Фрагмент для ознакомления
2
Дискурс – это любой связный текст, наделённый экстралингвистическими факторами (языковые реалии, эмоции), отражающие контекст ситуации общения. В соответствии с этим, текст рассматривается без отрыва от условий, в которых он был создан или реализуется. Так, в устном сообщении значение приобретают такие паралингвистические факторы как мимика и жесты, помогающие рассказчику передавать нужные эмоции и создавать их у слушающих, в печатном тексте они трансформируются в специальные формы – фрейм, сценарий со сносками и комментариями, характерные для письменного дискурса. Таким образом, дискурс связан со стилистикой текста, контекстуальностью (репортаж, интервью, экзаменационный диалог, светская беседа, научно-популярная лекция и т.д.)
Однако, помимо общения в контексте внешней ситуации дискурс также взаимодействует с ментальными процессами, которые происходят на внутреннем плане общения у каждого из участников [9]. Эти характеристики требуют от текста связности, адекватности ситуации коммуникации, соответствия интерпретации каждого из участников, а также процессам порождения реакции на сообщение (речевое мышление) у его участников.
Например, С. И. Кормилов выделяет общее правило для определения ритма в прозаическом тексте – равномерное распределение ударных слогов, разное кратное количество тактов во фразе, такое же кратное соотношение фразовых интонаций.
По мнению В. М. Жирмунского ритм в прозаическом тексте основан на использовании синтагм – повторов сочетаний слов, звуков [2]. В.Арнольд значимым признаком для выделения ритма в тексте считает чередование ритма в повествовании, ударных и безударных слогов, повторение художественных элементов, повторное высказывание.
Наконец, А. Р. Калашникова добавляет ритм в характерные особенности идеостиля автора.
На материале англоязычных текстов романов В. Вулф «На маяк», «Миссис Дэллоуэй», «Волны», роман Дж. Джойса «Портрет художника в юности» рассмотрим функционирование вышеописанных принципов и связь поэтического и прозаического текста с оформлением тенденций в развитии. Оба этих жанра связаны стремлением к модернистскому жанру. В частности рассмотрим форму т.н. верлибра, который использует нерегулярный ритм, не содержит рифму, а ритмическую функцию в таком тексте выполняет особенность его построения (повторы на уровне синтаксических единиц). В пример такого ритмизированного прозаического текста можно привести роман Дж.Лдойса «Портрет художника в юности»: ритмика повествования здесь указывает на контекст ситуации и вовлекает в переживания главного героя.
“He saw darkening lands slipping away past him, the silent telegraphpoles
passing his window swiftly every four seconds, the little glimmering stations, manned by a few silent sentries, flung by the mail behind her and twinkling for a moment in the darkness like fiery grains flung backwards by a runner” [11, p. 60]. / «Он смотрел на проплывающие мимо поля, на безмолвные телеграфные столбы, мелькавшие за окном каждые четыре секунды, на маленькие, скудно освещенные станции с недвижными дежурными на платформах, вырванные на секунду из тьмы, и тут же отброшенные назад, как искры из под копыт ретивого скакуна» [5, с. 58].
Ритмическая структура отрывка состоит из кратного количества слогов, приблизительно 10, и некратного количества синтагм. Простое перечисление и лексические повторы (“silent”; “darkening – darkness”; “past – passing”; “flung”) создают эмоциональное ощущение плавности движения, эту же функцию выполняют повторяющиеся звуки [s], [l] и [f], создающие как бы дыхание ветра и имитирующие ускользание из вида, исчезновение картины полей, телеграфных столбов и отдаляющихся станций с мелькающими дежурными на платформах.
“…foolish words which he made to fit the insistent rhythm of the train; and silently, at intervals of four seconds, the telegraphpoles held the galloping notes of the music between punctual bars. This furious music allayed his dread and, leaning against the window ledge, he let his eyelids close again” [11, p. 61]. / «Молитва его… окончилась лихорадочным бормотанием каких-то нелепых слов, которые он невольно подгонял под мерный ритм поезда; безмолвно, каждые четыре секунды, телеграфные столбы, как тактовые черты, четко отмечали ритм. Эта бешеная мелодия притупила его страх, и, прислонившись к оконному перелету, он опять закрыл глаза» [5, c. 59].
