- Курсовая работа
- Контрольная работа
- Реферат
- Отчет по практике
- Дипломная работа
- Эссе
- Статья
- Научно-исследовательская работа
- Доклад
- Глава диплома
- Ответы на билеты
- ВКР
- Магистерская работа
- Научная статья
- Лабораторная работа
- Рецензия
- Бизнес план
- ВАК
- Решение задач
- Аспирантский реферат
- Доработка заказа клиента
- Диаграммы, таблицы
- Перевод
- Презентация
- Тезисный план
- Дипломная работа MBA
- Монография
- Диссертация
- Компьютерный набор текста
- Чертёж
- Речь к диплому
-
Оставьте заявку на дипломную работу
-
Получите бесплатную консультацию по написанию
-
Сделайте заказ и скачайте результат на сайте
Дипломная работа по английскому (продвинутый) на тему Особенности политического перевода новостей США для русскоязычной аудитории
- Готовые работы
- Дипломные работы
- Английский продвинутый
Дипломная работа
Хотите заказать работу на тему "Особенности политического перевода новостей США для русскоязычной аудитории"?60 страниц
52 источника
antiplagiat.ru (тариф "Full")
70% оригинальности Процент указан на момент сдачи работы
Добавлена 08.07.2026 Опубликовано: studservis
Учебное заведение: СФУ
16825 ₽
33650 ₽
Фрагмент для ознакомления 1
ГЛАВА 1 ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ США И РОССИИ 5
1.1 Политический медиадискурс и его специфика в СМИ 5
1.2. Лингвокультурологические особенности англоязычного и русскоязычного политического дискурса 10
1.3 Виды новостного контента с английского языка на русский 17
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 22
ГЛАВА 2 ВИДЫ ПЕРЕВОДА И СТРАТЕГИИ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ АМЕРИКАНСКИХ ПОЛИТИЧЕСКИХ НОВОСТЕЙ РУССКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ 23
2.1 Анализ стратегий и видов перевода применительно к подаче англоязычных политических новостей русскоязычной аудитории 23
2.2 Численные результаты анализа 56
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
Фрагмент для ознакомления 2
Термин «дискурс» очень популярен в современных лингвистических, филологических, философских, социологических и антропологических исследованиях.
Ученые, проведя исследование дискурса, выделяют виды дискурса. Так, Карасик В.И. текст, погружённый в ситуацию общения, считает дискурсом. Он выделил два основных типа дискурса:
- Персональный (личностно-ориентированный);
- Институциональный (статусно-ориентированный).
Также, такое разделение дискурса поддерживают такие ученые, как П. Грайс, Дж. Остин, Д. Гордон, Дж. Лаккоф и др.
В первом варианте говорящий выступает как личность со своим миром, во втором – как представитель той или иной социальной группы.
Статусно-ориентированный или официальный дискурс привлекает внимание ученых, так как является сложным объектом, пересекаясь со многими дисциплинами – лингвистикой, политологией, социальной психологией и употребляется в различных ситуациях [Пилюгина, 2013: 42].
Именно к этому виду дискурса относится медиадискурс в контексте СМИ.
При характеристике данной группы изданий, опираясь на работы Я. Н. Засурского, С. Г. Корконосенко, Е. А. Корнилова, С. М. Гуревича, А. А. Грабельникова, различные определения общественно-политической прессы можно свести к следующему понятию — это не специализированные издания, т. е. универсальные — для всех обо всем. Подобные определения не дают полного представления о данном виде изданий, о типоформирующих чертах и характеристиках, согласно которым можно было бы отнести ту или иную газету к общественно-политической прессе [Алексеев, 2021: 16].
В разделе 3.2.5 «Виды периодических и продолжающихся изданий» ГОСТа 7.60–2003 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Основные виды», даются следующие определения: - «газета: Периодическое газетное издание, выходящее через непродолжительные интервалы времени, содержащее официальные материалы, оперативную информацию и статьи по актуальным общественно-политическим, научным, производственным и другим вопросам, а также литературные произведения и рекламу. - общеполитическая газета: Газета, систематически освещающая вопросы внутренней и внешней политики страны, а также международную жизнь» [ГОСТ, URL]. Согласно примечанию к пункту 3.2.5.1.1 общеполитические газеты различают по месту распространения и выпуска: международные, общероссийские, республиканские, в том числе автономных областей, краевые, областные, городские, районные, низовые газеты. В научной же литературе при характеристике общественно-политических (универсально-тематических, универсальных) газет, в основном рассматривают издания, имеющие общероссийский ареал распространения [Яхшиян, URL].
