Фрагмент для ознакомления
2
В современном языкознании вопросы языкового заимствования остаются одновременно традиционными и актуальными, поскольку проникновение лексики одних языков в другие происходит интенсивно на всех этапах развития языка и оказывает влияние на все уровни языковой системы.
Изучение заимствования элементов языка на разных уровнях представляет собой комплекс лингвистических и экстралингвистических вопросов. К ним относятся причины и условия заимствования, типы и формы заимствований, особенности их ассимиляции, а также более общие проблемы взаимодействия внешних и внутренних факторов в ходе эволюции языковой системы [1].
Вся система понятий строится на системе названий. Человек, обобщая явления и выделяя важные признаки, дает названия тем или иным отрезкам действительности. Большинство понятий являются общечеловеческими, хотя и выражаются в разных словесных формах. Однако существуют специфические понятия, отражающие уникальные реалии, носящие национальный характер и проявляющиеся в так называемой безэквивалентной лексике в других языках [2].
Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур создают определенные трудности при переводе, что порождает дискуссии о переводимости и непереводимости с одного языка на другой. Однако эти трудности не являются непреодолимым препятствием для взаимопонимания между народами, поскольку преодолеваются при переводе. Важным и решающим доказательством совместимости логических и языковых систем в их познавательной сущности является неопровержимый факт взаимопонимания народов на основе перевода с одного языка на другой [5, c. 46]. В последнее время в центре внимания исследований находится проблема соотношения универсального и специфического в языке. Особенности и неповторимость культуры, менталитета, быта народа находят отражение в языковой специфике, уникальности и самобытности (как отмечает ряд учёных: А. Вежбицкая, М. Н. Закамулина, Г. Х. Зиннатуллина, Л. Г. Зубкова, Г. В. Колшанский, Г. П. Мельников) [19, c. 96].
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют безэквивалентную лексику как: "слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре, в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам" [17]. Необходимость наименования связана с членением действительности, т.е. с функциональностью – выделением значимых признаков и явлений. Во-вторых, важно, что познание действительности со временем становится глубже и тоньше, следовательно, возникает необходимость в номинации того, что раньше не было значимо.
Лакуна — это пробел, недостающее место в тексте (от лат. lacuna — углубление, впадина). Существует и более широкое понимание лакунарности, которое включает в себя не только лексические единицы, но и различающиеся в разных языках способы передачи грамматического значения.
Лакуны связаны со способами номинации действительности. В лингвистике существует два основных подхода к изучению лакун. Первый подход определяется функциональным критерием, то есть необходимостью выделения и наименования какого-либо отрезка действительности, явления, предмета, характеристики и т.д. Функциональный, или когнитивный, подход учитывает такие факторы, как глубина познания действительности, выделение релевантных признаков, значимость и распространенность предмета или явления в обществе и т.д. [2].
Второй подход определяется сопоставительным анализом языка. При этом подходе лакуны выявляются только при сравнении лексических систем разных языков. Иными словами, лакуны в чистом виде в языке не существуют, а определяются лишь при сопоставлении двух и более языков [14].
В.С. Виноградов и В.Г. Костомаров ввели понятие фоновой информации определяя ее как совокупность сведений, знаний, представлений, общих для всех носителей данного языка и культуры, стоящих за языковыми знаками (словами, фразеологизмами) и обеспечивающих их адекватное понимание в коммуникации [17]. Изучая проблему лакун (отсутствия прямых соответствий языковых единиц и культурных концептов в разных языках, ведущего к непониманию), Виноградов и Костомаров пришли к необходимости описания фоновой информации. Фоновая информация — это тот самый необходимый культурный контекст, отсутствие которого у инофонов (лакуна в их знаниях) и приводит к коммуникативным сбоям. Таким образом, фоновая информация тесно связана с лакунами, являясь их смысловым "наполнителем" или тем самым недостающим знанием, отсутствие которого и образует лакуну. В лингвострановедении смысловые различия эквивалентных слов, обусловленные различиями в реалиях, называют лексическим фоном слова. Лексический фон — это явление, находящееся на границе между языком и культурой. Расхождения в лексическом фоне проявляются в различных тематических и синтаксических связях слов. Различия в лексическом фоне охватывают большую часть словарного запаса языков. Обычно совпадают по фону термины, а в области неспециальной лексики полное совпадение лексических фонов — явление редкое.
