Фрагмент для ознакомления
2
Введение
В связи с современными процессами глобализации, культуры других народов привлекают все большее внимание для изучения. В то же время пословицы в целом отражают очень общие для многих народов явления.
Кроме того, надо отметить особую актуальность знания английского языка как подвижной системы со своими культурными кодами, которые лучше всего передаются посредством фразеологизмов. Внутри отдельно взятого языка может существовать набор синонимов-фразеологизмов, что подразумевает фразеологическую синонимию.
На современном этапе развития фразеологии проблема языковой семантики (специфика значения единиц, структура значения, парадигматические и синтагматические свойства значений и т. д.) остаётся в центре внимания лингвистов. В круг этих проблем входит и синонимия фразеологических единиц. В связи с чем данная работа, целью которой является исследование фразеологической синонимии в современном английском языке, является актуальной.
Исследованию фразеологизмов посвящено большое количество трудов в России и за рубежом. Так, это, прежде всего, словари пословиц и поговорок Даля В.И и Жукова В.П. [1,2], а также работы, посвященные этому вопросу среди отечественных лингвистов, таких, как Ершова-Белицкая Л.Ф., Епифанов А.А., Мокиенко В.М. Ткаченко П.В. и др. [3-7], а также зарубежных ученых - Norrick N., Abercrombie D., Abrahams R., Burger H., Mieder W. [8-12].
Кроме того, вопросами фразеологической синонимии занимались такие исследователи, как Ю. Е. Коркина, Ю. Д. Апресян, В. Т. Шкляров и др. [13-15].
Методологической базой данного исследования послужили как труды вышеперечисленных авторов по фразеологии в целом, фразеологии английского языка, в частности, а также, по фразеологической синонимии, а также словари фразеологических синонимов русского языка В. П. Жукова, М. И. Сидоренко, В. Т. Шклярова [16] и словарь английских синонимов [17].
Методом исследования является интегральный метод, позволяющий сделать одно общее заключение на базе ряда отдельных выводов.
Объектом данной работы является фразеологическая синонимия, а предметом – английский язык.
Для достижения цели данной работы были сформулированы следующие задачи:
- проанализировать понятие фразеологизма;
- привести классификацию фразеологизмов;
- охарактеризовать особенности фразеологизмов;
- проанализировать понятие синонимии фразеологизмов;
- исследовать синонимию английских фразеологизмов на примере пословиц и поговорок.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть применены в дальнейшем исследовании вопроса фразеологической синонимии в целом и применимо к английским фразеологизмам, в частности.
Практическая значимость исследования заключается в том, что в работе предлагаются рекомендации, которые могут быть использованы при практической работе с фразеологизмами английского языка, например, в процессе обучения английскому языку
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Глава 1 Фразеологизмы и их особенности
1.1. Понятие фразеологизма
К фразеологизмам относятся свойственные только данному языку устойчивые сочетания слов, значение которых нельзя определить через значения отдельных слов, из которых эти сочетания состоят.
Фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску любому текста, являясь крылатыми выражениями, которые не имеют автора. Фразеологизмы любого языка – это пришедший из далекой древности элемент речи. Признаки фразеологизмов приведены на рис.1.
Первый признак: признак целостности подразумевает факт обобщенно-целостного значения фразеологизма, несмотря на его расчлененную структуру.
Второй признак: признак воспроизводимости позволяет оперировать фразеологизмами, как готовыми единицами.
Третий признак: признак постоянства состава компонентов фразеологизмов, в чем и есть основное различие фразеологизмов от словосочетания в свободной форме.
Возможность взаимной замены фразеологизмов имеет место для общеязыковых фразеологических вариантов, т.е. для устойчивого сочетания.
Они различаются по лексико-грамматическому составу и имеют одинаковое значение, схожесть в образной структуре.
Четвертый признак: признак эквивалентности неких отдельных слов и фразеологизмов имеют общие черты.
Аналогично со словом, он - единица языка, воспроизводимая в виде готовом, а не требующая создания снова.
Рисунок 1. Признаки фразеологизмов
Пятый признак: признак позволяющий оформлять фразеологизмы раздельно, так как состав фразеологизма состоит из двух словесных компонентов. Каждый из них подвергнут оформлению грамматическим путем, для оформления в виде самостоятельной единицы, то есть обладает собственным ударением и окончанием, представляя главное отличие слова от фразеологизма.
Шестой признак: признак образности отражает факт способности фразеологизма показывать некий образ, а не просто нести в себе определенные названия явлений или предметов.
Больше всего этот признак проявляется там, где преобразованию во фразеологизм подверглась языковая метафора. Происходит сравнение неких явлений, одно из которых с чем-то сравнивается.
Седьмой признак: признак экспрессивно-эмоциональной окраски реализуются в выполнении фразеологизмами как номинативной, так и характерологической функции с одновременной возможностью оценки названных предметов, явлений, действий.