Рассмотрим понятие медиадискурс. Как известно, медиадискурс представляет собой способ коммуникации и взаимодействия в рамках медийной сферы, а медиатексты — это конкретные тексты, изображения, звуки и другие элементы, которые используются в медиа для передачи информации и коммуникации с аудиторией [Садуов. 2020: 372]. Таким образом, медиатексты являются главным инструментом реализации медиадискурса и передачи его сообщений и ценностей [Дмитровский, 2022: 9].
В связи с вышесказанным проанализируем сперва медиатекст.
Еще совсем недавно медиа практика сталкивалась с крайними трудностями, а то и с невозможностью позиционирования отдельных фактов и явлений через медиатекст. Однако сейчас ситуация изменилась: новые формы медиа дают явный импульс к сочетаниям медиатекста и медиатекстовой системы, что особенно наглядно показывают разные медиадискурсы, как, например, политический.
Как известно, политический дискурс относится к коммуникации и интерпретации событий и идей в сфере политики [Чернышева. 2024: 75]. Он включает в себя установление рамок смысла и применение принципов иерархии, представительства и подотчетности при осуществлении власти.
Кроме того, политический дискурс — это способ общения, который используется для формирования, выражения и изменения политических взглядов и убеждений. Это набор идей, терминов, символов и практик, которые служат основой для обсуждения политики в обществе. Политический дискурс может включать в себя как устные выступления и дебаты, так и письменные материалы, включая статьи, законы и политические программы.
Политический дискурс ограничивается значениями и их упорядочиванием, присущими как упорядоченным, так и хаотическим тенденциям [Вдовина, 2024: 25]. Особое внимание уделяется символическому капиталу, рассматриваемому как форма значения, в контрасте с экономическим капиталом, представляющим собой совершенно различные формы власти [Khramchenko, 2023: 7].
Если политический дискурс принимает форму мифологии, он, когда формируется в дискурсивные сообщества, представляет собой форму собственной коллективной власти [Гун, 2024: 7501]. Он отличает своих от чужих, устанавливает границы, территории и принадлежность на уровне государства или какой-либо меньшей юрисдикции. Именно в контексте дискурсивных сообществ, в этих терминах, мысль порождает политическое действие, в то время как политическое действие порождает мысль [Иванова, 2021: 370]. Рассматриваемый таким образом, политический дискурс основан на том, как интерпретируются события. Он контрастирует с другими формами анализа с точки зрения рациональности, которую он использует в дискурсе
Структура представляет следующий набор элементов (рис.1):
Рисунок 1 Структура коммуникативных стратегий и тактик, применяемых в политическом дискурсе
1. Аргументативная стратегия (тактика контрастивного анализа; тактика перспективы; тактика обоснованных оценок; тактика иллюстрирования);
2. Агитационная стратегия (тактика обещания; тактика призыва);
3. Стратегия формирования эмоционального настроя адресата (тактика единения; тактика обращения к эмоциям адресата; тактика учета ценностных ориентиров адресата).
При этом, аргументативная коммуникативная стратегия — это способ взаимодействия, основанный на использовании аргументов для убеждения собеседника или аудитории в своей точке зрения или позиции. Включает в себя логические доводы, факты, статистику и другие аргументы, которые помогают убедить других людей в правильности своей точки зрения.
Приведем дефиниции каждой из тактик аргументативной стратегии [Кузнецова, 2024: 27].
Тактика контрастивного анализа подразумевает установление и объяснение контрастов между двумя явлениями или понятиями.
Тактика перспективы возникает в результате членимости высказывания адресанта, что определяет создание ответной реплики адресата.
Тактика обоснованных оценок — это применение суждений, при помощи которых оратор стремится объективно оценить предмет и обосновать свою оценку.
Тактика иллюстрирования — это использование фактов и примеров.
В свою очередь, агитационная стратегия – это план действий, направленный на влияние на общественное мнение или поведение людей с целью убеждения их в правильности определенной идеи, кандидата, товара или услуги. Это метод манипулирования информацией с целью убеждения аудитории в чем-то.
Приведем дефиниции каждой из тактик агитационной стратегии [Кузнецова, 2024: 28].
Тактика призыва – это тактика, подразумевающая применение слов, структуры предложений, тоны и стиля общения, направленные на достижение определенной реакции или понимания у аудитории.
