Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Жизнь современного человека трудно представить без технических достижений. Люди уже не могут представить себя без телефона в кармане, навигатора в автомобиле или персонального компьютера в руке. Что каса-ется переводчиков, то для них вопрос современных технологий стоит еще более актуально. Сложно представить человека, профессионально зани-мающегося переводами, который ни разу не пользовался электронными словарями, программами перевода или просто компьютером. Развитые современные технологии помогают переводчику экономить время, повы-сить качество и скорость работы.
За последние несколько лет переводческая отрасль претерпела су-щественные изменения, связанные с появлением новых технологий. Для отрасли, которая растет все более быстрыми темпами и испытывает острую нехватку квалифицированных переводчиков, компьютерные тех-нологии, позволяющие увеличить эффективность работы переводчиков, стали настоящим спасением.
Согласно материалам, представленным на сайте бюро переводов «Альба» работа переводчика в современном мире становится профессио-нальным занятием, ориентированным на рынок, что требует применения к ней единых стандартов обеспечения качества и выполнения переводов в сжатые сроки.
Первым инструментов, позволившим ускорить работу переводчика, была обыкновенная печатная машинка, но более значительным прорывом стала замена печатной машинки на персональный компьютер. Появились крайне важные для переводчика инструменты, в том числе электронные словари и глоссарии, программы для записи голоса и, в конце концов, накопители переводов (CAT-программы).
Объектом нашего исследования являются программы автоматизи-рованного перевода (САТ- программы), которые использует переводчик.
Предметом исследования являются особенности практического применения САТ- программ, на примере такой программы, как Wordfast.
Теперь определимся с целью исследования.
Цель - обозначить возможные сферы использования программы; выяснить на практике значимость САТ- программы и особенности ее ис-пользования.
Для достижения указанных целей в работе решается ряд задач:
дать определение САТ- программы и их основных функций.
проанализировать особенности применения программ на практике.
оценить эффективность использования САТ- программы Wordfast.
Метод исследования - отбор программ, помогающих в ходе пере-водческой деятельности.
Материал исследования - tools -программа Wordfast.
ГЛАВА 1. САТ-ПРОГРАММЫ НА СЛУЖБЕ ПЕРЕВОДЧИКА
1.1 Понятие CAT TOOLS. Специфика работы программ
Глобализация оказывает колоссальное влияние на все области зна-ний и виды человеческой деятельности, облегчив нашу жизнь, но и во мно-гих случаях, усложнив. Развитие интернета, мобильной связи сократило расстояния, способствует более активным международным культурным контактам, интенсификации во всех сферах коммуникации. Как следствие, активизация коммуникации в международной сфере, культуре, выход про-цессов обмена информацией на качественно и количественно новый уро-вень, сближение и унификация мировых культур создало предпосылки для большего спроса на услуги переводчиков при проведении телемостов, ви-деоконференций.
Технический прогресс также стимулирует развитие переводческого ремесла. Рост возможностей вычислительной техники, укрепление позиций и рост числа транснациональных корпораций, все большая ориентирован-ность продукции на потребителей одновременно целого ряда стран созда-ет предпосылки для разработки большого объема технической документа-ции, которая подлежит переводу на значительное количество языков и требует регулярного обновления, адаптации, усовершенствования, лока-лизации.
В этих условиях вопрос об оперативности и качестве перевода при помощи САТ-программ становится особенно актуальным. Однако пред-принятые попытки создать хоть сколько-нибудь результативные програм-мы машинного перевода, искусственного интеллекта пока не увенчались успехом. Создание систем полностью автоматизированного перевода, удо-влетворяющего требованиям профессионалов, специалистов из широкого ряда областей, затруднено по техническим, кибернетическим, лингвистиче-ским причинам. До настоящего времени передача функций переводчика автоматизированному устройству была возможна только при условии со-ставления точных правил перевода, то есть составления словарей и грам-матики для конкретных переводческих нужд и задач, поэтому единствен-ным исполнителем переводов на удовлетворяющем рынок качественном уровне по-прежнему остается человек.
По мнению А. Соловьевой именно знания, умения и опыт перевод-чика являются его основным инструментом. Тем не менее, развитие ин-формационных технологий настолько преобразовало условия труда пере-водчика, что объем обрабатываемой при переводе информации, вышеупо-мянутые технические сложности текста (терминология, специфичность предметной области), вынужденная многопрофильность деятельности, тенденции к увеличению скорости выполнения перевода ставит современ-ного переводчика в нелегкие условия.
