Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Кинематограф в XXI в. остаётся одним из самых массовых каналов межкультурной коммуникации, а перевод аудиовизуальных произведений - ключевым инструментом доступа зрителя к иноязычной картине мира. Особенно ярко культурная специфика проявляется в жанре романтической комедии, где юмор, повседневные реалии и речевые клише тесно связаны с национальными нормами поведения, ценностями и культурными кодами. Именно поэтому тема курсовой работы «Культурологические аспекты в кинопереводе (на материале скриптов англоязычных комедий)» представляется обоснованной и перспективной для исследования.
Выбор темы обусловлен несколькими факторами. Во-первых, ромком как жанр строится на культурно маркированных элементах: реалиях городской жизни, гендерных сценариях, традициях общения, социально-статусных символах, отсылках к популярной культуре, которые нередко становятся переводческой трудностью. Во-вторых, качество передачи культурологических аспектов напрямую влияет на восприятие персонажей и комического эффекта: неадекватная передача реалий может исказить авторский замысел или сделать шутку непонятной для русскоязычной аудитории. В-третьих, в условиях глобального медиапотребления возрастает роль профессионального киноперевода как медиатора между культурами, что делает научный анализ применяемых переводческих стратегий особенно актуальным.
Цель работы: выявить способы передачи культурологических аспектов в кинопереводе англоязычных романтических комедий на русский язык на материале сценарных текстов.
Задачи работы:
1. Рассмотреть теоретические подходы к пониманию культурологически маркированных единиц в переводе и классифицировать основные типы таких единиц в аудиовизуальном тексте.
2. Охарактеризовать специфику киноперевода как вида аудиовизуального перевода, определить его ограничения и типичные переводческие приёмы.
3. Проанализировать сценарий фильма «Как отделаться от парня за 10 дней» / How to Lose a Guy in 10 Days (2003) как пример англоязычного ромкома и выявить переводческие решения при передаче культурологических аспектов в официальном русском дубляже.
Объект исследования: культурологически значимые элементы англоязычного аудиовизуального текста в жанре романтической комедии.
Предмет исследования: переводческие стратегии и приёмы передачи культурологических аспектов (реалий, аллюзий, юмора, речевых норм, социокультурных стереотипов и т. п.) в русском кинопереводе.
Эмпирическую базу составляют сценарные тексты англоязычных романтических комедий; центральным материалом второй главы является скрипт фильма «Как отделаться от парня за 10 дней» и его официальный русский дубляж, выполненный кинокомпанией «Ист-Вест» при техническом содействии студии «Пифагор» и киноконцерна «Мосфильм». В анализе сопоставляются реплики оригинала и их звучащие переводные соответствия, выделяются культурологические единицы и объясняются причины выбора конкретных переводческих решений.
Методы исследования.
• метод сплошной выборки культурологически маркированных единиц из сценария;
• сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода;
• контекстуальный и прагматический анализ (учёт коммуникативной ситуации, жанра и комического эффекта);
• элементы лингвокультурологического комментария для интерпретации выявленных реалий и аллюзий.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов при обучении аудиовизуальному переводу, при подготовке переводческих комментариев к фильмам, а также в работе переводчиков-адаптаторов, занимающихся дубляжом и субтитрированием комедийного контента.
Глава 1. Культурология и киноперевод
1.1 Культурологические аспекты в переводе
Перевод в современной гуманитарной парадигме рассматривается не только как межъязыковая, но и как межкультурная коммуникация. В центре внимания переводчика оказываются элементы, «привязанные» к опыту конкретного сообщества: историческая память, социальные практики, повседневные предметы, юмор, ценностные установки. В исследованиях последних лет эти единицы чаще описываются как культурные референции / cultural references (CRs) или культурно-специфические элементы / culture-specific items (CSIs). Их отличительная черта - отсутствие прямого эквивалента в культуре реципиента и, как следствие, необходимость переводческого выбора между сохранением «чужого» и адаптацией под «своё» [Zhang, Mahfoodh, 2024, с. 110-111].
В новейших работах по аудиовизуальному переводу подчёркивается, что культурные референции могут быть как экстралингвистическими (объекты, институты, привычки), так и интралингвистическими (идиомы, жаргон, игра слов), причём обе группы актуальны для анализа киноскриптов [Zhang, Mahfoodh, 2024, с. 110-112]. Для их систематизации используется обновлённая типология культурных референций, предложенная Диас-Синтасом и Ремэйл и верифицированная корпусными исследованиями 2020–2024 гг. [Zhang, Mahfoodh, 2024, с. 111].
