Фрагмент для ознакомления
2
Анализ использования диалектных явлений в художественной литературе
Если проанализировать подходы учёных к классификации диалектизмов, то можно выделить черты, по которым диалектизмы отличаются от общенародного национального языка. Это даёт основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам.
1) Лексические диалектизмы – слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов (буряк – свёкла, гутарить – говорить, голицы – рукавицы). В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия.
2) Этнографические диалектизмы – слова, называющие предметы, известные лишь в определённой местности (понёва – «разновидность юбки»)
3) Лексико-семантические диалектизмы – слова, обладающие в диалекте необычным значением (мост – «пол в избе», губы – «грибы всех разновидностей, кроме белых»).
4) Фонетические диалектизмы – слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление (цай - чай, хверма – ферма, жисть – жизнь).
5) Словообразовательные диалектизмы – слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление (телок – телёнок, евонный – его, земляница – земляника).
6) Морфологические диалектизмы – не свойственные литературному языку формы словоизменения (идуть, у мене).
М.А. Шолохов «Родинка»
Достаточно показателен тот факт, что персонажи рассказа не говорят на чистом литературном языке, особенно пестрит такими словами речь деда Лукича: «нонешний» при литературной норме нынешний, «нетути» - нет, «тамотки» - там, «аль» - или, «туто» - тут, «энта» - эта, «вчерась» - вчера. В речи атамана «може» - может, «энтом» - этом. Это явно указывает на принадлежность героев к сельским жителям. Данные слова отмечены в словарях без территориальных помет, поэтому их можно отнести, по нашему мнению, также и к просторечным.
Диалектизмы синтаксические представлены предложно-падежными формами «на слове»: «…Извиняй на слове глупом» при норме «за слово»; «до ветряка»: «До ветряка дотюпал, хотел через прогон завернуть в улочку...» при литературной норме «к ветряку»; «по работникам» «До пятнадцати лет мыкался по работникам…» - падежная норма в работниках. Такие формы встречаются в самых разных русских говорах.
Словообразовательные диалектизмы представлены отвлеченной лексикой:
- жарынь [СРДГ, с.152], «Зачерствела душа у него, как летом у жарынь черствеют следы раздвоенных бычачьих копыт…», у Даля находим, что пора летнего зноя – жара [Даль, I, с.542];
- прилагательное жалкенький при норме «жалкий» добавлен суффикс -еньк;
- служивский – военный, предназначенный для службы в армии [СРДГ, с.494], «…сажал его отец на коня своего служивского…», слово содержит суффикс -ск-, отличающий от нормы, у Даля слово «служивый» [Даль, IV, с.230].
В рассказе читаем «…и смуглощекие жалмерки по хуторам станицам такой самогон вываривают…». Обращает внимание слово «жалмерки», в Словаре донских говоров находим, что жалмерки – жены казаков, ушедших на военную службу [СРДГ, с.151]. В словаре Даля это слово не фиксируется.
Ландшафтная и растительная диалектная лексика очень ярко представлена в речи автора при описании пейзажа:
«По кочковатому летнику, по колеям, ветрам облизанным, мышастый придорожник кучерявится, лебеда и пышатки густо и махровито лопушатся». К диалектной лексике мы отнесли выделенные слова. В словаре Даля находим, что летник – летняя одежда, название летнего ветра [Даль, II, с.254], что не соответствует замыслу писателя. А в донском словаре читаем, что летник – летняя малоезжая дорога в степи [СРДГ, с.263], поэтому диалектизм можно отнести к семантическому. «Пышатки» - сорняк [СРДГ, с.440], относим также к донскому диалекту, т.к. у Даля он не фиксируется;
«Это перед покосом, когда у ядреной пшеницы-гарновки ус чернеет на колосе…». Гарновка – сорт пшеницы [СРДГ, с.114], у Даля – рухлядь [Даль, с.440], считаем это слово семантическим диалектизмом; левада– участок земли с огородом, садом при доме или реки [СРДГ, с.259], в словаре Даля – огороженный или окопанный луг или пастбище [Даль, II, с.246]; в предложении «До ветряка дотюпал, хотел черезьпрогон завернуть в улочку…» диалектизм «прогон» – деревянный шест для проталкивания сети подо льдом [Даль,III, с.430], что нелогично для предложения, на Дону – дорога, где прогоняют скот [СРДГ, с.493]; шлях - большая проезжая дорога [СРДГ, с.330], у Даля отмечено как южное [Даль, IIII, с.660].
Название помещений:
«Из просорушки шмыгнул мышиный выводок…» привлекает внимание слово «просорушка», так называли на Дону мельницу [СРДГ, с.465]. В словаре Даля это слово не отмечено;
название помещения – стряпка – кухня [СРДГ, с.515], у Даля то же самое, отмеченное как донское [Даль, III, с.355].
Отвлеченные существительные:
лихоманка – душевная боль, болезнь [СРДГ, с.285] «… и чувствует атаман: не забыть её и не залить лихоманку никаким самогоном». У Даля лихоманка – злой человек [Даль, с.262];
супостатники «… а я думал