Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Сегодня во многих российских вузах преподают различные формы общения и общения. Прежде всего, приобретение знаний и коммуникативных навыков продиктовано практическими потребностями реальной жизни. Процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытости и доступности последних достижений мировой культуры позволяют огромному количеству людей узнавать много нового о поведении и образе жизни других людей. Новые знания приобретаются в туристических поездках, научных конференциях, симпозиумах, сообщениях в СМИ, личных встречах, например, через различные формы общения между людьми. На рубеже второго и третьего тысячелетий становится все более очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязанности и взаимозависимости различных стран, народов и их культур. Этот процесс охватил самые разные сферы общественной жизни во всех странах мира.
Сегодня невозможно найти этнические общности, на которые не влияли бы как культуры других народов, так и более широкая социальная среда, существующая в определенных регионах и в мире в целом. Это привело к быстрому росту культурных обменов и прямых контактов между государственными учреждениями, социальными группами, общественными движениями и людьми из разных стран и культур. Расширяющееся взаимодействие между культурами и народами делает вопрос культурной самобытности и культурных различий особенно актуальным.
Непохожесть людей друг на друга создает благоприятные условия для приобретения человеком новых навыков и умений, совершенствования имеющихся, но, с другой стороны, тем больше различий в характере, образовании, образованности и культурного уровня взаимодействующих партнеров, тем больше возможностей для противоречий между ними, и конфликты. Следовательно, люди должны обладать разнообразным арсеналом форм и средств культурного общения, основой психологических знаний о поведении партнеров по общению. Решение этих проблем является предметом нового научного направления, получившего название «межкультурная коммуникация».
Предмет работы - межкультурная коммуникация как объект целостного исследования по роману Р. Киплинга «Ким».
Цель работы - овладение межкультурной коммуникацией по роману Р. Киплинга «Ким».
Задачи:
1. Описать характеристики межкультурного общения;
2. Рассмотреть проблемы межкультурного общения;
3. Проанализировать межкультурную коммуникацию из романа Р. Киплинга «Ким».
Структура работы: введение, две главы, заключение и библиография.
ГЛАВА 1 Межкультурная коммуникация
1.1 Понятие и особенности межкультурной коммуникации
Понятие «межкультурная коммуникация» впервые было сформулировано в 1954 году в работе Г. Трейгера и Э. Холла «Культура и коммуникация. Модель анализа». В данной работе межкультурное общение понималось как идеальная цель, к которой должен стремиться человек в своем стремлении максимально и эффективно адаптироваться к окружающему миру.
С тех пор исследователи довольно далеко продвинулись в теоретическом развитии этого явления. В результате многочисленных исследований были выявлены наиболее характерные черты межкультурной коммуникации. Таким образом, было отмечено, что для межкультурного общения отправитель и получатель сообщения должны принадлежать к разным культурам. Это также требует от участников общения понимания культурных различий друг друга. По сути, межкультурное общение - это всегда межличностное общение в особом контексте, когда один участник обнаруживает культурные различия другого. В самом деле, нет никаких сомнений в том, что общение будет межкультурным, если оно будет происходить между носителями разных культур, а различия между этими культурами приводят к трудностям в общении.
Эти трудности возникают из-за различий в ожиданиях и предрассудках, которые являются общими для каждого человека и, конечно же, различаются в разных культурах. Представители разных культур по-разному расшифровывают полученные сообщения. Все это становится актуальным только в процессе общения, это приводит к недопониманию и напряженности, трудностям и неспособности общаться. Наконец, межкультурная коммуникация основана на процессе символического взаимодействия между людьми и группами, чьи культурные различия могут быть признаны. Восприятие этих различий и отношение к ним влияет на внешний вид, форму и эффект контакта. Каждый участник культурных контактов имеет свою собственную систему правил, которая работает таким образом, что отправленные и полученные сообщения можно кодировать и декодировать. Признаки межкультурных различий можно интерпретировать как различия между вербальными и невербальными кодами в конкретном контексте общения. Помимо культурных различий, на процесс интерпретации влияют возраст, пол, род занятий и социальный статус коммуниканта.