Восьмой признак: признак фразеологичности, характеризуется несвободностью значения компонента с характеристикой признака по большинству из сочетаний, являющихся устойчивыми. Для одного набора фразеологизмов проявление этого признака - в том, что компоненту этого фразеологизма присуще наличие в языке связанного фразеологически значения, для которого основной признак во время выбора лексического окружения – это отсутствие самостоятельности семантического характера. В случае другого набора фразеологизмов, фразеологичность значения у одного из компонентов в устойчивом сочетании, проявится за счет того, что произойдет прибретение этим компонентом особого фразеологически связанного значения только без выхода за рамки данного фразеологизма, а без него имеет всю самсостоятельность и возможность употребления на примере многих свободных сочетаний.
Девятый признак: признак идиоматичности есть нахождение семантически нерасчленимого значения фразеологизма внутри значений составляющих его компонентов, которые были бы взяты по отдельности, и не имели бы с ними совпадений. Именно здесь и присутствует факт невозможности провести точный перевод фразеологизмаов на иностранные языки, ведь специфические законы, присущи именно языку – оригинала фразеологизма.
Таким образом, сочетания слов в свободной форме происходят по общим законом любого языка, а сочетание компонентов фразеологизмов – именно по закону языка-оригинала.
Главная особенность, присущая фразеологическим единицам – то, что их значение переосмыслено частично или полностью. При том, что основная масса фразеологизмов определяется посредством словосочетаний или развернутых описаний, только некая толика фразеологизмов может идентифицироваться с отдельными лексемами. Семантическим своеобразием фразеологической единицы является специфика, заключающаяся в сочетании компонентов. Они, в связи с этим, будут выступать и в виде частей основной семантической составляющей фразеологических единиц, и в виде промежуточных связующих звеньев. Подобные компоненты – есть минимальные единицы семантики для фразеологических единиц. Они осуществляют такие функции, как смыслоопределение или смыслообразование.
Все больше исследователей занимаются вопросами семантики фразеологических единиц, среди которых нужно отметить исследования Абакумова С.А. по обобщающему метафорическое значение, Калинина П. П. по семантичной монолитности, Виноградова В.В. и Смирницкого А.И. – по семантической идиоматичности.
Фрагмент для ознакомления
3
Список используемой литературы
1. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2000.
2. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 4-е изд. М., 1991.
3. Епифанов А.А. Русские пословицы и поговорки и их аналоги – СПб.:КАРО, 2006.
4. Ершова-Белицкая Л. Ф. Пословицы и поговорки в их отношении к фразеологии русского языка // Вопросы изучения русского языка. Краснодар, 1968. С.175–184.
5. Мокиенко В. М. В глубь поговорки. Киев, 1989.
6. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М., 2007.
7. Ткаченко П. В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии // Ученые записки Саратовского гос.пед.ин-та. Вып. 30. Саратов,1958. С. 101–113.
8. Norrick, N. R. (1985). How proverbs mean. Berlin: Mouton.
9. Abercrombie, D. (1965). Conversation and spoken prose. In D. Abercrombie (Ed.), Studies in phonetics and linguistics (pp. 1-9). London: Oxford University Press.
10. Abrahams, R. D. (1972). Proverbs and proverbial expressions. In R. M. Dorson (Ed.), Folklore and folklife (pp.117-127). Chicago: University of Chicago Press.
11. Burger, H. (1998). Idiom and metaphor: Their relation in theory and text. In P. Durco (Ed.), Europhras‘97 (pp. 30-36). Bratislava: Akadémia PZ
12. Mieder, W. (2007). Proverbs as cultural units or items of folklore. In H. Burger et al. (Eds.), Phraseology: An international handbook of contemporary research, 28(1) (pp. 394-414). Berlin:de Gruyter.
13. Коркина Ю. Е. Синонимические отношения фразеологических единиц и слов в современном русском языке: дис. … канд. филол. наук. – Великий Новгород, 2005. – 273 с.
14. Апресян Ю. Д. Фразеологические синонимы типа «глагол+существительное» в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1956. –15 с.
15. Шкляров В. Т. Фразеологические синонимы в современном русском языке // Краткие сообщения о научно-исследовательской работе за 1959 г. – Иркутск, 1961. – С. 167-169
16. Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. – М.: Русский язык , 1987. – 442 с.
17. Dictionary Sensagent [Электронный ресурс] http://dictionary.sensagent.com/Phraseology/en-en/
18. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы. – М.: Наука, 1987. – 654 с.
19. Классификация эмоций по Леонтьеву [Электронный ресурс] http://pedlib.ru/Books/3/0307/3_0307-1.shtml (дата обращения 24.12.2019)
20. Волкова Н.Н. Русская эмотивная фразеология в языке и тексте. — Воронежский государственный университет, 2005.