В данном отрывке повторяются лексемы (“silently, four seconds, the telegraphpoles”), близкое расположение звуков [l] и [d] в последнем предложении создаёт звуковую цепочку, имитацию стук колес мчащегося поезда и такт проговариваемой главным героем молитвы.
Ритм каждого отдельного абзаца различен, что делает каждый фрагмент текста как бы самостоятельным в общем контексте. На этом примере мы можем судить о том, что поэтический текст отличается от прозаического принципами построения ритмического рисунка. Для прозаического произведения характеристики ритма такие:
- использование естественного языкового ритма и интонации, соответствующих ритму дыхания.
- применение принципа изосинтаксизма, смещение внимания с внутрисинтагматических ритмических элементов на внешнюю форму.
Для поэтического текста ритм прежде всего внутренний, основанный на внутрисинтагматических связях. Основной задачей ритма в ПТ становится передача эмоций и создание художественного фона произведения. Для создания акцентов в тексте, изменения ритма через построение предложений и изменение эмоционального фона также используется инверсия [2].
На примере рассмотренных нами в начале параграфа прозаических отрывков современной английского прозы и обсуждая её близость с поэзией отметим, что проза стремится к поэтизации, к использованию ритма для введения дополнительной образности и эмоциональности.
Фрагмент для ознакомления
3
очкарева, Т. В. Картина времени в "Беовульфе": дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 1999. 279 с.;
2. Билялова А.А. Инверсия как способ ритмической организации текста / А.А. Билялова, О.Г. Евграфова. – Вестник науки и образования №10 (22), 2016 г.;
3. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. М.: Наука, 1997. 407 с.;
4. Ивашева В. Современная английская поэзия. Вопросы литературы, №9, 1966. – URL: https://voplit.ru/article/sovremennaya-anglijskaya-poeziya/ (дата обращения 26.04.2025);
5. Пустовалов А.В. "Беовульф" в современной массовой культуре (на примере кинопостановок 1998-2008 гг.). – Пермский Государственный университет, №557_91564 ;
6. J.R.R.Tolkien О переводе «Беовульфа» (перевод М.Артамоновой, под редакцией С.Лихачевой). – URL: http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/lection/beowulf_i.shtml (дата обращения 28.04.2025);
7. Английская поэзия. - URL: http://eng-poetry.ru/ (дата обращения 26.04.2025);
8. Ващенко И.А. Современные направления исследования английского и американского поэтического текста (Обзор). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/2002-03-027-sovremennye-napravleniya-issledovaniya-angliyskogo-i-amerikanskogo-poeticheskogo-teksta-obzor (дата обращения 28.04.2025);
9. Головань О.В. Феномен дискурса: от прикладной лингвистики к политике и культуре. - URL: https://geum.ru/next/art-77603.php (дата обращения 26.04.2025);
10. Гумовская Г.М. Ритм как фактор выразительности художественного текста: автореферат диссертации по филологии. – URL: https://cheloveknauka.com/ritm-kak-faktor-vyrazitelnosti-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения 26.04.2025);
11. Дебердеева Е. Е., Демонова Ю. М., Гукалова Н. В. Поэтическое начало в ритмической структуре прозы английского модернизма. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/poeticheskoe-nachalo-v-ritmicheskoy-strukture-prozy-angliyskogo-modernizma (дата обращения 24.04.2025);
12. Дюжина голосов с архипелага: очерк о современной британской поэзии. - URL: https://prosodia.ru/catalog/shtudii/dyuzhina-golosov-s-arkhipelaga-ocherk-o-sovremennoy-britanskoy-poezii/ (дата общения 24.04.2025);
13. Михальская Н.П. Модернизм. Английская и ирландская литература. URL: http://20v-euro-lit.niv.ru/20v-euro-lit/dudova-mihalskaya-trykov-modernizm/anglijskaya-i-irlandskaya-literatura.htm (дата обращения 28.04.2025);
14. Модернизм в английской литературе XX в., его исторические, философские и эстетические источники и творческая практика. – URL: https://studfile.net/preview/5750185/page:36/ (дата обращения 28.04.2025);
15. Особенности перевода английского поэтического текста. URL: https://studfile.net/preview/8932702/page:7/ (дата обращения 26.04.2025).