Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Как известно не так давно в Казахстане было принято решение о переходе казахского языка на латиницу. Для этого был ряд причин, среди которых было указано на необходимость возвращения к истокам. В частности, в 1928 году в СССР был утвержден единый алфавит для тюркских языков на основе латиницы, однако в 1940 году его все-таки заменили на кириллицу.
Некоторые другие союзные республики после распада СССР в 1991 году поспешно перешли на латинское письмо — хотели тем самым указать на собственную независимость от бывшего СССР.
В рамках данного исследования предпринята попытка проследить этапы и особенности изменения казахской письменности, а также описать существующие перемены на современном этапе: как они могут повилять на жизнь граждан, как быстро можно реализовать поставленные цели и задачи и что станет итогом грядущих перемен. Актуальность темы исследования связана с тем, что проблема перехода на латиницу в Казахстане является серьёзной проблемой и требует глубокого анализа и решения.
Цель — выявить политические аспекты перехода Республики Казахстан на латиницу.
Глава 1. Политические аспекты становления письменности в Казахстане.
3
1.1. Письменность Казахстана в 19 веке.
Не вызывает сомнений бытование в прошлом наряду с устным народным творчеством, пускай даже не в таком объеме, письменной литературы в виде поэзии. К великому сожалению, сведения о ней весьма отрывочны и дошли до нас недостаточно полно в силу исторических обстоятельств. Волны завоеваний, прокатывавшиеся по евразийскому поясу, опустошали землю. Захватчики уничтожали культурные ценности, в первую очередь книги, обрекая людей на историческое беспамятство. Уцелевшие рукописи были утеряны временем, и теперь о бытовавшей в прошлом письменности мы можем судить только по «каменным книгам». Сохранившиеся памятники пиктографического картинно-синтетического письма, идеограмм, древнетюркской рунической письменности, арабописьменных источников требуют досконального изучения. Без этого история мировой цивилизации могла бы предстать перед нами далеко не в полном объеме .
Узунсуское письмо. Надпись на камне в Жамбылской обл. (открыта в 1963 г.) Китайский путешественник Чжан Цянь, проживший в общей сложности 13 лет (140—127 гг. до н. э.) среди усуней, кангюй-кангаров и других племен, сообщает, что у них была своя письменность. В районах, указанных путешественником, впоследствии выявлено 15 памятников, известных в науке под названием «таласские руны». Один из них, т. н. «Таласский камень», относящийся к V—VII вв., был открыт в 1896 году В. А. Каллауром . Надпись на камне гласит: «Имя его — Чур, от вас тридцать огланов (сыновей), от выгод и благ (мира) он отделился (т.е умер) ... жена вдовой осталась» (перевод С. Е. Малова). Другой выдающийся памятник письменной культуры этой эпохи был выявлен в 1963 году в городище Артык (Архук) недалеко от г. Туркестана. На нем было написано, что «в те времена потомство старого Сабука считалось старшим из семи царевичей» (перевод Г. Мусабаева, А. Айдарова) .
1.2. Политические факторы принятия кириллицы.
Принятию Центральным Исполнительным Комитетом Казахской АССР (КазЦИК) 14 декабря 1928 года декрета о введении нового алфавита предшествовали долгие и бурные дискуссии, съезды тюркологов, межреспубликанские совещания стран Средней Азии. Но я хотела бы остановиться собственно на дискуссии, проходившей в Казахстане в 1924–1927 годы между так называемыми консерваторами (арабистами) и новаторами (латинистами), так как именно они были призваны обсудить все вопросы за и против, касающиеся нового алфавита, с учетом особенностей казахского языка.
Самым примечательным является то, что имеется много схожих моментов, ситуативных и организационных, в мероприятиях по разработке и введению нового алфавита тогда и в настоящее время.
Здесь следует отметить, что и тогда кампания по латинизации пришла в Казахстан сравнительно позже, чем в другие тюркоязычные союзные республики. Это объясняется наличием на тот момент хорошо продуманного и научно обоснованного алфавита на основе арабской графики, разработанного Ахметом Байтурсыновым, с учетом фонетических особенностей казахского языка. На нем были изданы различные учебники, пособия по ликвидации неграмотности населения, благодаря которым были достигнуты заметные успехи на ниве просвещения. Алфавит Байтурсынова в народе закрепился под названием «төте жазу», он применяется нашими соотечественниками, проживающими за границей, по большей части в Китае, и в настоящее время .
