Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность. Современные условия общественной, политической и экономической действительности, наблюдаемый процесс сближения и гармонизации существующих систем высшего образования стран Европы отражаются во взаимодействии национальных культур. Интеграция России в международное пространство определяет необходимость развития международных связей, как на общегосударственном, так и на региональном уровнях. Необходимость международного общения обуславливает потребность в специалисте, готовом и способном не только обеспечивать грамотное посредничество при коммуникации путем перевода, но и сопровождать процесс познания «другой» культуры. Международный туризм с целью досуга в образовательных или бизнес-целях определяет потребность в высококвалифицированных специалистах в области переводческих, экскурсионных и туристских услуг, среди которых особой ролью обладает гид-переводчик.
Гид-переводчик – специалист, к которому выдвигают высокие требования: владение иностранным языком, умение грамотно выстраивать и управлять общением, готовность принимать решения в ситуации неопределенности наравне с общекультурной эрудированностью, стрессоустойчивостью. Профессиональная миссия гида-переводчика заключается не только в том, чтобы транслировать информацию, имеющую ценность при изучении «другой» культуры, но обеспечить группу необходимым сопровождением в процессе этого познания. Выдвигаемые требования к гидам-переводчикам как к специалистам определяют высокие стандарты их профессиональной подготовки.
Цель исследования заключается в изучении деятельности гидов-переводчиков.
Реализация поставленной цели предполагает постановку и решение ряда научно-практических задач, отражающих логическую структуру и последовательность этапов исследования:
изучить специфику профессиональной деятельности гидов-переводчиков;
рассмотреть профессиональную компетентность гидов-переводчиков в современном обществе;
раскрыть особенности профессии гида-переводчика;
изучить подготовку гидов-переводчиков к межкультурной коммуникации.
Объектом исследования является гид-переводчика.
В качестве предмета исследования выступает специфика профессиональной деятельности гидов-переводчиков.
Методологической основой исследования выступают системный подход, анализ и синтез, дедукция и индукция, сравнение и аналогия, логический, структурный анализ.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
1. Теоретические основы деятельности гидов-переводчиков
1.1. Специфика профессиональной деятельности гидов-переводчиков
В настоящее время наблюдаются определенные тенденции модернизации в сфере дополнительного образования: обновление образовательной среды высших учебных заведений, поиск нетрадиционных средств реализации программ в сфере образовательной политики РФ. Рынок труда выдвигает строгие требования к специалистам-профессионалам: инициативность, ответственность, мобильность, гибкость, самостоятельность, готовность к самообразованию. Основным в дополнительном образовании является компетентностный подход, согласно которому, образование ориентируется на «безболезненную» адаптацию личности в социуме и на рынке труда путем всестороннего ее развития. Указанная цель достигается взаимодополняющими процессами: усвоение требуемых специальных знаний (согласно знаниевому подходу) и развитие познавательных способностей. Значимость компетентностного подхода обусловлена изменениями требований к современному специалисту: отказ от специальных требований в пользу интегрированных [14, c. 36].
Спецификой профессиональной деятельности гидов-переводчиков является совокупность функций профессиональной деятельности, среди которых доминирующей является информационно-посредническая функция. Гид-переводчик в ходе реализации своей профессиональной деятельности обрабатывает и предоставляет информацию при постоянной оценке информации, собственной деятельности и деятельности аудитории. Подобные условия оказывают влияние на процесс принятия профессиональных решений. Гид-переводчик – специалист, реализующий свою профессиональную деятельность, через коммуникацию с группой. Вне зависимости от целей туризма (22% туристических услуг приходится на культурно-познавательный туризм), коммуникация, обусловленная спецификой туристического дискурса, является неизменным условиям профессиональной деятельности гида-переводчика. Цели конкретного акта коммуникации определяют как и поведение туристов, так и поведение гида-переводчика. Рассматриваются жанры и письменной коммуникации (путеводитель, ознакомительные электронные письма, туристические веб-страницы), и устной коммуникации (экскурсия, общение с официальными службами, общение с представителями принимающей стороны, видеопутеводитель, общение с туристами).
Многообразие форм коммуникации, ответственность за установление взаимопонимания между культурами, необходимость принимать решения и действовать, согласуя программу своих действий с социокультурной прагматикой ситуации определяют условия неопределенности профессиональной деятельности гидов-переводчиков. Особенностью профессиональной деятельности гидов-переводчиков является совокупность рисков, связанных: с недостаточной подготовкой, организацией группы в ходе экскурсионного общения, неэффективной коммуникацией. Таким образом, действуя в условиях неопределенности, гиду- переводчику необходимо выработать определенную программу действий, которая будет служить эффективным инструментом реализации задач конкретной межкультурной коммуникации. Подобная программа должна соответствовать выявленным группам действий гида-переводчика и служить основой для принятия профессиональных решений [16, c. 20].
Как отмечалось ранее, информационно-посредническая функция как доминирующая функция деятельности гидов-переводчиков определяет следующие виды деятельности: предварительная подготовка, сопровождение групп и предоставление информации. Для каждого вида деятельности характерен следующий алгоритм действий (рис. 1).
1.2. Профессиональная компетентность гидов-переводчиков в современном обществе
Растущие межнациональные контакты и широкое развитие международного сотрудничества обусловливают необходимость улучшения подготовки кадров в современном обществе. Ключевой фигурой в процессе познания зарубежными туристами страны, ее культуры, исторического прошлого, повседневной жизни является гид- переводчик. Профессиональная деятельность гида-переводчика является сложным комплексом действий, определяемых его компетенциями и способностью к реализации.
