Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Футбольный репортаж играет важную роль в освещении спортивных событий, формируя восприятие игры у зрителей. Он не только передает информацию о ходе матча, но и создает эмоциональный фон, вовлекая аудиторию в происходящее на поле. Репортажи различаются не только по стилю комментатора, но и по языковым особенностям, которые отражают национальные традиции спортивного дискурса.
Несмотря на универсальность жанра, существуют значительные различия в лексических, грамматических, синтаксических и стилистических аспектах футбольного комментирования в России и Англии. Эти различия обусловлены как особенностями языковых структур, так и культурными предпочтениями аудитории.
Англоязычные комментарии ориентированы на динамичность и точность передачи информации. Комментаторы стараются избегать сложных конструкций, предпочитая короткие, четкие фразы, передающие основное содержание момента. В английском репортаже преобладают активные глаголы, минимализм в описании и лаконичность подачи материала, что позволяет зрителю быстро ориентироваться в ситуации [1]. Например, типичный английский комментарий во время атаки звучит так: He crosses! Header! Goal!
Русскоязычные комментарии, напротив, отличаются экспрессивностью и образностью. Они часто включают метафоры, эмоционально окрашенные выражения и развернутые описания эпизодов. Русские комментаторы нередко используют сравнения и художественные обороты, создавая эффект более живописного повествования [2]. Например, аналогичный эпизод в русском репортаже может быть описан так: «Навес в штрафную! Опасный момент! Удар головой – и это ГОООЛ! Великолепное завершение атаки!»
Изучение этих различий позволяет глубже понять особенности спортивного дискурса и его влияние на аудиторию. Англоязычная аудитория привыкла к лаконичным, информативным комментариям, которые обеспечивают высокую скорость восприятия событий. Русскоязычные зрители, напротив, ожидают более эмоционального повествования, насыщенного яркими образами и выразительными оборотами. Эти различия отражают не только особенности языка, но и различие в восприятии спорта как культурного явления.
Методы
Исследование проведено на основе анализа научных источников по спортивному дискурсу [3][4], а также корпусного анализа текстов футбольных репортажей из России и Англии. Были рассмотрены телевизионные и радиотрансляции, письменные отчёты в спортивных СМИ и онлайн-комментарии. Сравнение проводилось по следующим критериям:
•Лексические особенности: использование терминологии, фразеологии и метафор.
•Грамматические особенности: частотность использования различных частей речи и грамматических конструкций.
•Синтаксические особенности: структура предложений, ритм и интонация.
•Стилистические особенности: эмоциональная насыщенность и экспрессивность речи [5].
Результаты исследования
Анализ футбольных репортажей на русском и английском языках выявил существенные различия в лексических, грамматических, синтаксических и стилистических особенностях.
Фрагмент для ознакомления
3
ЛИТЕРАТУРА
1.Батришина Д. Р. Средства языковой выразительности в дискурсе футбольных комментаторов // Языкознание и литературоведение. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-yazykovoy-vyrazitelnosti-v-diskurse-futbolnyh-kommentatorov (дата обращения: 05.03.2025).
2.Жолос Л. М. Лексические, грамматические и стилистические особенности спортивного дискурса // Языкознание и литературоведение. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-grammaticheskie-i-stilisticheskie-osobennosti-sportivnogo-diskursa (дата обращения: 05.03.2025).
3.Киселёва В. А. Лексико-фразеологическая экспликация концепта «футбол» в спортивном дискурсе: дис. … канд. филол. наук. – СПб.: СПбГУ, 2009.
4.Комлева Л. А. Использование в футбольном дискурсе метафорики других видов спорта // Языкознание и литературоведение. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-v-futbolnom-diskurse-metaforiki-drugih-vidov-sporta (дата обращения: 07.03.2025).
5.Куранова Т. П. Фразеология спортивных репортажей: семантические и прагматические особенности // Языкознание и литературоведение. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-sportivnyh-reportazhey-semanticheskie-i-pragmaticheskie-osobennosti (дата обращения: 07.03.2025).
6.Марков В. Т. Языковые особенности и логико-семантическое устройство текстов спортивного репортажа // Языкознание и литературоведение. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-osobennosti-i-logiko-semanticheskoe-ustroystvo-tekstov-sportivnogo-reportazha (дата обращения: 07.03.2025).
7.Миргалимова Э. М. Футбол в жизни России. – Елабужский институт Казанского (Приволжского) федерального университета, Татарстан, 2014.
8.Попов Р. В. Русская спортивная терминология: на материале футбольной терминосистемы: дис. … д-ра филол. наук. – Северодвинск, 2003.
9.Попова Н. Б. Коммуникативные и речевые стратегии репортажа как жанра спортивного дискурса СМИ // Языкознание и литературоведение. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativnye-i-rechevye-strategii-reportazha-kak-zhanra-sportivnogo-diskursa-smi (дата обращения: 10.03.2025).
10.Санатина М. В. Функции метафор в реализации профессиональной языковой личности футбольного комментатора (на материале русского языка) // Языкознание и литературоведение. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-metafor-v-realizatsii-professionalnoy-yazykovoy-lichnosti-futbolnogo-kommentatora-na-materiale-russkogo-yazyka (дата обращения: 10.03.2025)