4
Глава 2. Политические предпосылки принятия латиницы в современном Казахстане.
2.1. Предпосылки послужившая началу процесса перехода на латиницу.
Назарбаев впервые заговорил о введении латинского алфавита в 2012 году, выступая с ежегодным посланием народу Казахстана. Спустя пять лет в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» экс-президент аргументировал необходимость отказа от кириллицы в связи с особенностями «современной технологической среды, коммуникаций, а также научно-образовательного процесса XXI века».
В середине сентября 2017 года Назарбаев заявил, что кириллица «искажает» казахский язык. «В казахском языке нет никаких «Щ», «Ы», и «Б». Используя эти буквы, мы искажаем казахский язык, поэтому [с введением латинского алфавита] приходим к основному варианту», - сказал глава Казахстана.
Специалисты, кстати, говорят об обратном: по их мнению, именно латинская графика плохо справляется с задачей отражения всех звуков казахского языка на письме — об этом свидетельствуют проблемы с дополнительными диакритиками вроде апострофов.
Подписав в октябре прошлого года указ о переходе на латиницу, Назарбаев заверил, что эти изменения «никоим образом не затрагивают права русскоязычных, русского языка и других языков» .
Еще в 2009 году я писал, что при определенном стечении обстоятельств в Узбекистане возможен возврат к кириллице. Два года назад там стал подниматься этот вопрос. «В результате смены алфавита огромный фонд научного культурного наследия, напечатанного на кириллице, может превратиться в ненужный хлам», - пишут наши колллеги-узбеки и призывают узаконить кириллицу как основной алфавит, а латиницу принять в качестве второго. «И я бы поддержал их предложение, чтобы сохранить культурное наследие и язык».
2.2. Политический прогноз, реакция общественности и мнения экспертов.
Бюро экспресс-мониторинга общественного мнения DEMOSCOPE провело опрос казахстанцев на тему: "Переход казахского языка на латиницу", передает Today.kz .
Участниками опроса стали 1 829 граждан со всей республики.
На вопросы ответили 71 процент женщин и 29 процентов мужчин старше 18 лет. Для данной выборки максимальный размер статистической погрешности с вероятностью 90 процентов не превышает 1,33 процента. Методы опроса – интервью по телефону и онлайн. Опрос проведен с 17 по 21 апреля 2017 года.
Заключение
На основе изложенного материала хотелось бы сделать следующие выводы:
До 1929 года казахи преимущественно пользовались арабской письменностью. При советской власти графика казахского алфавита менялась дважды: в 1929-м его перевели на латиницу, а в 1940-м — на кириллицу. Помимо политических причин, у перевода языков советских народов на кириллицу был и практический смысл: так было проще издавать книги, вести документооборот и преподавать в школах параллельно два языка — русский и национальный.
5
Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил новый вариант казахского алфавита, основанный на латинской графике. В алфавите, на который в течение ближайших семи лет должна перейти страна, будет 32 буквы. В кириллическом варианте казахского алфавита, который использовался на протяжении почти восьмидесяти лет, их было 42.
План мероприятий по переходу на латиницу состоит из трех этапов. В 2018-2020 годах в стране намерены провести работы по совершенствованию нормативно правовых актов (НПА), разработать правила правописания на новом алфавите и IТ-приложения для текстового перекодировщика на латиницу.
Следующий этап намечен на 2021-2023 годы. В этот период планируется перевод действующих НПА, принятых государственными и местными исполнительными органами на латинскую графику, выдача паспортов, удостоверений и других документов, - отметил Мельдешов.
В 2024-2025 годы начнется перевод на латиницу делопроизводства центральных государственных органов и местных исполнительных органов, государственных СМИ, а также организаций образования.
Как говорят многие исследователи данного вопроса, латиница не позволяет отразить значительной части звуков казахского языка — приходится использовать разные дополнительные диакритические знаки.