Ушли в небытие времена, когда переводы выполнялись «от руки», радует, что для современных студентов сейчас легче выполнить перевод в электронном виде, нежели писать от руки, в этом есть и ряд преимуществ - это и легкость внесения правок, и последующего его редактирования. Как указывает Д. Робинсон, далеко не для всех переводчиков скорость набора текста и доход связаны непосредственно, но это верно для фрилансеров, независимых переводчиков. Скорость перевода текста определяется целым рядом факторов, среди них и сложность текста, и скорость набора, и сте-пень знакомства переводчиков с такими текстами, и использование накопи-телей переводов, и общим состояние переводчика. Но в среднем она долж-на быть сопоставима со скоростью перепечатки текста, набора текста - около 600 знаков в час. Некоторые переводческие агентства при приеме на работу указывают на предпочтительную скорость работы - от 2 500 до 5 000 слов в день.
Современный специалист вынужден констатировать, что ресурсы памяти не безграничны и при таких нагрузках и без помощи компьютер-ных программ сложнее выполнить поставленные задачи. Целый ряд таких программ становятся в настоящее время привычным переводческим ин-струментарием.
По мнению А.Глазунова, существует, по крайней мере, 8 способов применения компьютера при переводе, среди которых в качестве наиболее важных назовем: автоматизированных поиск лексем (выявление вариантов перевода на уровне слова или словосочетания, возможность их использо-вания в процессе перевода для ускорения процесса и во избежание опеча-ток), поиск языковых пар в памяти переводов (сравнение предыдущих версий перевода для выявления совпадений на уровне конкретной пары языков.
Мы уже упоминали важную роль человека в процессе создания пе-ревода, и в зависимости от меры участия переводчика, следует различать машинный перевод (machine translation) и память переводов (TM -translation memory). При осуществлении машинного перевода большую часть работы выполняет компьютер, тогда как человеку отводится роль редактора перевода на этапе подготовки или после осуществления перево-да компьютером. В продуктах TM перевод осуществляется, по большей мере человеком, тогда как компьютер статистический обрабатывает приня-тые в процессе перевода решения и сохраняет результаты для дальнейше-го использования и облегчения работы с последующими текстами. В настоящее время наиболее важной задачей в области автоматизированного перевода является поиск оптимальной комбинации человеческого и ком-пьютерного переводов с привлечением вычислительной техники.
1.2 Начало использования программы автоматизированного перевода
Программы автоматизированного перевода (САТ) стали использо-ваться со времени появления персональных компьютеров. Их главное предназначение - повысить производительность труда переводчика и точ-ность перевода благодаря применению различных подпрограмм-редакторов, редакторов орфографии, грамматики, созданию глоссариев, словарей, накопителей переводов, обеспечить единообразие с отраслевыми глоссариями, терминологическими базами, уже существующими выпол-ненными переводами. Данные средства эволюционируют вместе с совер-шенствованием и усложнением компьютерных и сетевых технологий и те-перь это уже не программы, используемые на отдельном компьютере (ча-ще всего у переводчика), но программы, работающие по требованию от сервера заказчика, в сети клиента. Это сложнейший переводческий ин-струментарий, доставляемый, работающий, используемый через сеть Ин-тернет.
Системы памяти переводов (англ translation memory, TM), также из-вестные под название «накопители переводов», представляют собой сред-ства автоматизации работы переводчиков, базы данных, содержащие набор ранее переведенных единиц текста, основной принцип которых - не переводить то, что уже было переведено. ТМ- программы «запоминают» перевод фрагментов текстов в базе данных и автоматически подставляют их в последующие переводы.
За последние несколько лет на рынке программного обеспечения наблюдается всплеск предложений систем памяти переводов. Современные системы востребованы и пользуются успехом среди профессиональных переводчиков, прежде всего потому, что благодаря совершенствованию компьютеров стало возможным обрабатывать гораздо большие объемы данных и, конкретно, текстов и их переводов, более эффективно системати-зировать их.
Благодаря такой особенности программ значительно повышается производительность труда переводчика. Подсчитано, что подстановка сегментов текста из базы данных при 80% совпадении сегментов из базы памяти переводов помогает сократить время выполнения перевода на 50-60%. Кроме этого, даже при наличии необходимости править текст после первичного перевода, это делать легче, чем с нуля набирать вручную.
