Фрагмент для ознакомления
2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
1.1. Лексико-стилистические особенности романа «The Goldfinch (Щегол)»
Исследование индивидуального стиля автора, являясь одним из фундаментальных направлений в лингвистике и переводоведении, имеет глубокие исторические корни.
Свои истоки оно черпает еще из античной поэтики и риторики, где уже уделялось внимание изучению особенностей речевого поведения разных авторов. Аристотель, например, в своих трудах «Поэтика» и «Риторика» подробно анализировал различные стилистические приемы и фигуры речи, используемые поэтами и ораторами.
Однако как самостоятельная научная категория индивидуальный стиль автора оформился лишь в XX веке. Первоначально исследования в этой области ограничивались преимущественно анализом отдельных приемов и фигур речи, характерных для конкретного автора [20].
Постепенно, благодаря развитию лингвистической теории и методов анализа текста, сформировался системный подход к индивидуальному стилю. Он рассматривает стиль не как набор изолированных элементов, а как целостное явление, обусловленное комплексом факторов: личными особенностями автора, его жизненным опытом, культурной средой, жанром и тематикой произведения.
Системный подход позволил более глубоко понять природу индивидуального стиля, выявив закономерности его формирования и функционирования. В настоящее время исследования в этой области активно развиваются, используя новейшие методы компьютерной лингвистики и анализа больших текстовых корпусов.
Роман Донны Тартт «Щегол» – произведение, поражающее своей глубиной и многогранностью. Язык романа богат и разнообразен, что позволяет автору создать яркие образы, передать сложные эмоции героев и погрузить читателя в атмосферу повествования. В данной работе мы рассмотрим некоторые лексико-стилистические особенности романа, которые делают его уникальным и запоминающимся [40].
Лексика:
Ненормативная лексика: Тартт использует ненормативную лексику для создания реалистичности диалогов и передачи живой разговорной речи. Слова, такие как «fuck», «shit», «ass», придают речи героев естественность и экспрессию. При этом ненормативная лексика в романе не просто ругательство, а часто приобретает дополнительные значения, превращаясь в яркий эпитет или усилитель эмоциональной окраски.
Обилие оптической лексики: Описание сна в финале романа насыщено словами, связанными со зрением: «looked away», «looked back», «I saw», «we could see each other». Это подчеркивает важность визуального восприятия в сцене сна и помогает читателю ощутить глубину переживаний героя.
Противопоставление слов-синонимов: Тартт использует синонимичные слова для передачи изменения отношения героя к матери на протяжении романа. В начале, появление матери сравнивается с «mysterious dream», «visitation» – таинственным видением, официальным визитом. В финале сон воспринимается как долгожданная встреча, «gift» - дар.
Анималистические метафоры: Для создания образа матери героя Тартт использует анималистические метафоры. Например, образ тигра ассоциируется с решительностью, энергичностью и в некоторой степени боевым характером героини [8].
Распространенные сравнения: Сравнения используются для создания ярких образов и передачи эмоций. Например, «Gloomily, I watched the crowd of workers streaming off the crosstown bus, as joyless as a swarm of hornets».
Стилистика:
Повествование от первого лица: Герой является одновременно повествующим субъектом и объектом повествования. Это создаёт сложное сплетение точек зрения и голосов автора, героя и реципиента, что делает повествование более интимным и достоверным.
Реминисценции: Герой постоянно возвращается к событиям своего прошлого, что создаёт многослойность повествования и придает объём всему художественному миру произведения [32].
Кольцевая структура: Событие, описанное в начале романа, повторяется в финале, что подчеркивает цикличность жизни и судьбы героя.
Сочетание крупных и мелких «мазков»: Тартт мастерски сочетает подробные описания с отрывистыми фрагментами. Например, части, посвященные антикварному искусству, матери и «Щеглу», описаны красочно и изобилуют деталями. В то же время моменты боли, тревоги, наркотического тумана или резких перемен очень отрывисты, что создаёт ощущение хаоса и нестабильности в жизни героя.
Обращение к визуальным образам: Знаменитые картины прячутся в названиях глав, описывают характер и внешность героев. Например, ещё в первой главе узнаётся, что мать протагониста всегда пролистывала в альбоме «Урок анатомии доктора Тульпа» кисти Рембрандта, когда была маленькой.
Использование иноязычных вкраплений: Тартт намеренно использует ксенизмы, что создаёт в тексте атмосферу аутентичности, впечатление начитанности, учёности, а иногда придаёт оттенок комичности или иронии. Например, «zolotaia ptitsa» заменяет название картины «The Goldfinch», ассоциация – «жар-птица» из русского фольклора [11].
Таким образом, лексико-стилистические особенности романа «Щегол» создают уникальный и запоминающийся мир, погружающий читателя в глубины человеческой души и заставляющий задуматься о вечных вопросах жизни, смерти, любви, потери и искупления.