Следовательно, степень межкультурности каждого отдельного акта общения зависит от толерантности, предприимчивости и личного опыта его участников. Исходя из вышеизложенного, межкультурное общение следует рассматривать как ряд различных форм взаимоотношений и общения между людьми и группами, принадлежащими к разным культурам. В межкультурном общении различают макрокультуру и микрокультуру.
В современной исторической ситуации, очевидно, что на нашей планете есть огромные территории, которые структурно и органически связаны в социальную систему со своими культурными традициями. Например, вы можете говорить об американской культуре, латиноамериканской культуре, африканской культуре, европейской культуре, азиатской культуре и так далее. Чаще всего эти виды культур выделяют по континентальному признаку и из-за масштабов называют макрокультурами. Вполне естественно, что внутри этих макрокультур обнаруживается значительное количество субкультурных различий, но обнаруживаются и сходства, что позволяет говорить о наличии таких макрокультур и учитывать население регионов, соответствует как представитель культуры. Между макрокультурами есть общие различия, что отражается в их общении друг с другом. В этом случае межкультурное общение происходит независимо от статуса его участников в горизонтальной плоскости. В то же время, вольно или невольно многие люди входят в определенные социальные группы со своими культурными особенностями.
Со структурной точки зрения это микрокультуры (субкультуры), входящие в состав макрокультуры. Каждая микрокультура имеет как сходства, так и различия со своей материнской культурой, что обеспечивает одинаковое восприятие мира у их представителей. Материнская культура отличается от микрокультуры разными этническими группами, религиозной принадлежностью, географическим положением, экономическим положением, половыми и возрастными характеристиками, семейным и социальным положением своих членов. Другими словами, субкультуры - это культуры разных социальных групп и слоев общества. Следовательно, связь между субкультурами происходит внутри этого общества и носит вертикальный характер. Внутри каждой области межкультурное общение происходит на разных уровнях. На микроуровне существуют разные типы межкультурного общения.
Межнациональное общение - это общение людей, представляющих разные народы (этносы). Чаще всего общество состоит из этнических групп разного размера, которые создают и разделяют свои субкультуры. Этнические группы передают свое культурное наследие из поколения в поколение и благодаря этому сохраняют свою идентичность в доминирующей культуре. Сосуществование в едином обществе естественным образом ведет к взаимному общению этих этнических групп и обмену культурными достижениями. Контркультурная коммуникация - происходит между представителями материнской культуры и дочерней субкультуры и выражается в несогласии дочерней субкультуры с ценностями и идеалами матери.
Характерной чертой этого уровня общения является неприятие субкультурными группами ценностей доминирующей культуры и продвижение собственных норм и правил, противопоставление их ценностям
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и специальной теории перевода). М .: Междунар. Отношения, 2015. 240 с.
2. Виноградов В.С. Введение в переводческое дело (общие и лексические вопросы). М .: Изд-во Института общего среднего образования Российской академии образования, 2017. 224 с.
3. Гаибова М.Т. Прагмалингвистический анализ художественных текстов. Баку: АГУ, 2018.88 с.
4. Галь Н. Слово живое и мертвое. СПб .: Азбука, Азбука-Аттикус, 2015. 352 с.
5. Ломб К. Как я учу языки. Заметки полиглота. М .: Манн, Иванов, Фербер, 2016. 240 с.
6. Назин А.С. Сравнительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит или там и обратно» и его переводах на русский язык: Дис. Фил. Наук. Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2018.201 с.
7. Нелюбин Л.Л. Толковый переводной словарь. 3-е изд., Перераб. М .: Флинта: Наука, 2015. 320 с.
8. Кабакчи В. В. Основы англоязычного межкультурного общения. СПб., 2018. 125 с.
9. Киплинг Р. Ким: Роман / Пер. С англ. А. А. Колотова // Киплинг Р. Ким. Книги джунглей: Роман, Рассказы: Пермь: Книга. Издательство, 2016 г. 5-243.
10. Киплинг Р. Ким: Роман / Пер. С английского. М. Клягина-Кондратьева // Киплинг Р. Наулака: роман. Ким: Роман: Trad. с английского. СПб .; М: Прибой, 2018, с. 161-396.
11. Киплинг Р. Ким: Английский роман. над. (Чужая классика - читайте оригинал). М .: Т8, 2016. 300 с. 56.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. для институтов и кафедр Иностранный язык. М .: Высшее, 2015 253 с.