Компетентностный подход включает в себя два ключевых понятия «компетенция» и «компетентность». Многие ученые по-разному определяют эти понятия. Л.О. Филатова выделила основу компетентностного подхода следующим образом: «Компетентность объединяет в себе интеллектуальную и навыковую составляющую образования; понятие компетентности включает не только когнитивную и операционально-технологическую составляющие, но и мотивационную, этическую, социальную и поведенческую; она включает результаты обучения (знания и умения), систему, привычки, ценностные ориентации и др.; компетентность означает способность мобилизировать полученные знания, умения, опыт способы поведения в условиях конкретной ситуации, конкретной деятельности; в понятии компетентности заложена идеология интерпретации содержания образования…». Дж. Равен определяет компетентность как специфическую способность, необходимую для эффективного выполнения конкретного действия в конкретной предметной области и включающую узкоспециальные знания, особого рода предметные навыки, способы мышления, а также понимание ответственности за свои действия. Наряду с понятием «компетентность» используется и понятие «компетенция», которое также имеет вариативное описание в различных источниках [9, c. 104].
Н.А. Фоменко в своей статье «Компетентность и компетенция: понятие и сущность» высказывает следующее мнение: «Поскольку понятие компетенции связано с профессиональной деятельностью, в педагогической литературе активно употребляется понятие «ключевые компетенции». В большинстве публикаций ключевые профессиональные компетенции рассматриваются как компетенции, общие для всех профессий и специальностей. Ключевыми компетенциями можно назвать такие, которыми, во-первых, должен обладать каждый член общества и которые, во-вторых, можно было бы применять в самых различных ситуациях. Ключевые компетенции являются, таким образом, универсальными и применимыми в разных ситуациях. На вопрос, какие компетенции следует рассматривать в качестве ключевых, невозможно дать однозначный ответ, этот вопрос подлежит общественному обсуждению».
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Федеральный закон от 24.11.1996 № 132-ФЗ «Об основах туристской деятельности в Российской Федерации» // Собрание законодательства РФ. – 1996. – № 49. – Ст. 5491.
2. Александрова А.Ю. География туризма / А. Ю. Александрова. – М.: КноРус, 2018. – 592 с.
3. Арбузов А.Ф. География туризма: учебник для студентов среднего профессионального образования / А.Ф. Арбузов. – М.: Академия, 2019. – 160 с.
4. Бадюков Д.Д. География России. Природа. Охрана окружающей среды. История исследования территории / Д.Д. Бадюков - М.: Энциклопедия, 2020. - 304 c.
5. Березовая, Л. Г. История туризма и гостеприимства: учебник для СПО / Л. Г. Березовая. – М.: Издательство Юрайт, 2019. – 477 с.
6. Боголюбов, В. С. Менеджмент в туризме и гостиничном хозяйстве: учебник для академического бакалавриата / В. С. Боголюбов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издательство Юрайт, 2019. – 293 с.
7. Бугорский, В. П. Организация туристской индустрии. Правовые основы: учеб. пособие для СПО / В. П. Бугорский. – М.: Издательство Юрайт, 2019. – 165 с.
8. Быстров С.А. Финансовый менеджмент в туризме / С.А. Быстров. - СПб.: Герда, 2018. - 240 c.
9. Ветитнев, А. М. Информационные технологии в туристской индустрии: учебник для академического бакалавриата / А. М. Ветитнев, В. В. Коваленко, В. В. Коваленко. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издательство Юрайт, 2018. – 340 с.
10. География туризма. Западная и северная Европа. Япония: учебник для СПО / Ю. Л. Кужель, М. В. Иванова, Л. А. Полынова, Л. В. Сазонкина ; под науч. ред. Ю. Л. Кужеля. – М.: Издательство Юрайт, 2019. – 465 с.
11. Гладкий Ю.Н. Экономическая и социальная география России.. Экономическая и социальная география России: учебник / Ю.Н. Гладкий. - М.: Академия, 2020. - 368 c.
12. Дыжина Н.Н. География туризма: учебное пособие / Н. Н. Дыжина. – М.: Дашков и К, 2018. – 256 с
13. Жукова М.А. Менеджмент в туристском бизнесе / М.А. Жукова. - М.: КНОРУС, 2019. - 192 с.
14. Зайцева Н.А. Менеджмент в сервисе и туризме: учебное пособие / Н.А. Зайцева. - М.: Форум, 2019. - 368 c.
15. Когаловский М.Р. Менеджмент туризма: Туризм и отраслевые системы: учебник / М.Р. Когаловский. - М.: Финансы и статистика, 2018. - 272 c.
16. Колодий Н.А. Экономика ощущений и впечатлений в туризме и менеджменте: учебное пособие / Н.А. Колодий. – М.: Юрайт, 2019. - 326 c.
17. Кусков А.С. География туризма. Гриф МО РФ: учебное пособие / А.С. Кусков. – М.: Альфа, 2019. – 432 с.
18. Скобкин С.С. Менеджмент в туризме / С.С. Скобкин. - М.: ИНФРА-М, 2020. - 448 c.
19. Туристические ресурсы. [Электронный ресурс]. URL: // http://www.ams-company.net.