Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Уильям Сароян – является выдающимся американским писателем 20 века, автором коротких рассказов, известным романистом и драматургом, мастером изображений повседневных ситуаций, которые можно увидеть через добрый юмор, великим гуманистом, что сочувствует несчастным судьбам людей. Уильям Сароян в качестве драматурга сказал свое оригинальное и значительное слово, его пьесы фактически стали яркими событиями в жизни театра, каждый раз привлекая к себе благородством мотивов, а также неповторимой поэтической свободой и новизной. Уильям создал более полутора тысяч рассказов, около десяти романов и двенадцать пьес, лучшие из которых можно сравнить с произведениями таких знаменитых авторов, как Уильям Фолкнер, Эрнест Хемингуэй, Джон Стейнбек, Джон Апдайк, Эрскин Колдуэлл. Как писатель Уильям Сароян появился в 1930-е годы, в годы великой депрессии в США, что определило тематику его произведений. На творчество Уильяма повлиял А. П. Чехов, что выразилось в отказе от художественного опыта предыдущих поколений писателей, и Ш. Андерсона, первого в Америке писателя, что ввел в свои рассказы персонажа-гротеска. Уильям – является мастером описания ежедневных ситуаций с помощью доброго юмора; создателем трогательных характеров простых несчастных людей; великим гуманистом, который искренне сочувствует людям, что находятся в бедственном положении. Новеллы Уильяма можно описать гротескными чертами персонажей; неординарностью сюжета; не большим количеством отрицательных персонажей, которые однозначно осуждаются автором. Комическая линия в новеллах Уильяма достигается благодаря нарочито серьезному тона при описании комических ситуаций, фразеологизмов, многочисленных парадоксов, широкого использования разных фигур речи.
На сегодняшний день очень актуальна тема лжи и правды, людей, которые задумываются над тем, что они слышат и видят, и извлекают из всего этого и для нас, и для себя какие-то результаты, какую-то жизненную мудрость. Образы «взрослых», которые сохраняют хрупкие детские черты — веру, чистоту, душевную непосредственность и цельность, — мечтатели, чудаки, отстраняющиеся от расчисленной жизнедеятельности общества, простодушные, где господствуют сугубо материальные стремления и корыстные интересы также актуальны в наше время.
Цель курсовой работы: разобрать проблематику новеллистического цикла У.Сарояна «Меня зовут Арам».
Задачи курсовой работы - изучение особенностей цикла У.Сарояна «Меня зовут Арам», стиля написания автора У.Сарояна, проблемматики цикла.
Объект - Цикл У.Сарояна «Меня зовут Арам».
Предмет – Проблематика новеллистического цикла У.Сарояна «Меня зовут Арам».
Методология исследования – теоретический метод.
Практическая значимость работы - ее результаты можно использовать в различных областях общеполезной и литературной деятельности.
Структура работы: Введение, 1 глава, 3 параграфа, заключение, список использованной литературы.
ГЛАВА 1 Проблематика новеллистического цикла У.Сарояна «Меня зовут Арам»
1.1. Жанровое своеобразие новеллистического цикла «Меня зовут Арам»
«Меня зовут Арам» так называется книга Уильяма Сарояна. На русском языке она еще не издавалась полностью, но мы имеем возможность более подробно познакомиться с колоритным героем произведения. Большая часть книги была переведена Арамом Оганяном. А главы - рассказы "Родственное напутствие", "Три купальщика и йельский выпускник", "Слово к насмешникам", "Локомотив 38 из племени оджибуэв" - переведены В.Муравьевым [12, с. 5-14]. В начале произведения есть интересное предисловие, которое тоже принадлежит Оганяну.
Переводы Арама Оганяна англоязычных писателей давно вошли в наш мир и цепко там обосновались. Большинство из них публиковались и на страницах общественно-политической газеты «Голос Армении». Это не только рассказы Уильяма, но и произведения Майкла Арлена-младшего, Рея Брэдбери, Джона Апдайка, Роберта Шекли, Амбриоза Бирса, Джеймса Тарберга, Роальда Дала, Г.К.Честертона, Рафаэля Сабатини, Арта Бухвальда. Но больше всего публикаций, конечно, у Уильяма Сарояна, которому Оганян отдает особое предпочтение.
Опыт Оганяна настолько уникален, что он переводит и с английского на армянский, и армянских авторов - на английский язык. Большое место в переводах Оганяна занимают произведения Агаси Айвазяна, Гранта Матевосяна, Левона Хечояна. Сборник Агаси Айвазяна «Соленый граф» на английском был издан в 2005 году, а роман Левона Хечояна «Черная книга, увесистый жук» - в 2008 году в Лондоне. Однако больше всего в переводах Оганяна представлен Уильям Сароян. Свою любовь к нему он выстрадал, а это уже навека.