Таблица 1 - Типы культурных референций в аудиовизуальном тексте
Домен культурной референции Содержание домена Примеры для англоязычных комедий
Географические топонимы, природные объекты, локальные явления Manhattan, Thanksgiving in New England
Этнографические еда, бытовые предметы, работа, искусство/медиа, имена mac and cheese, NPR, prom, Oscar night, Kate Spade
Социо-политические учреждения, административные единицы, нормы общественной жизни Senate hearing, IRS, frat/sorority rules
Представленная классификация (Таблица 1) удобна для кинотекста, поскольку охватывает как «реальный мир» (география, этнография, социо-политическая сфера), так и типичные для ромкомов культурные маркеры повседневности (еда, бренды, медиа-аллюзии, социальные ритуалы). Это позволяет в практической главе соотносить переводческие решения не с разрозненными «реалиями», а с функционально значимыми культурными доменами.
Стратегии передачи культурных референций в современном переводоведении описываются через ось форенизация ↔ доместикация (сохранение чуждости ↔ адаптация под культуру адресата). На потоковых платформах наблюдается тенденция к комбинированию этих подходов: в английских фильмах, идущих на международную аудиторию, субтитры нередко сохраняют западные культурные маркеры (форенизация), тогда как при переводе локального контента для глобального зрителя чаще происходит «сглаживание» национальной специфики (доместикация) [Alowedi, 2024, с. 17-18].
Эмпирические исследования подтверждают, что переводчики в первую очередь выбирают ретенцию (сохранение), прямой перевод и замещение (культурная подстановка) как наиболее «быстрые» и технологически совместимые способы работы с культурными референциями в субтитрах [El-Farahaty, Alwazna, 2024, с. 1-2]. В корпусе из двух фильмов (228 культурных референций) различия между фанатскими и официальными субтитрами статистически незначимы: обе практики опираются на ограниченный набор стратегий, однако фанаты чаще прибегают к пояснительным вставкам (gloss), а профессионалы - к опущениям и лексической переработке [Zhang, Mahfoodh, 2024, с. 109-110].
Следовательно, культурологический аспект перевода - это не «добавка» к лингвистической точности, а параметр, который задаёт смысловую и прагматическую адекватность текста для конкретного адресата в конкретной медийной среде.
1.2 Специфика киноперевода
Киноперевод (аудиовизуальный перевод, AVT) понимается как межъязыковой перенос в поликодовом, мультимодальном сообщении, где смысл строится одновременно вербальными и невербальными знаками [Soriano, 2024, с. 9-10]. В отличие от литературного перевода, переводчик фильма работает с уже «смонтированным» смыслом: изображение, музыка, монтаж, актёрская игра и ритм реплик не подлежат изменению, поэтому вербальный компонент вынужден подстраиваться под заданные рамки [Soriano, 2024, c. 113-116].
Наиболее распространённые модальности AVT - субтитрирование, дубляж и закадровое озвучивание. Их выбор определяется традициями медиарынка и ожиданиями аудитории, а также жанром и целевой платформой [Soriano, 2024, с. 17-22].
Ключевая характеристика киноперевода - многоуровневая система ограничений. Современные крупномасштабные данные по дубляжу показывают, что переводчик и адаптор балансируют несколько типов синхронизации, причём реальная практика ставит естественность звучания и качество перевода выше абсолютной «подгонки» под губы [Brannon, Virkar, 2022, c. 1].
Рисунок 1 - Ограничения киноперевода (на материале современных исследований дубляжа и субтитров)
Схема (Рис.1) показывает, что киноперевод - это «перевод под условия»: вербальный текст здесь обслуживает синхронизацию с визуальным рядом и культурно-прагматическое восприятие з
Фрагмент для ознакомления
3
1. Zhang, Y., Mahfoodh, O. H. A., Tan, D. A. L. A Corpus-Based Evaluation of English-Mandarin Cultural References between Fansubbing and Official Subtitling / Y. Zhang, O. H. A. Mahfoodh, D. A. L. Tan // Journal of Intercultural Communication. – 2024. – Vol. 24, No. 1. – P. 109–119. – DOI: 10.36923/jicc.v24i1.291.