Тактика обещания — это использование обещаний или гарантий для установления контакта с другим человеком и улучшения взаимоотношений.
Рассмотрим также стратегию формирования эмоционального настроя адресата. Это использование эмоционально окрашенной лексики и фраз, способных вызвать положительные или негативные эмоции у собеседника в зависимости от цели общения.
Приведем дефиниции каждой из тактик стратегия формирования эмоционального настроя адресата [Кузнецова, 2024: 31].
Тактика единения – использование суждений и фраз, нацеленных на установление доверительных отношений между участниками процесса общения.
Тактика обращения к эмоциям адресата – одна из ключевых тактик коммуникации, которая позволяет убедить и вовлечь аудиторию. При использовании такой тактики необходимо учитывать не только содержание сообщения, но и его тон, интонацию и невербальные сигналы.
Тактика учета ценностных ориентиров адресата включает в себя анализ ценностей, убеждений и предпочтений целевой аудитории.
Далее в практической части исследования будет проведено сравнение политического новостного контента на английском и русском языках на основе сохранения в них коммуникативного потенциала.
1.2. Лингвокультурологические особенности англоязычного и русскоязычного политического дискурса
Как известно, лингвокультурология — это научное направление, изучающее взаимосвязь между языком и культурой. Оно исследует, как язык и культура взаимодействуют друг с другом, влияют на формирование культурной идентичности и общественные отношения, а также как культурные особенности отражаются в языковых явлениях.
Согласно концепции В.Н. Телия, лингвокультурология, в отличие от других культурологических дисциплин, занимается изучением активных коммуникативных процессов в их одновременной связи с этническим менталитетом, который преобладает в данном культурном периоде.
Ученый считал, что лингвокультурология является частью этнолингвистики, посвященной изучению и описанию соответствия языка и культуры в их одновременном взаимодействии [Телия, 1996: 56].
По мнению В. А. Масловой, цели лингвокультурологии заключаются в ответах на следующие вопросы. В своем исследовании В. А. Маслова определила, что лингвокультурология представляет собой дисциплину, возникшую на пересечении лингвистики и культурологии, которая изучает проявления национальной культуры, отраженные и утвержденные в языке [Маслова, 2001: 49].
Термин «информация на сегодняшний день воспринимается как «цифровой поток» или «цифровая среда» [Какорина, 2005: 67].
С появлением интернета и в особенности социальных сетей реального времени появляется еще более мощная альтернатива, которую можно описать как возникновение информационных потоков по желанию потребителя [Фомичева, 2003: 42].
Рассмотрим основные тенденции, которые наблюдаются в современных СМИ, чтобы понять, как именно будут выглядеть горизонты СМИ в обозримом будущем [Гатов, URL].
При этом следует отметить, что понятие «современные СМИ» охватывает период с конца 20 века до настоящего времени. В это понятие входят различные формы массовых коммуникаций, такие как Интернет-издания, телевидение, радио, социальные сети и прочие платформы, которые используются для распространения информации и коммуникации с обществом.
Согласно тенденции развития современных СМИ, можно выделить следующие характеристики [Коммерсант, URL]:
- Информация, целенаправленно используемая для саморазвития.
- Подключение читателей к активному участию в создании контента.
- Появление массовых мультимедийных ресурсов на фоне распространения массмедиа.
- Использование всех доступных каналов для передачи информации.
- Тенденция к краткому представлению информации из-за избытка информационной нагрузки на аудиторию.
- Привлечение рекламодателей и появление "личных медиаресурсов".
Можно сказать, что произошло и продолжает идти смещение фокуса СМИ от удовлетворения базовых потребностей к более «развитым» потребностям.
Слушатель или читатель больше сосредоточивается на потребности к самореализации.
Отдельно хочется отметить тенденцию, которая проиллюстрирована на рис. 3 (СМИ имени меня) [Шульга, 2023: 173].
Рисунок 2 Вопросы, решаемые лингвокультурологией
То есть, если все началось с того, что слушатель или читатель прекратил потреблять информацию дискретно (как описывалось ранее), а стал подключаться к информационным потока тогда, когда это было удобно ему, чем поставил себя на позицию своеобразного руководителя, а закончится тем, что аудитория превратится в узко сегментированную, а термин масс-медиа, начавший утрачивать свое главное качество «масс» совершенно выйдет из обихода.