1.2. Особенности современного английского литературного языка в романе
Творчество Донны Тартт представляет собой яркий пример синтеза литературных традиций и новаторских приёмов. Писательница мастерски сочетает классические элементы стиля с современными тенденциями, создавая уникальный и узнаваемый идиостиль. Кульминацией её творческого пути стал роман «The Goldfinch», анализ которого позволяет выявить систему характеристик, формирующих неповторимый образ Донны Тартт как писательницы [15].
Тартт демонстрирует исключительную точность в подборе слов, что особенно заметно в описаниях произведений искусства и антикварной мебели. Использование специальной лексики не только свидетельствует о профессиональной компетентности автора, но и создаёт эффект документальной достоверности.
В примере из романа «The Goldfinch»: «The varnish had crazed into a fine, luminous web of crackle that lay like ancient lacquer over the muted time-silvered gold of the background»– искусствоведческие термины «crazed», «crackle», «lacquer» погружают читателя в мир профессионального анализа. Сложные цветообозначения, такие как «Time-silvered gold», передают не просто цвет, но и его текстуру, историю, эмоциональную нагрузку [42].
Тартт мастерски использует длинные, разветвленные предложения, создавая эффект непрерывного потока сознания. В примере: «And as the years passed, though the memory of his face began to blur at the edges, to soften and recede like a landscape at dusk, there were times when the miss of him would come over me like a fit, unexpectedly, a swift and sudden blow to the heart» – многоуровневая синтаксическая конструкция с придаточными времени, развернутыми сравнениями имитирует сложный механизм человеческого сознания, памяти, где прошлое и настоящее переплетаются в единый психологический континуум.
Философские метафоры играют ключевую роль в создании идиостиля Тартт. В примере: «Life is a cataclysm; we are all of us alone, shut up in our own skulls, with our own memories, our own particular sorrow like a cage» – метафора «sorrow like a cage» не просто украшает текст, но и выражает ключевую тему романа – тему изоляции и невозможности преодоления травмы [20].
Донна Тартт свободно сочетает возвышенный стиль с разговорными, а подчас и грубоватыми выражениями. В примере: «It was a sublime and terrifying thing, the world… and then I’d go back to popping OxyContin and watching reality TV» – этот прием создает эффект психологической достоверности, показывая внутренние противоречия современного человека, разрывающегося между духовными поисками и повседневными зависимостями [20].
Тартт использует сложный ритмический рисунок, основанный на чередовании длинных и коротких фраз. В примере: «The fire, the noise, the smoke. Then – silence. A different kind of silence» – ритмический сбой подчеркивает момент трагедии, переход от хаоса к шоку, от действия к его осмыслению.
Тартт активно использует тире, двоеточия, скобки, создавая сложную систему интонационных пауз. В примере: «There were so much I wanted to say – but how to say it? How to word the question (if there was a question)?» – подобная пунктуация передает незавершенность мысли, процесс ее формирования, что особенно важно для передачи внутреннего мира главного героя.
Роман Донны Тартт «The Goldfinch» представляет собой яркий пример произведения, где традиции классической литературы органично переплетаются с новаторскими приемами, формируя индивидуальный стиль писательницы. Анализ композиционных стратегий романа позволяет глубже понять художественное своеобразие и специфику творческого метода Тартт [42].
Роман построен по принципу «рассказ в рассказе», где действие начинается и заканчивается в Амстердаме, создавая кольцевую структуру. Настоящее время служит обрамлением для воспоминаний Тео Декера о событиях прошлого. Этот прием не просто организует временные пласты, но и приобретает философское звучание:
> «And yet – even before Amsterdam – the end was already is sight. It was there in the stolen painting, the bomb in the museum, the way I clung the wreckage…»
Эффект фатальной предопределенности пронизывает все повествование с самого начала, где трагическая развязка словно предначертана судьбой.
Временная организация текста отличается сложной полифонией. Тартт мастерски чередует ретроспективные эпизоды, философские отступления и события настоящего времени, создавая многомерную картину сознания героя. Особо показателен прием «временного сжатия», когда важнейшие события жизни персонажа описываются подробно, а годы рутинного существования – кратко, суммарно:
> «The years I spent in Vegas… they stretch in my memory like one long day of heat and glare and endless waiting»
Полифония голосов проявляется в сложном переплетении различных повествовательных моментов. Голос взрослого Тео-рассказчика, рефлексирующего и анализирующего, постоянно взаимодействует с «живым» голосом Тео-подростка, что создает эффект двойной перспективы. Эта нарративная стратегия позволяет совместить непосредственность восприятия с глубиной последующего осмысления.
