладбище» был создан В.А. Жуковским в 1801 году, затем произведение было доработано по просьбе Н.М. Карамзина, являвшегося издателем поэта. Летом 1802 года, находясь в Мишенском, автор практически переписал элегию. И в 1802 году она была опубликована в журнале «Вестник Европы». Посвящено произведение другу поэта, Андрею Тургеневу.
Несмотря на то, что это вольный переводной текст английского поэта-сентименталиста, мы можем утверждать, что это и оригинальное произведение самого Василия Жуковского как для него самого, так и для всей русской поэзии в целом. Произведение Грея в русских переводах было известно ещё в 18 веке, а вместе с Жуковским с ним одновременно работал П.И. Голенищев-Кутузов. Однако достоянием русской литературы «Сельское кладбище» сделал только Василий Андреевич, который не просто переложил текст, не только занялся переводом, но и вложил в него свою душу, добавил нечто своё. Более того, оно стало «считаться началом истинно-человеческой поэзии в России». «Сельскому кладбищу» было посвящено стихотворение В. Соловьёва «Родина русской поэзии»:
На сельском кладбище явилась ты недаром,
О гений сладостный земли моей родной!
Хоть радугой мечты, хоть юной страсти жаром
Пленяла после ты, – но первым лучшим даром
Останется та грусть, что на кладбище старом
Тебе навеял Бог осеннею порой.
В 1839 году Жуковский возвращается к переводу этого текста, но теперь его перевод становится более близок к подлиннику, писатель теперь отказывается от рифмовок и использует гекзаметр.
Колокол поздний кончину отшедшего дня возвещает,
С тихим блеяньем бредет через поле усталое стадо;
Медленным шагом домой возвращается пахарь, уснувший
Мир уступая молчанью и мне…
«Сельское кладбище» - медитативная лирика, или, как говорят, рефлексивная. Читая элегию, задаёшь себе философские вопросы, задумываешься над ними, размышляешь, анализируешь себя, свои поступки, будущее, прошлое. Элегия проникнута пейзажами, но используются они здесь не для того, чтобы просто описать природу кладбища, а для того, чтобы создать атмосферу, в которой должно существовать стихотворение, настроить читателя на нужный лад. Такое использование пейзажа характерно для лирики.
Все произведение пронизано единым настроением легкой грусти, порожденным размышлениями лирического героя о хрупкости и мимолетности жизни. Открывается стихотворение скромным деревенским пейзажем.
Перевод «Сельского кладбища» сделал Василия Жуковского знаменитым, его с восторгом приняли читатели, и с этого стихотворения Василий Жуковский становится одним из лучших поэтов России, во многом благодаря этой элегии мы ставим фамилию Жуковского в один ряд с фамилиями Пушкина, Карамзина, Гоголя и других знаменитых писателей. Василий Андреевич в своих текстах несёт образ юного певца, носителя гуманистических идеалов, который страдает от дисгармонии и