Таким образом становится ясно, что «расширение» горизонтов СМИ подразумевает не расширение в прямом смысле, а скорее «углубление» в сторону «СМИ имени меня».
Рисунок 3 СМИ имени меня. Настройка информационного поля на собственные потребности
В связи с вышесказанным становится ясно, что медийный дискурс начинает выполнять все более глубокие функции, которые традиционно к медиа сфере не относились, а именно:
- информирование;
- развлечение;
- образование;
- формирование общественного мнения;
- связывание людей;
- передача культурных ценностей и др.
Медийная культура является особым видом культурной активности, которая интенсифицирует процессы взаимодействия людей и культурных артефактов, а также людей и окружающей среды, делая их не только массовыми, но и индивидуальными [Гук, URL].
Если мы рассматриваем медиатекст как часть культуры, ясно, что этот текст должен иметь большее значение, нежели просто форму, через которую осуществляется коммуникация в области массовых коммуникаций. Помимо информативности, целостности, объективности и обработанности материала, такой текст также должен обладать определенными дополнительными характеристиками.
Один из наиболее важных параметров, определяющих такие тексты, был высказан некогда Ю. М. Лотманом.: «Исходным для культурологического понятия текста является именно тот момент, когда сам факт лингвистической выраженности перестает восприниматься как достаточный для того, чтобы высказывание превратилось в текст. Вследствие этого вся масса <...> языковых сообщений воспринимается как не-тексты, на фоне которых выделяется группа текстов, обнаруживающих признаки некоторой дополнительной, значимой в данной системе культуры выраженности» [Лотман, URL]. Текст становится значимым, когда в нем содержатся значения, которые соответствуют основным ценностным категориям.
В современной медиасреде ключевое значение имеют тексты, которые признаны как "авторские". Эти тексты выступают как особое пространство смыслов, которое может быть сопоставлено со смыслами тех, кто является адресатом высказывания.
Таким образом, авторский политический новостной контент, созданный на английском языке, обращенный к американцам, должен быть соотнесен по своим смыслам с американскими ценностями.
Для определения культурных ценностей США можно предложить такой эффективный инструмент, как шкала ценностей Хофстеде [Hofstede, URL].
В соответствии со шкалой культурных ценностей Хофстеде [Hofstede, URL], результаты по США и России будут следующими (рис.4).
При этом расшифровка по каждой из культурных ценностей по шкале Хофстеде приведена ниже [Минков, 2023: 287].
Индекс дистанции власти (power distance) учитывает степень терпимости к неравенству и власти. В этом измерении неравенство и власть рассматриваются с точки зрения последователей – низшего уровня.
Индекс индивидуализма (individualism) – указывает на независимость в принятии решений и в оценках.
Индекс мужественности (masculinity) указывает на уровень прагматизма. Народы с низким уровнем данного индекса обладают большей душевностью и эмоциональностью.
Индекс избегания неопределенности (uncertainity avoidance) учитывает степень допустимости неопределенности и двусмысленности. Это измерение рассматривает, как поступают с неизвестными ситуациями и неожиданными событиями.
Измерение долгосрочной ориентации (long term orienrtation) по сравнению с краткосрочной ориентацией учитывает степень, в которой общество рассматривает свой временной горизонт.
Измерение снисходительности и сдержанности (indulgence) рассматривает степень и склонность общества к удовлетворению своих желаний. Другими словами, это измерение вращается вокруг того, как общества могут контролировать свои импульсы и желания [Жаргалсайхан, 2022: 289].
Как видно из данных по сравнению России и США:
-Уровень дистанцированности от власти в России –очень высок, 93%, а в США – низок, 35%, следовательно предполагается, что в США политические новости будут содержать больший плюрализм мнений.
-Уровень индивидуализма в России, наоборот – очень низок (39%) по сравнению с США (89%), следовательно в США не будут прислушиваться к мнению большинства.
Уровень мужественности у США довольно высок – 66%, однако у России он только 36%, что указывает на важность эмоциональной составляющей в русской культуре.
-В США очень высока степень избегания неопределенности (95%) в то время, как это не характерно для России (только 35%), следовательно в политических новостях американцы ожидают получить максимально четкие данные в то время, как в России можно обойтись меньшим количеством фактом, но большим количество мнений.
- Длительная ориентация для США характерна (81%), а это значит, что в политических новостях американцы будут ждать прогнозов в то время, как российский читатель интересуется сегодняшним положением вещей больше, чем прогнозами на потом (51%).