13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 2017. 136 с.
14. Комиссаров В.Н. Исследования современных переводов - М .: Валент Р., 2015. 408 с.
15. Кэтфорд Дж. Теория лингвистического перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 2018.
16. Мюллер В.К. Самый полный англо-русский русско-английский словарь с современной транскрипцией: около 500 000 слов. М .: АСТ, 2017. 800 с.
17. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы переносимости компонентов кода перевода: монография. 2-е изд. М .: Эдитус, 2015.234 с.
18. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов. Конечный результат. изд. учитель. Л.И. Скворцова, 24-е изд., Перераб. М .: Издательство «Оникс»: Издательство «Мир и просвещение», 2016. 1200 с.
19. Раренко М.Б. Основные понятия перевода (опыт владения русским языком). Справочник по словарной терминологии. М .: ИНИОН РАН, 2018. 260 с.
20. Страхова В.Л. Английский языковой стиль. Курс лекций для учащихся дополнительного образования. Воронеж: ВГПУ, 2016.71 с.
21. Тимашева, О. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации / О.В. Тимашева. - М.: Флинта, 2016. - 487 c.
22. Тимашева, О. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Учебное пособие / О.В. Тимашева. - М.: Флинта, Наука, 2016. - 192 c.
23. Тимашева, О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учебное пособие / О.В. Тимашева. - Москва: СПб. [и др.] : Питер, 2015. - 192 c.
24. Чуньбо, Юй Исследование прагматики в межкультурной коммуникации. Книга на китайском языке / Юй Чуньбо. - М.: Спутник+, 2015. - 206 c.
25. Щетинина, А. Т. Английский язык. Перевод, межкультурная коммуникация и интерпретация языка СМИ / А.Т. Щетинина. - М.: СПбКО, 2017. - 160 c.
Интернет ресурсы
26. Канонистова З. С. Межкультурный диалог в историческом контексте: Восприятие образа Англии и англичан в русском обществе во второй половине XIX - начале XX вв. [Электронный ресурс] : дис. ... канд. истор. наук / Канонистова З. С. - Саратов, 2016. - 227 с. – Режим доступа : локальная сеть СОУНБ им. Белинского.
26. Старшова Е. С. Русская англистика в журнале "Современник" 1840-х - 1850-х годов как проблема межкультурных взаимодействий [Электронный ресурс] : дис. ... канд. филолог. наук / Старшова Е. С. - Псков, 2015. - 231 с. - Режим доступа : локальная сеть СОУНБ им. Белинского.
27. Самохина Т. С. Они и мы. Америка, Англия и Россия // http://vocabul.ru/lib/culture/theyandus/
28. Чуликов Ю. М. Русское и британское культурные пространства в аспекте межкультурного взаимодействия [Электронный ресурс] : автореф. дис. ... канд. филолог. наук / Чуликов Ю. М. – Кабардино-Балкария, 2018. - 20 с. - Режим доступа : локальная сеть СОУНБ им. Белинского.
29. Янкина, Наталья Владиславовна. Введение в теорию и практику межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] : дис. ... канд. филолог. наук / Н. В. Янкина. - Оренбург : ИПК ГОУ ОГУ, 2006 (Оренбург : Оренбург. гос. ун-т). - 317 с. : ил., табл.; 21 см. Психология -- Социальная психология -- Психологические проблемы социального общения (коммуникативности), влияния и взаимовлияния людей
Зарубежные ресурсы
30. Hinnenkamp V. Interkulturelle Kommunikation. Heidelberg, 2016.
31. HofstedeG. Interkulturelle Zusammenarbeit. Kulturen-Organisationen-Manage- ment. Wiesbaden, 2015.
32. Knapp-Potchoff A., Leidtke M. (Hg.). Aspekte interkultureller Kommunika- tionsfachigkeit. Miinchen, 2017.
33. KopperE. Globalisierung. Von der Vision zur Praxis. Methoden und Ansatze zur Entwicklung interkultureller Kompetenz. Zurich, 2017.
34. Ladmiral J-R., Lipiansky E.M. Interkulturelle Kommunikation. Zur Dynamik mehrsprachiger Gruppen. Frankfurt; N.Y., 2015.