Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время активное развитие информационных компьютерных технологий приводит к тому, что они стали неотъемлемой частью повседневной жизни человека, функционируют в определенных профессионально-ориентированных инженерных и технических сферах, используются в качестве вспомогательных средств выполнения ряда трудоемких действий в нетехнических науках.
Лингвистические исследования в этом отношении не стали исключением, более того, как отмечают в своих работах Л. Р. Комалова [2], Р. Ф.Бурнашев, Ф. Х. Курбанова [1] и другие ученые, современные технологии имеют особое значение для исследований в области языкознания, в частности таких его направлений, как корпусная лингвистика, лингвистика текста, компьютерная лингвистика и др. Данное обстоятельство, по их мнению, обусловлено не только увеличением количества данных, которыми можно воспользоваться, но и развитием компьютеров и других технических устройств, их программного обеспечения, мощности и т.д.
Компьютерная лингвистика как языкознание в изложении компьютера и как языкознание, которым занимаются при помощи компьютера, охватывает большое количество вопросов, связанных с прикладными отраслями лингвистики: компьютерное моделирование языковых процессов, создание электронных словарей, реферирование текстов, анализ тональности текстов (сентимент-анализ), тематическое моделирование, семантический поиск, обработка текстовых данных, распознавание речи, синтез звучащей речи, генерация данных на естественном языке, сурдотифлоперевод и, конечно, машинный (компьютерный) перевод.
Популярность и актуальность последнего направления, как указывает И.В.Переходько [5] связаны с возрастающей ролью опосредованной коммуникации и возрастающей потребностью в переводе большого количества текстов различной функционально-стилистической направленности (экономических, юридических, публицистических, научных, научно-популярных, художественных). Кроме того, вопросы, связанные с машинным переводом так или иначе затрагивают и объединяют все сферы современной компьютерной лингвистики, что также придает значимость этому направлению.
Машинный перевод в зависимости от фоновых знаний и навыков пользователя может принимать разные формы: автоматический перевод текста с одного языка на другой с использованием специального программного обеспечения, машинный перевод при участии человека (предполагающий коррекцию текста перевода человеком) и перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера (перевод выполняет человек, который использует компьютерные инструменты - электронные переводческие словари, онлайн-переводчики - в процессе своей переводческой деятельности)
1. ОБОСНОВАНИЕ ВЫБОРА ТЕМЫ
Настоящая работа посвящена сравнительному анализу электронных переводческих словарей Pons [10] и ReversoContext [12]. Актуальность работы обусловлена тем, что перевод представляет собой весьма сложный вид когнитивной деятельности человека, требующий актуализации лингвистических и экстралингвистических знаний, выполнению действий по анализу и декодированию исходного текста и синтезу текста на языке перевода. Использование компьютерных технологий позволяет упростить работу переводчика, автоматизировав часть операций (перевод отдельных слов, предварительный буквальный перевод текста, поиск возможных контекстов для выбора подходящих лексических единиц и проверки их сочетаемости и т.д.) при помощи соответствующих программ или приложений. Поскольку количество подобных ресурсов постоянно увеличивается, а существующие программы и приложения регулярно обновляются, переводчик должен хорошо представлять себе возможности каждой из них, преимущества и недостатки, для того, чтобы подобрать то, что подойдет именно его потребностям.
Таким образом, объектом нашего исследования являются электронные переводческие ресурсы. Предметом выступают приложения Pons и ReversoContext.
2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЭЛЕКТРОННЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ PONS И REVERSOCONTEXT
PONS – бесплатный онлайн-словарь, разработанный одним из ведущих языковых издательств Германии, занимающихся разработкой словарей и материалов для изучения языков с 1978 года. Как отмечают сами разработчики [9] название PONS в переводе с латинского языка означает «мосты» и символизирует соединение людей из разных стран при помощи языков. Первый электронный ресурс был выпущен компанией в 2000г. и представлял собой карманный переводчик, в качестве приложения существует с 2020г.
Приложение охватывает словари, выпущенные PONS, для английского, арабского, голландского, греческого, испанского, итальянского, китайского, латинского, немецкого, польского, португальского, русского, словенского, турецкого и французского языков. Все словари переводят в обоих направлениях [8]. Содержание словарей постоянно проверяется и расширяется. Помимо словаря в приложении есть возможность перевода текстов. Для работы с приложением требуется регистрация. Данное обстоятельство обусловлено тем, что компания PONS предлагает ряд приложений (в том числе иллюстрированный словарь и тренажер для отработки запоминания слов) которые синхронизируются благодаря регистрации.
Словарная статья обычно содержит информацию о произношении слова, его грамматическом значении, возможных способах перевода, а нажав на символ динамика можно прослушать в словаре верное произношение исходного и/или переведенного слова. Дополнительная вкладка содержит информацию о примерах употребления слова, правда с оговоркой, что эти примеры не подтверждены лексикографами. Стартовая страница содержит историю поиска слов, а также настройки, которые дают возможность выбирать или отключать нужные функции, отправить ссылку на словарь и т.д.
В качестве преимуществ данного ресурса пользователи указывают возможность быстрого ввода слов, показ однокоренных слов в строке поиска, голосовой набор, наличие в словарях устойчивых словосочетаний и выражений, возможность сохранения часто используемых слов в избранном и в словарном тренажере [3; 6]. В качестве недостатков отмечается ухудшение работы приложения по мере установления обновлений, невозможность офлайн работы (режим офлайн подразумевается, как платный, однако, по отзывам пользователей, не функционирует), большое количество рекламы в бесплатном режиме. Пользователи также отмечают низкое качество перевода предложений и текстов, позволяющего получить приблизительное представление о содержании текста, но содержащее большое количество ошибок. В целом следует отметить довольно невысокую оценку приложения по сравнению с сайтом этого же разработчика.
Reverso Context — сервис, позволяющий искать данные из обработанных текстов, для контекстного перевода. Создан на базе онлайн платформы Reverso, разработанной французской компанией Reverso-Softissimo. Платформа была создана компанией в 1997г как онлайн-словарь и сервис для осуществления машинного перевода, в качестве приложения существует с 2013г [11].