Рисунок 4 Сравнение ценностей русской и американской культуры по шкале Хофстеде
- Потворство собственным желаниям в России (20%) намного ниже, чем в США, а значит и в политической прессе России будет большая сдержанность в оценке тех или иных политических событий, в отличие от политической прессы США.
1.3 Виды новостного контента с английского языка на русский
Следует отметить, что качество перевода раскрывается, через два основных понятия [Царан, 2021:29]:
-адекватность перевода
-эквивалентность перевода.
Таким образом, универсальной задачей перевода является максимально полная передача информации, содержащейся в оригинале за счет двух видов перевода:
1. Эквивалентный перевод
2. Адаптаця
Именно даные два вида переводы мы будем выявлять в практической части исследования.
Дейсвительно, в ряде зарубежных исследований адаптация рассматривается как самостоятельный вид языковой адаптации с собственными практическими стратегиями и терминологическими средствами, наравне с переводом. Адаптация рассматривается как совокупность трансформационных решений, направленных на создание текста, который не рассматривается как перевод.
Здесь требуется провести предварительный анализ, чтобы оценить наличие слов, которые отсутствуют в другом языке, что требует их исключения при переводе. Учёные предлагают различные подходы к предварительному анализу [Ощепакова, 2024: 160], [Муравьев, 2022: 16].
Поддерживающие лингвистическую теорию, такие как В.И. Комиссаров и М.П. Брандес, считают, что основой анализа должно быть понимание текста для правильного выбора выразительных средств и стратегии перевода. Адепты функционального подхода к переводу, такие как Р.К. Миньяр-Белоручев и И. С. Алексеева, выделяют важность определения функций текста и культурной концепции.
Для них анализ перевода заключается в получении дополнительных данных для разработки собственной стратегии перевода [Миньяр-Белоручева, 2004: 76].
Важно отметить, что при переводе часто требуется провести анализ до начала перевода. Для этого можно использовать схему, предложенную И. С. Алексеевой, сторонницей функционального подхода к переводу. Схема включает следующие шаги:
1. Сбор внешних данных о тексте, что помогает узнать больше об авторе, времени создания текста и облегчает выбор стратегии перевода. Например, если текст написан в 1500 году, то переводчик будет выбирать более архаичные и устаревшие слова, в то время как для современного или научного текста будет использоваться более академический и специализированный язык.
— кто является автором оригинального текста;
—определение времени, когда оригинальный текст был создан и опубликован;
— что есть источник, откуда взят текст (книга, сайт, журнал или газета);
— кто есть адресат текста.
2. Анализ информации включает:
— когнитивную информацию (объективные знания об окружающем мире и устройстве вещей);
— оперативную информацию (стимулирующую к действию, использующую определенные специальные императивные конструкции);
— эмоциональную информацию (информация, вызывающая эмоциональные реакции и новые чувства);
— эстетическую информацию (чаще всего присутствует в художественной литературе, использующая множество художественных средств для выражения идеи).
3. Вышеупомянутые формулы, термины и таблицы могут иметь различные уровни плотности информации: высокий, средний или низкий.
4. Цель текста с точки зрения коммуникации может заключаться в стимулировании действий, предоставлении новой информации, или инструктировании читателя. Корректное определение коммуникативной цели поможет выделить основные идеи текста во время перевода.
5. Речевой жанр
Определение речевого жанра помогает при выборе языковых средств и верном оформлении перевода.
При этом существуют такие основные приемы перевода, как: транскрипция и транслитерация, а также, калькирование.
Отметим, что транскрипция и транслитерация это – способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода (ПЯ). При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма.
Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ.
Коме того, следует отметить также разделение между такими понятиями перевода, как адекватности и эквивалентность.
Эквивалентность перевода означает соответствие смысла переведённого текста смыслу оригинала, а также сохранение значений отдельных слов, предложений или текста в целом. Эквивалентность ориентирована на результат перевода, она даёт понять, отвечает ли текст перевода тексту оригинала.
Адекватность же перевода, в отличие от эквивалентности, имеет более широкое значение. Адекватность связана с процессом межъязыковой коммуникации и подразумевает соотношение исходного и конечного текстов с учётом цели перевода.
Современный рынок требует предельной точности, эффективности и высокого темпа работы. Всего этого можно добиться с помощью передовых технологических решений. Переводчики сегодня активно использует технологии, приведенные на рис.5.