2. El-Farahaty, H., Alwazna, R. Y. Translating Cultural References and Sensitive Elements Between Arabic and English: Netflix Subtitles as a Case Study / H. El-Farahaty, R. Y. Alwazna // SAGE Open. – 2024. – Vol. 14, No. 2. – P. 1–15. – DOI: 10.1177/21582440241258293.
3. Alowedi, N. Bridging Cultural Divides: A Comparative Study of Subtitling English and Arabic Films in Saudi Context / N. Alowedi // Proceedings of New Trends in Translation and Technology (NeTTT 2024). – 2024. – P. 17–33. – DOI: 10.26615/issn.2815-4711.2024_003.
4. Soriano, D. From Deep State to Deep Translation: The Inside Job of Translating Humor, Culture, and Taboos in Audiovisual Products: master’s thesis / D. Soriano. – Bologna: Università di Bologna, 2024. – 143 p.
5. Brannon, W., Virkar, Y., Thompson, B. Dubbing in Practice: A Large Scale Study of Human Localization With Insights for Automatic Dubbing [Электронный ресурс] / W. Brannon, Y. Virkar, B. Thompson. – arXiv:2212.12137, 2022. – 16 p. – Режим доступа: https://arxiv.org/abs/2212.12137 (дата обращения: 20.11.2025).
6. Spiteri Miggiani, G. Quality in Translation and Adaptation for Dubbing: Applied Research in a Professional Setting / G. Spiteri Miggiani // The Journal of Specialised Translation. – 2023. – Issue 40. – P. 297–321.
7. Волкова, И. Д., Митягина, В. А. Транскреация в аудиовизуальном переводе кинофильмов / И. Д. Волкова, В. А. Митягина // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. – 2023. – Т. 16, № 6. – С. 1005–1014. – EDN: WHIFMM.
8. Bolaños García-Escribano, A., Botella Tejera, C., Ogea Pozo, M. del M. Culture-bound Humour in English-language Dubs: A Reception Study / A. Bolaños García-Escribano, C. Botella Tejera, M. del M. Ogea Pozo // Translation & Interpreting. – 2025. – Vol. 17, No. 2. – P. 73–94. – DOI: 10.12807/ti.117202.2025.a05.
9. Tong, M. Y., Abdul Halim, H., Boon Sim, N. Verbally Expressed Humor Translation Strategy in Audiovisual Products: A Systematic Literature Review / M. Y. Tong, H. Abdul Halim, N. Boon Sim // World Journal of English Language. – 2024. – Vol. 14, No. 6. – P. 325–340. – DOI: 10.5430/wjel.v14n6p325.
10. Hallberg, L. Humor in Translation and What It Can Entail: A Linguistic Analysis of Humorous Elements in Audiovisual Translation (AVT): degree project / L. Hallberg. – Karlstad: Karlstad University, 2024. – 35 p.
11. Vrancken, M., Delesalle, A. Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain / M. Vrancken, A. Delesalle // transLogos: Translation Studies Journal. – 2023. – Vol. 6, No. 2. – P. 43–66. – DOI: 10.29228/transLogos.59.
12. Díaz-Cintas, J., Hayes, L. Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English / J. Díaz-Cintas, L. Hayes // Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura. – 2023. – Vol. 28, No. 2. – P. 1–18. – DOI: 10.17533/udea.ikala.v28n2a01.
13. Çavuşoğlu, E. Dubbed or Doubted! Culture-specific References and Their Translation Strategies in the English Dubbing of the Turkish TV Series ‘Ethos’ / E. Çavuşoğlu // RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. – 2022. – No. 30. – P. 1095–1105. – DOI: 10.29000/rumelide.1190368.
14. Ogea Pozo, M. del M., Botella Tejera, C., Bolaños García-Escribano, A. Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom / M. del M. Ogea Pozo, C. Botella Tejera, A. Bolaños García-Escribano // Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura. – 2023. – Vol. 28, No. 2. – P. 1–22. – DOI: 10.17533/udea.ikala.v28n2a04.
15. Как отделаться от парня за 10 дней [Электронный ресурс] // Википедия: свободная энциклопедия. – Обновл. 2025. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Как_отделаться_от_парня_за_10_дней (дата обращения: 20.11.2025).