Повторяющиеся образы – щегол, метро, огонь, золото – создают смысловые связки между различными временными пластами и сюжетными линиями. Например, образ птицы проходит через все повествование, трансформируясь от конкретной картины к сложному философскому символу.
Особо заметна монтажная композиция в ключевых сценах романа. Описание взрыва в музее построено на резкой смене планов, создающей эффект хаоса и дезориентации:
> «A roar of noise – then blackness – then floating – then the smell of smoke and something else, something metallic and sweet».
Этот прием, характерный для кинематографичного повествования, позволяет передать фрагментарность восприятия в момент катастрофы [21].
Пространства и социальные среды противопоставляются друг другу: антикварный магазин Хоби и пустынные ландшафты Лас-Вегаса, утонченный мир искусства и наркотический мрак повседневности. Эта система оппозиций отражает внутренний конфликт героя.
Длинные монологи о природе искусства, судьбе и красоте не нарушают последовательной динамики, а углубляют психологические портреты персонажей:
> «And isn’t the whole point of things – beautiful things – that they connect you to some larger beauty?»
Тартт демонстрирует владение повествовательным темпом. Периоды напряженного действия сменяются медитативными моментами, создавая сложный эмоциональный рисунок. Нарастание темпа к кульминационным сценам, например, в эпизоде перевозки картины, усиливает драматизм ситуации [19].
В заключение, композиционная структура «The Goldfinch» представляет собой гармоничное единство традиционных повествовательных форм и новаторских приемов. Донна Тартт мастерски использует сложную временную организацию, полифонию голосов, систему лейтмотивов и монтажную композицию для создания многогранного и глубокого произведения.
Анализ языковых и стилистических особенностей прозы Донны Тартт позволяет сделать вывод о системном характере её индивидуального стиля, где каждый элемент – от выбора лексики до организации синтаксиса – подчинен созданию многогранного художественного мира.
Фрагмент для ознакомления
3
БИБЛИОГРАФИЯ
1.Адинева, Ю. А. Переводческая стратегия и ее реализация в переводе романа Донны Тартт «Щегол» // Материалы международной научно - практической конференции / ответственный редактор Ф. Ю. Овечкин. - Нижневартовск : Издательский центр «Наука и Практика», 2017. - с. 79-84.
2.Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. - Москва : Флинта, Наука, 2002. - 384 с.
3.Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов : около 7 тысяч терминов / О.С. Ахманова. - 3-е изд., стер. - Москва : URSS : КомКнига, 2005. - 569 c.
4.Барышева, Л. С. О соотношении понятий стилистики языка, стилистики речи, стилистики художественной литературы в трудах академика В. В. Виноградова / Л. С. Барышева // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. - Кострома : КГУ им. Н. А. Некрасова, 2007. - Вып. 2. - с. 66-70.
5.Беликов, В. И. Национальная идея и культура речи / В. И. Беликов / Отечественные записки. – Москва : Фонд содействия формиро ванию современной экспертной среды «Отечественные записки» , 2005. - Вып. 2. – с. 57-58.
6.Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. - Москва : изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.
7.Виноградов, В. В. О языке художественной прозы : Избр. тр. / В. В. Виноградов - Москва : Наука, 1980. - 360 с.
8.Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка : опыт систематизации выразительных средств / И . Р. Гальперин – Москва : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 462 с.
9.Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. - 5-е изд. - Назрань : Пилигрим, 2010. - - 486 с.
10.Кожина, М. Н. О понятии стиля и месте языка художественной литературы среди функциональных стилей / М. Н. Кожин а. – Пермь Пермское книжное издательство, 1962. - 62 с.
11.Кожина, М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики / М. Н. Кожина. - Пермь : ПГУ им. А. М. Горького, 1966. - 213 с.
12.Лаптева, О. А. Устно-разговорнаяречь как явлениелитературного языка / О. А. Лаптева // Русский язык за рубежом. – Москва : МГУ им. М.В. Ломоносова., 1976. - Вып. 2. - С. 66-70.
13.Ларина, Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т. В. Ларина – Москва : Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 507 с.
14.Моисеева, И. Ю. Интенсификаторы в английском языке: функционально - стилистический и грамматический аспекты / И. Ю. Моисеева, В. Ф. Ремизова. – Текст : электронный // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – Вып. 1-1. – с. 1192. – URL: https://www.scienceeducation.ru/article/view?id=18342
15.Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. − 4-е изд. − Москва : Азбуковник, 2000. – 940 с.
16.Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - 3 изд.– Москва : Просвещение, 1985. - 399 с.
17.Селютина, Е. А. Трансформация жанра детектива в романе Донны Тартт «Щегол» / Е. А. Селютина, Е. В. Захарова // Язык. Культура. Коммуникации. – Челябинск : ЮУРГУ, 2016. – с. 35-36.