Рисунок 5 Технические средства перевода
Технологии CAT (computer-assisted translation) позволяют ускорить работу над текстом и повысить качество за счет большего единообразия с ранее выполнявшимися переводами. В некоторых случаях это также позволяет снизить цену на услугу перевода за счет накопления так называемой «памяти переводов» (translation memory, TM) [Некрасова, 2020: 121].
Два важных для перевода факта, касающихся применения инструментов CAT:
1. Это не машинный перевод. Технология основана на том, что совпадающие или очень похожие фрагменты текстов переводятся на основе ранее переведенных материалов.
2. Значительного эффекта технологии CAT позволяют добиться в том случае, если тексты, направляемые на перевод, в существенной степени схожи. Так часто бывает с юридической или технической документацией, но очень редко с маркетинговыми материалами.
Другими техническими средствами перевода является MemSource [MemSource, URL], [Trados, URL], [MemoQ, URL], [SmartCAT, URL].
Значительное преимущество заключается также в том, что инструменты CAT (в частности, SmartCAT) позволяют редактору работать с сегментом текста сразу после того, как переводчик ввел его в систему. Переводчики, работающие над разными частями проекта, могут сразу видеть результаты работы своих коллег.
Данная технология также позволяет подключаться через API к системам с регулярно обновляющимся контентом (таким как интернет-магазины или новостные порталы) и автоматически получать для перевода вновь появляющиеся тексты на исходном языке.
Важно отметить, что такие технологии позволяют сделать для клиента процесс перевода полностью прозрачным: можно видеть, сколько людей работает над проектом, каков прогресс выполнения задачи на данный момент, и даже контролировать, верно ли используются предоставленные вспомогательные материалы.
Также можно активно использовать инструменты автоматической проверки, как это показано на рис.5: Xbench, Verifika, QA Distiller, Y-Snell-Tools и другие
Двуязычные файлы (которые мы получаем, если перевод выполнялся в CAT-системах), с помощью специального программного обеспечения проверяются на различные типы ошибок. В частности, можно автоматически проверить, все ли цифры оригинала корректно отобразились в переводе с учетом региональных стандартов, нет ли пропусков текста, опечаток, все ли в порядке с пунктуацией. Также, если перевод выполнялся с использованием глоссария, можно точно выяснить, во всех ли случаях переводы терминов соответствуют глоссарию. Такие автоматические проверки существенно облегчают работу редакторов и корректоров и улучшают общий результат, однако не отменяют необходимости вычитки человеком.
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1
В главе проанализированы вопросы дискурса в целом и политического, в частности.
Показаны лингвокультурологические особенности политического дискурса применительно к разным странам в том числе, на основе шкалы культурных ценностей Хофстеде.
Так как в данном исследовании анализируются СМИ, то акцент сделан на медийный дискурс.
Отмечено, что политический дискурс — это способ общения, который используется для формирования, выражения и изменения политических взглядов и убеждений. Это набор идей, терминов, символов и практик, которые служат основой для обсуждения политики в обществе.
Также отмечается, что для политического дискурса существует несколько видов стратегий, наиболее популярные из которых - аргументативная и агитационная стратегии, а также, стратегия формирования эмоционального настроя адресата.
Каждая стратегия подразумевает свои типы тактик. Все они также подробно рассмотрены в данной главе.
Кроме того, в главе показано, что виды перевода можно свести к двум основным – эквивалентному переводу и адаптации.
Фрагмент для ознакомления 3
2. Алексеев А. Б. Консубстанциональные термины "политика", "политик" в политическом и масс-медийном дискурсах. Лингвистика и образование. 2020. Т. 1. № 4. С. 7–19.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с, С.79.
4. Алимова М. Р. Использование грамматических трансформаций для достижения эквивалентности при переводе с русского языка на английский. В сборнике: Научное обозрение: актуальные вопросы теории и практики. Сборник статей Региональной научно-практической конференции. Махачкала, 2024. С. 24–29.
5. Вдовина В. Б. К вопросу об определении понятия "политический медиадискурс". Российский лингвистический бюллетень. 2024. № 4 (52).
6. Война в секторе Газа: кто снабжает Израиль оружием? URL: https://www.dw.com/ru/vojna-v-sektore-gaza-kto-snabzaet-izrail-oruziem/a-72740931 Гатов В. Будущее журналистики -URL: http://ne wmedia2016.digital-books.ru/kniga/budushhee-zhurnalistiki
7. ГОСТ 7.60–2003 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Основные виды. Термины и определения // standartgost.ru — открытая база ГОСТов. Электронный ресурс]. URL: http://standartgost.ru/ГОСТ %207.60–2003#texts
8. Гун С. К вопросу об определении понятия "политический медиадискурс". Научный аспект. 2024. Т. 56. № 5. С. 7501–7506.