Взгляды переводчика Оганяна - приближенность к оригинальному тексту - обязательное, но недостаточное условие для перевода. Проникнуться поэтическим чувством автора — вот главнейшее условие, которое нужно для верного перевода подлинника. Если этого не произошло, то в лучшем случае выходит текстуальный перевод, что при всей добросовестности исполнения останется мертвым грузом, анатомически схожим с подлинником, однако лишенным жизни. Данное поэтическое предчувствие подсказывало Оганяну выбор стилистических средств и точных языковых [5, с. 224-226].
Большинство думает, что переводить Уильяма не сложно, учитывая простоту стиля и особенности языка. Однако это ложная простота. В современном мире переводческого мастерства все больше люди встречаются с правильными грамотными переводами, в которых отсутствуют своеобразие и поэтический огнь. В переводах Оганяна присутствует главная вещь - гармония оболочки слова с его внутренним наполнением, делающая рассказы Уильяма исключительным явлением.
Изначально Оганян хочет достичь того, чтобы, воссоздавая оригинал на русском, ни в коем случае не жертвуя правилами русского языка, сохранить все особенности интонации, стиля и своеобразия языка переводимого писателя. И это у него получается. Он предоставляет читателям не копию, а портрет оригинала. Возможно, отличаясь от первоначального источника по формальным признакам, он приближен к автору сопереживанием, и этого не отнять у Оганяна. Автор переводит не просто с одного на другой язык - он переводит с одного языкового устоя на другой, тем самым доносит не только точность смысла, но и ритм, интонацию, тональность, темп, то есть конкретно индивидуальную эмоциональную окраску художественного текста, его дух. В каждом конкретном случае Оганян использует изо всех вероятных средств единственно точное.
Бытует мнение, что в некотором роде индивидуальность переводчика должна слиться воедино с авторской. Так как слившись полностью с автором, он раскрывает его суть изнутри, из самых тайных глубин души. Так ли происходит у Оганяна не известно, но однозначно он переносит нас в мир автора, открывает его нам, так как, читая, ты забываешь, что это перевод.
Книга «Меня зовут Арам» - является бестселлер и к сегодняшнему дню была опубликована в более 150 изданий на многих языках. После выхода сборника «Отважный юноша на летящей трапеции» Уильям в 1943 году получил премию Американской киноакадемии «Оскар». В те же годы вышли в свет его лучшие пьесы «Годы вашей жизни» и «В горах мое сердце», за которую Уильям получил Пулитцеровскую премии. Кристофер Морли, рецензент Клуба лучшей книги месяца (Book-of-the-Month Club), писал, что Уильям «схватился за бесплодную почву бродвейских театров и добился, чтобы на ней выросли гранатовые деревья». Публика, которая знакома с творчеством Уильяма, понимала, что суть в его новых достижениях в художественной прозе и драматургии, о главе «Гранатовые деревья» из повести «Меня зовут Арам» [13, с. 386].
Три первых главы – «Лето белого коня», «Гранатовые деревья», «Поездка в Хэнфорд» - сразу знакомят с персонажами повести. В основном это семейство Гарогланянов – они являются родственниками главного героя Арама, от имени которого ведется рассказ. Все они являются членами армянской общины города Фресно, штат Калифорния. Уильям решил, что местом действия будет городок, в котором он родился 31 августа 1908 года. В телефонном справочнике Фресно не было имени-фамилии «Уильям Сароян». Только близкие люди и ценители его творений знали, что ое записан там под именем Арам Гарогланян.
1.2. Проблематика цикла
«Жизнь неисчерпаема, а для писателя самой неисчерпаемой формой является рассказ», — слова Уильяма Сарояна, американского писателя, чье имя уже несколько десятилетий по праву стоит на ряду с широко известными именами, которые представляются в литературе 20 века вечно живое и обновляющееся искусство рассказа. Читатели, что уже знакомы с творчеством Уильяма, и те, кто еще познакомится с ним, однозначно согласятся, что возможности у рассказа действительно обширны, если только распоряжается ими художник, что чуток и наблюдателен и к человеку, и к жизни, правдивый и искренний, одаренный щедрым талантом, искусно и непринужденно управляющий тайнами живого и заразительного повествования.
В августе 1978 года Уильяму стукнуло семьдесят лет. Этот год был вдвойне знаменателен для писателя. Он подвел итоги своего 45-летия в литературе, началом творческой деятельности была публикация в 1933 году рассказа «Ученик парикмахера» в издававшейся американскими армянами газете «Hairenik» («Родина») и появлением в жизни вскоре после этого, в 1934 г., первого сборника рассказов — «Отважный юноша на летящей трапеции», — который принес писателю большую известность. В последние десятилетия Уильям написал множество произведений самых разных литературных жанров. Он нашел всеобщее признание как автор повестей и романов, из которых читатель хорошо знает роман «Приключения Весли Джексона» и повесть «Человеческая комедия». Он сказал свое оригинальное и значительное слово и как драматург, чьи пьесы на самом деле становились яркими событиями в жизни театра, каждый раз привлекая к себе благородством мотивов, а также неповторимо Уильямской поэтической свободой и новизной. Данные произведения Уильяма-драматурга, как «Эй, кто-нибудь!», «В горах мое сердце», «Пещерные люди» и, естественно, пьеса