18.Скворцов, Л. И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов (На материале рус. лексики послеоктябрьского периода) : Специальность 10.02.01 «Русский язык»: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Скворцов Лев ; Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова - Москва, 1966. - 284 с.
19.Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка / Ю. М. Скребнев. – 2-е изд. – Москва : Астрель, 2003. – 221 с.
20.Тартт, Д. Щегол : роман / перевод с английского А. Завозовой. - Москва : АСТ : CORPUS, 2015. - 827 с.
21.Хафизова, А. А. Разговорная и стилистически сниженная лексика в переводах произведений С. Моэма на русский язык : Специальность 10.02.01 «Русский язык» : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Хафизова Алсу Александровна ; Казанский (Приволжский) федеральный университет. – Казань, 2011. – 25 с.
22.Химик, В. В. Поэтика низкого, или Простореч ие как культурный феномен / В. В. Химик. – Санкт-Петербург : СПбГУ, 2000. - 269 с.
23.Хомяков, В. А. Введение в изучение сленга основного компонента английского просторечия / В. А. Хомяков. - Москва :URSS, 2009. - 104 с.
24.Черноземова, Е. Н. Повседневность школьного быта в романе Донны Тартт «Маленький друг» / Е. Н. Черноземова // Вестник научно - практической лаборатории по изучению литературного процесса ХХ века. – Воронеж : ВГПУ, 2017. – с. 33-34.
25.Шалимова, Н. С. Жанровая атрибуция романа инициации на примере романа Д. Тартт «Щегол» / Н. С. Шалимова // Вестник КГПУ им. В. П. Астафьева. - Красноярск : КГПУ им. В. П. Астафьева, 2017. – с. 163-166.
26.Шишова, Е. В. Определение термина дисфемизм в лингвис тических, терминологических словарях, справочниках и энциклопедиях / Е. В. Шишова // Филология и Культура. – Казань : КФУ, 2014. – с. 73-79.
27.Щитова, Н. Г. Лексико-семантические особенности речи английских подростков (на материале романа Джулии Дарлинг «TheTaxidriver’sdaughter») / Н. Г. Щитова // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж : ВГУ, 2012 . — Вып. 2 . – с. 120-124.
28.Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. – Москва : Советская энциклопеди я, 1990. – 682 с.
29.Andersson, L. Bad Language / L. Andersson, P. Trudgill. – Oxford : Blackwell, 1990. - 202 p.
30.Bermann, S. Nation, Language, and the Ethics of Translation / S. Bermann, M. Wood. – Oxford : Princeton University Press, 2005. - 413 p.
31.Cambridge Dictionary : [web-сайт] / Cambridge University Press. – Текст :электронный. - URL: https://dictionary.cambridge.org/
32.Coyne, S. M. «A Helluva Read»: Profanity in Adolescent Literature / S. Coyne, M. Callister, L. Stockdale, D. Neslon, B. Wells // Mass Communication & Society. – Abingdon : Taylor & Francis Group, 2012. - Vol. 15.- P. 360-383.
33.Havranek, B. The Functional Differentiation of the Standard Language / B. Havranek // A Prague School Reader on Esthe tics, Literary Structure, and Style. – Washington D. C. : Georgetown University Press, 1964. – p. 3-17.
34.Hughes, G. An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul Language, and Ethnic Slurs in the English -speaking World / G. Hughes. – New York : M. E. Sharpe, 2006. - 573 p.
35.Koliaguina, A. A. Donna Tartt’s novel «The Goldfinch (Щегол)»: analysis of lexical stylistic devices [Электронныйресурс] / A. A. Koliagina, M. B. Rudzeevskaya. – Текст :электронный // Синергиянаук. - 2018. – Вып. 21. – с. 622-629. - URL: http://synergy-journal.ru/archive/article1905
36.Macmillan Dictionary : [web -сайт] / Macmillan Education Limited. – Текст :электронный. – URL: https://www.macmillandictionary.com/
37.Merriam-Webster Dictionary : [web -сайт] / Merriam-Webster. - Текст :электронный. – URL: https://www.merriam-webster.com/
38.Oxford Advanced Learner's Dictionary : [web -сайт] / Oxford University Press. – Текст :электронный. – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
39.Oxford Dictionary of Modern Slang / ed. by J. Ayto, J. Simpson. – Oxford : Oxford University Press, 2010. – 432 p.
40.Pinker, S. The Stuff of Thought: Language as a Window into Human Nature / S. Pinker. – London : Penguin Books, 2008. - 499 p.
41.Sagarin, E. The anatomy of dirty words / E. Sagarin. - New York : Stuart, 1962. - 220 p.
42.Tartt, D. The Goldfinch (Щегол) / Donna Tartt. - New York : Little, Brown and Company, 2013. - 774 p.