9. Гук А. А. Теория отечественной медиакультуры в контексте самоопределения культурологии как системной дисциплины – URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_27310178_86055276.pdf
10. Дмитровский А.Л. Структурно-полевой анализ медиадискурса как метод. Современный дискурс-анализ. 2022. № 1 (29). С. 4–31.
11. Елизаров А. Б. Метафорика военно-политического дискурса cша (на материале публичных выступлений американских политиков). Военно-филологический журнал. 2023. № 4. С. 67–75.
12. Жаргалсайхан Х., Колесников А. В. Типология культурных измерений Г.Хофстеде. В сборнике: ИННОВАЦИИ В УПРАВЛЕНИИ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИМИ СИСТЕМАМИ. сборник докладов. 2022. С. 289–294.
13. Иванова Д. Н., Донченко Е. Н. Моделирование дискурс-анализа и актуальные вопросы языковой политики. Инженерный вестник Дона. 2021. № 9 (81). С. 370–383.
14. Какорина Е. В. СМИ и интернет-коммуникация (области пересечения и проблемы взаимодействия) / Е. В. Какорина // Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г. Я. Солганик. - М.: Флинта: Наука, 2005. - С. 67–98, С.68.
15. Кожанова В. Ю., Проблема рецепции медиатекста как фактор взаимодействия автора и читателя // Гуманитарные исследования: Материалы Междунар. Интернет-конф. «Актуальные проблемы журналистиковедения, литературоведения, книговедения и смежных областей знания». Краснодар, 2010 / Краснодар: КСЭИ, Парабеллум, 2010. С. 64.
16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с., С. 179., С.53
17. Коммерсант. 7 тенденций современных СМИ. – URL: https://www.kommersant.ru/documents/7tendenciSMI.pdf
18. Кузнецова Н. В. Общение в интервью: стратегии, тактики и культурные контексты. Гуманитарные исследования, 2024. 133 с.
19. Лотман Ю. М. Текст и функция // Избр. статьи в 3-х т. Т. 1. Статьи по семиотике и топологии культуры. URL: http://yanko.lib.ru/books/cultur/lotman-selection.htm
20. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия. 2001. с. 183.
21. Минков М., Соколов Б., Ломакин И. Эволюция модели культурных измерений Хофстеде: параллели между объективной и субъективной культурой. Социологическое обозрение. 2023. Т. 22. № 3. С. 287-317.
22. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В., Английский язык. Учебник устного перевода., М. 2004., С.76.
23. Муравьев В.Д. К проблеме эквивалентности, адаптации и локализации в переводе. Научная палитра. 2022. № 2 (36).
24. Некрасова С. Д. Технические средства подготовки текста к переводу (на примере программ автоматического распознавания текста). Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. 2020. № 19. С. 121–127.
25. Ощепкова Н.А. Эквивалентность перевода метафоризированных единиц политического дискурса. Казанская наука. 2022. № 6. С. 160-163.
26. Пилюгина Е. В. Дискурс в политике и политика как дискурс: актуальные резонансы социального бытия постмодерна. Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 23 (314). С. 42–48.
27. Проблематика периодической печати: учеб. пособие / под ред. Г.С. Вычуба и Т.И. Фроловой. Москва.: ИМПЭ им. А.С., Грибоедова, 2008. C. 112.
28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 2016. С.244., С.37
29. Садуов Р.Т. Художественный текст и медиадискурс как инструменты мягкой силы. В сборнике: Язык, право и общество в координатах массмедиа. Сборник материалов III Международной научно-практической конференции. Под редакцией И. В. Анненковой, Л. Р. Дускаевой; предисловие Т. Я. Хабриевой. 2020. С. 372-375.
30. Савина А. А. Способы перевода неологизмов в политической сфере. Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. 2022. № 21. С. 155–159.
31. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
32. Тертычный А.А., Политический анализ в СМИ // Журналист. 2007. Ноябрь. С. 75.
33. Фомичева И. Д. Мультимедийность: новые возможности для решения старых проблем // Журналистика в 2003 г.: обретения и потери. Стратегии развития. М., 2023, С.42
34. Шульга М. С. Типологические характеристики издания "Культура" (1929–2023) / М. С. Шульга. // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. - 2023. - № 3. - C. 172–175, С. 173.