Среди таких программ особо место занимают ставшие за последние два десятилетия традиционными версии, работающие на клиентской базе. Последнее время такой технический продукт все чаще и чаще востребован, обязательное владения навыками работы с ним стало необходимостью. Они используются в отделах переводов или бюро локализации на пред-приятиях. За двадцатилетний период технологии развились настолько, что сейчас такие содержат практически весь инструментарий, необходимый профессиональному переводчику на рабочем столе. Программы не только позволяют осуществить анализ текста, подлежащего переводу, и опреде-лить, имеются ли в нем единицы, совпадающие с единицами, накопленны-ми в базе, но и предлагают ряд дополнительных возможностей для улуч-шения качества перевода, например, подсчет статистики.
Типичное современное программное обеспечение представляет со-бой инструментарий, хранящийся на центральном сервере пользователя базы, взаимодействующее с программным обеспечением клиента. Послед-ние десять лет предпочтение отдается программам, базирующимся непо-средственно в интернет, которые открывают, благодаря этому, новые воз-можности взаимодействия между заказчиком перевода, компанией-пользователем программного обеспечения, переводчиком или группой пе-реводчиков, задействованных при работе над конкретным заданием, базой программы. Такие версии программ позволяют также обеспечивать преем-ственность рабочего процесса, что гарантирует отсутствие сбоев в работе компании. В силу этого приобретение ТМ программы переводческим бю-ро - это разумные инвестиции в стабильную работу компании, а не просто затраты, позволяющие оптимизировать процесс перевода.
Наличие и использование единой базы терминологических соответ-ствий при работе над крупным переводческим проектом с привлечением нескольких переводчиков, работающих над текстом перевода одновремен-но, позволяет обеспечить единообразие перевода, а конкретному перевод-чику в ходе работы свериться, как то или иное слово уже было переведено в рамках проекта. Такой подход значительно облегчает работу редактора перевода, так как именно на его плечи ложится ответственность за едино-образие терминологии, за единство концептуального подхода к переводу текста. Однако если словосочеТание было переведено неправильно, а пе-реводчик или редактор перевода не заметили этого и не внесли должных корректив в текст вовремя, то это ошибка попадает в систему и в дальней-шем, при последующих переводах будет тиражироваться. Именно поэтому пользователи программного обеспечения должны обязательно регулярно отслеживать качество баз данных, осуществлять редактирование их со-держимого, иначе эффективность использования программы будет серьез-но снижаться. В качестве предостережения во многих руководствах поль-зователей такого программного обеспечения указывается на то, что, если переводчик, полагаясь на программу всецело, регу-лярно использует предлагаемые базой точные соответствия без контроля их использования в новом контексте, качество перевода может значительно ухудшиться.
К сожалению, приходится констатировать, что ТМ программы не могут облегчить труд переводчика художественной литературы, так как ожидать частого употребления одной и той же или же некоторого количе-ства лексических единиц в таком тексте нельзя. По мнению специалистов, они наиболее полезны для перевода текстов деловой сферы, юридических документов, рамочных текстов, содержащих малоизменяемую структуру, в которых меняются лишь отдельные компоненты, технические инструк-ции, руководства и т.д. Таким образом, можно констатировать, что систе-мы памяти переводов оказываются эффективными в случае незначитель-ных изменений переводимых документов от версии к версии или накопле-ния обширной базы соответствий по конкретной тематике (исчисляющиеся сотнями тысяч, и даже миллионами единиц). Такие базы могут накапли-ваться в результате обработки обширнейшего материала, являются пло-дом трудов нескольких поколений переводчиков и используются при соот-ветствующих подходящих технических условиях (соответствующая мощ-ность компьютеров), достаточно высокой повторяемости единиц.
Применяя программу переводчику становится возможно оценить сложность переводимого текста, примерно оценить временные затраты на выполнение того или иного текста. Программы обеспечивают возможность осуществлять предварительный поиск в памяти переводов и показать уро-вень сходства предложений, который указывается в процентах. Благопри-ятный процент, обеспечивающий сравнительную «легкость» при работе над текстом составляет 90 -100%. Некоторые системы отмечают совпаде-ния и сочетания единиц, уже переведенных ранее, выделяя их разным цве-том. Следует упомянуть и о существующих критериях успешности систе-мы автоматизированного перевода - машинного или программы ТМ. В результате анализа результата переводов текстов технической тематики с применение тех или иных технологий можно получить численный показа-тель успешности