Специфика фоновой информации заключается в ее имплицитном присутствии в тексте, что делает фоновые смыслы скрытыми от читателя-иностранца. Отсутствие фоновых знаний затрудняет и искажает восприятие текста.
По мнению Б.Ю. Нормана, называние является неотъемлемой частью познания [3]. В любом языке обязательно есть лакуны, то есть пробелы, пустые места в картине мира. Иными словами, что-то обязательно должно быть не названо — то, что человеку (пока еще) не важно, не нужно. Для того чтобы предмет получил название, необходимо, чтобы он вошел в общественный обиход, перешагнул через некоторый порог значимости. С одной стороны, со временем название привязывается к своему предмету, и у носителя языка возникает иллюзия исконности, «природности» наименования.
Другое дело — кратковременная фоновая информация, которая быстро входит в употребление, но так же быстро забывается и именно поэтому не находит отражения в словарях. Речь идет о модных словечках, выражениях, присказках, коллоквиумах, названиях популярных кафе, ресторанов, именах и прозвищах и т.п.
После определения понятия лакунарности и рассмотрения её причин в языке, следует перейти к анализу роли лакунарности в контексте переводоведения. Необходимо подчеркнуть, как различия в языковых картинах мира, культурных реалиях и терминологических системах, вызывают трудности в процессе перевода. В этом разделе следует рассмотреть, как лакуны влияют на эквивалентность и адекватность перевода, определяя основные стратегии преодоления этих проблем. Особое внимание необходимо уделить классификации лакун и их влияния на процесс перевода.
Фрагмент для ознакомления
3
Монографии
1. Малиновский Б. Научная теория культуры. М.: О.Г.И., 1999.
2. Липатова Ю. Ю. Монография Категория лакунарности и ее отражение в русских переводах сер. XIX-XX вв. - Казань: Изд-во Института истории АН РТ. – 112 с.
3. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
Статьи
4. Zhumalieva, G. E. Linguistic stratification of English vocabulary as an aspect of translation theory / G. E. Zhumalieva, G. Abdyldayeva, N. Balbaeva // Актуальные научные исследования в современном мире. – 2021. – No. 6-5(74). – P. 37-47.
5. Ахманова О.С., Краснова И.Е. О методологии языка // Вопр. языкознания. 1974. № 6. С. 32–48.
6. Валеева Н. Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты. Монография. 2010.
7. Вербенко И.Ю. Интерпретация возможного и действительного на фонологическом уровне // Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии. Киев: Наукова думка, 1982. С. 115–128.
8. Забайкина, А.И. Лингвостилистические особенности англоязычного научного текста.
9. Леонова Л.А. Семантические и структурные аспекты антилакун в двуязычной ситуации //Структурные аспекты слова и словосочетания. - Калинин, 1980. - С. 35 – 42.
10. Лунькова Л. Н. Свойства лакунарности текста перевода // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2010. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/svoystva-lakunarnosti-teksta-perevoda (дата обращения: 01.05.2025).
11. Плиев, И. И. К вопросам теории и практики перевода / И. И. Плиев // Вестник Владикавказского научного центра. – 2024. – Т. 24, № 2. – С. 62-65.
12. Почтарь, Е. И. Теория перевода в контексте современности / Е. И. Почтарь // Вестник Приднестровского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2012. – № 1(40). – С. 72-75.
13. Провоторов, В. И. Теория перевода в практике обучения переводчиков / В. И. Провоторов // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. – 2022. – № 2(62). – С. 156-161.
14. Раренко, М. Б. Проблемы теории и практики перевода на современном этапе / М. Б. Раренко // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал. – 2018. – № 3. – С. 67-69.
Учебные издания
15. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Издательство «Союз», 2001. 288 с.
16. Бархударов Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1978.
17. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа Языки русской культуры, 1998. 768 с.
18. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник. М.: Высш. школа, 1981. 285 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990.
20. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. — М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008.
21. Муравьев В. Л. Faux amis, или "ложные друзья переводчика". М.: Просвещение, 1969. 256 с.
Диссертационные исследования
22. Закамулина М. Н. Аспектуальность в татарском и французском языках: сопоставительное исследование. Казань, 1999. 125 с.
Справочно-энциклопедическая литература
23. Степанов, Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка. М. : Языки русской культуры, 1998. 779 с.