35. Яхшиян О. Ю., Омельченко Н. А.Политика идентичности в официальном дискурсе Российской Федерации. PolitBook. 2020. № 4. С. 59–77.
36. Americans Should Get 'Reparations' Over Migration, White House Suggests [Электронный ресурс] https://www.newsweek.com/americans-reparations-migration-stephen-miller-2062056
37. Donald Trump's Approval Rating Over Immigration Is Tumbling [Электронный ресурс] https://www.newsweek.com/donald-trump-approval-rating-immigration-polls-2060973
38. Hamas Ally Calls on Group to Accept 'Partial' Ceasefire in Gaza [Электронный ресурс] https://www.newsweek.com/hamas-ally-calls-group-accept-partial-ceasefire-gaza-2081505
39. Hofstede Insights [Электронный ресурс] https://www.hofstede-insights.com/product/compare-countries/
40. ICE, DOGE seek sensitive Medicare data as immigration crackdown intensifies [Электронный ресрус] https://www.washingtonpost.com/immigration/2025/04/16/medicare-data-deportation-ice-doge-trump/
41. Khramchenko D.S. Global tapestry of professional discourse: multidisciplinary explorations in media, politics, and online discourse. Professional Discourse & Communication. 2023. Т. 5. № 3. С. 7-10.
42. MemSource [Электронный ресурс] https://memsource.ru.uptodown.com
43. MemoQ: подробный разбор системы автоматизации перевода [Электронный ресурс] https://www.ixbt.com/live/sw/memoq-vs-memsource.html
44. Newsweek [Электронный ресурс] https://www.newsweek.com/
45. Radio Svoboda. Наследство Обамы, приданое Трампа. [Электронный документ] https://www.svoboda.org/a/28241842.html
46. Republicans Have Days to Pass Bill Denying School for Migrant Kids [Электронный ресурс] https://www.newsweek.com/republicans-have-days-pass-bill-denying-school-migrant-kids-2061593
47. Rethinking Development Finance in a Geoeconomic World Order [Эектронный ресурс] https://www.newsweek.com/rethinking-development-finance-geoeconomic-world-order-opinion-2068121
48. SmartCAT translation [Электроннй ресурс] https://www.smartcat.com/?utm_adgroup=smartcat_pm&utm_ad=650701148107&utm_source=google&utm_medium=cpc&utm_campaign=search_brand&utm_term=smartcat&hsa_acc=4207769003&hsa_cam=19785032799&hsa_grp=149307037600&hsa_ad=650701148107&hsa_src=g&hsa_tgt=kwd-892240693&hsa_kw=smartcat&hsa_mt=p&hsa_net=adwords&hsa_ver=3&gad_source=1&gad_campaignid=19785032799&gclid=CjwKCAjwi-DBBhA5EiwAXOHsGVtpbprCqTwN22qf5YhuVjWkNdaRIaYpMgySjmylx1uamE4lcz0b-BoCQtQQAvD_BwE
49. The Washington Post [Электронный ресурс] https://www.washingtonpost.com/
50. Trados [Электронный ресурс] https://www.trados.com/
51. US Citizen Detained by ICE Despite Birth Certificate Freed [Электронный ресурс] https://www.newsweek.com/us-citizen-detained-ice-florida-birth-certificate-2061379
52. Царан А.А. К вопросу об эквивалентности перевода и перевода адекватности. В книге: Актуальные проблемы современной науки, техники и образования. Тезисы докладов 79-й международной научно-технической конференции. 2021. С. 349.
Узнать стоимость работы
-
Узнать стоимость
Дипломная работа
от 6000 рублей/ 3-21 дня/ от 6000 рублей/ 3-21 дня
-
Узнать стоимость
Курсовая работа
1600/ от 1600 рублей / 1-7 дней
-
Узнать стоимость
Реферат
600/ от 600 рублей/ 1-7 дней
-
Узнать стоимость
Контрольная работа
250/ от 250 рублей/ 1-7 дней
-
Узнать стоимость
Решение задач
250/ от 250 рублей/ 1-7 дней
-
Узнать стоимость
Бизнес план
2400/ от 2400 руб.
-
Узнать стоимость
Аспирантский реферат
5000/ от 5000 рублей/ 2-10 дней
-
Узнать стоимость
Эссе
600/ от 600 рублей/ 1-7 дней